keigolin
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 14 คน [?]




สวัสดีค่ะ ยินดีต้อนรับเข้าสู่ blog ของ keigo นะคะ ^^

blog นี้เป็น blog เก่าค่ะ ได้ย้ายบ้านไป thisiskeigo.wordpress.com แล้ว ไปติดตามกันได้ที่นั่นค่ะ ^^
หรือติดตามเพจกันได้ที่ http://www.facebook.com/thisiskeigo
ขอบคุณที่ติดตามกันค่ะ ^^
New Comments
Group Blog
 
<<
กรกฏาคม 2555
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
 
31 กรกฏาคม 2555
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add keigolin's blog to your web]
Links
 

 

29 กรกฏาคม วันภาษาไทยแห่งชาติ (ย้อนหลัง +_+!)

สวัสดีค่ะ มาอัพเดทบล็อกช้าไปหน่อย ตั้งใจจะอัพบล็อกตั้งแต่วันอาทิตย์แล้วล่ะ แต่ไม่มีเน็ตให้เข้า T^T


ขอพูดถึงภาษาไทยบ้าง แบบว่าย้อนหลังวันภาษาไทยแห่งชาติ (ฮาาาา)

มีอยู่ช่วงหนึ่งที่กระแส social network ค่อนข้างจะสนใจการใช้ภาษาไทยมากเป็นพิเศษ รวมถึงพันทิปด้วย และกระแสคำว่า "คะ" กับ "ค่ะ" มาแรงมาก ๆ ถึงขั้นทำเป็นรูปไว้โพสต์ในเฟซบุ๊คและแชร์กันต่อเลยทีเดียว

เนื้อหาบทความในนั้นสรุปสั้น ๆ ได้ว่า :-

- คะ ใช้กับประโยคแจ้งให้ทราบ, มักใช้คู่กับ "นะ" เป็น "นะคะ"
- ค่ะ ใช้กับประโยคบอกเล่าทั่ว ๆ ไป ลงท้ายประโยค ให้ความรู้สึกที่หนักแน่นขึ้น

ลักษณะการใช้ผิด คือ นะค่ะ, น่ะคะ, ไม่คะ, ขอบคุณคะ (พิมพ์ผิด ๆ แล้วลำบากจริงจัง - -") คนส่วนใหญ่มักจะท้วงติงกันไปต่าง ๆ นานา

อันนั้นเป็นเรื่องราวของคนส่วนใหญ่ที่แชร์ไอเดียออกมากัน .. ทีนี้ เคโกะขอแชร์บ้าง ... เอาเกรดภาษาไทยมาเป็นประกัน (+_+!)

เคโกะว่าภาษาไทยเป็นภาษาที่ดิ้นได้ สามารถมีการปรับเปลี่ยนไปได้เรื่อย ๆ ไม่ใช่ภาษาที่มีรูปแบบตายตัว อย่างคำว่า "คะ" ที่ใช้คู่กับ "นะ" เสมอนั้น มันก็ไม่เสมอไป ตัวอย่างเช่น 

"ขอโทษนะคะ" กับ 
"ขอโทษคะ" 

ถามใจเคโกะเลยนะ ทั้งคู่ผิดไหม ... เคโกะว่าไม่ผิดหรอกค่ะ สิ่งที่แตกต่างจะเป็นเรื่องของอารมณ์ความรู้สึกในคำพูดที่แฝงไว้มากกว่า

"ขอโทษนะคะ" ฟังแล้วรู้สึกเป็นการบอกกล่าวให้ผู้ฟังรับทราบสิ่งที่ผู้พูดเจตนาสื่อออกมา แต่ "ขอโทษคะ" ฟังแล้วให้อารมณ์ของการสื่อสารทางเดียว ไม่ต้องการการรับทราบของคนฟังมากกว่า ... ประมาณนี้ล่ะค่ะ

วันก่อนก็เจอกระทู้ในห้องก้นครัวถามเรื่อง "รสชาติ" กับ "รสชาด" .... อืมมมม เป็นคู่ที่ไม่คิดว่าจะมีคนสับสนอ่ะนะ เพราะคำว่า "ชาด" แปลว่า "สีแดง" ค่ะ 

อีกทีนึง ก็เจอคนสะกดคำว่า "โครงการ" เป็น "โครงการณ์" เฉยเลย แล้วมีคำนี้ปรากฏอยู่ในบทความนั้นเยอะมาก เป็นบทความวิชาการซะด้วย แม้ว่าจะแปลมาจากคนต่างชาติก็เหอะ แต่อ่านแล้วขัดตาจริง ๆ - -"

อีกเรื่องหนึ่งก็คือ "คำทับศัพท์" ทั้งหลายที่มาจากภาษาอังกฤษ คำใหม่ ๆ มักจะไม่มีการใส่วรรณยุกต์แล้ว ส่วนคำเก่า ๆ นั้น บ้างก็ใส่ บ้างก็ไม่ใส่ บ้างก็ออกเสียงไม่ตรงกับรูปสระ ... ตรงนี้เคโกะว่าเป็นเรื่องที่อ่อนไหวมาก (อยากจะพูดว่าเซนซิทีฟเหมือนกัน แต่มันไม่เข้ากับเนื้อหาบล็อก - -") 

ตัวอย่างที่นึกออก

- เค็ก ... จำได้มาแต่เด็กว่าคุณครูสอนแบบนี้ค่ะ แต่เวลาออกเสียง เราไม่จำเป็นต้องออกเสียงสั้นเพราะไม้ไต่คู้ แต่ออกเสียงยาวแบบฝรั่งได้เลย เป็น "เค้ก"

- ฮาร์ดแวร์ เป็นคำทับศัพท์ ไม่ต้องใส่วรรณยุกต์กำกับที่พยางค์หน้าค่ะ

ฯลฯ ต่าง ๆ อีกมากมาย นึกไม่ค่อยจะออก - -" (เพราะเขียนบล็อกสดตลอด .. ก็งี้แหละ ฮาาา)

แต่ยังไงก็ตาม สำหรับพวกคำทับศัพท์ที่มาจากภาษาต่างประเทศนั้น เคโกะยังคงมีความคิดอยู่ว่าไม่จำเป็นต้องออกเสียงตามตัวสะกดภาษาไทย ยังไงก็ควรออกเสียงตามภาษานั้น ๆ ไปเลยค่ะ เพื่อป้องกันความเข้าใจผิด

พูดถึงเรื่องนี้ แล้วก็อดต่อท้ายอีกนิดหน่อย ทั้ง ๆ ที่ว่าจะจบเรื่องแล้วเชียวไม่ได้ (- -")

ภาษาที่ดูจะเป็นอุปสรรคกับคนชาติอื่น ๆ ที่มาอ่าน เคโกะว่าน่าจะเป็นภาษาจีนล่ะค่ะ (- -")

เมื่อคืน เคโกะนั่งดูนักยกน้ำหนักหญิงจีนที่ชื่อ Li XueYing คนพากย์ภาษาอังกฤษ (ดูผ่านยูทูปค่ะ) ก็พยายามเลี่ยงที่จะไม่เรียกชื่อเต็ม ๆ ออกเสียงเรียกเพียงแต่แซ่ Li คำเดียว เพราะชื่อสองพยางค์หลังออกเสียงยากมากสำหรับคนต่างชาติที่ไม่รู้ภาษาจีนอ่ะนะ (เคโกะว่างั้น) น่าเห็นใจคนพากย์มาก ๆ ล่ะค่ะ (ชื่อนั้น ออกเสียงกล้อมแกล้มได้ว่า หลี่ เซวะ อิ๋ง ... คำสุดท้ายเป็นคำที่ดีมากค่ะ มีเสียงพ้องกับคำที่แปลว่าชัยชนะ ... อันนี้เคโกะไม่แน่ใจนะคะว่าชื่อเธอใช้ตัวนั้นเลยหรือเปล่า หรือเป็นคำอื่นที่มีเสียงเดียวกัน ยังไม่ได้หาข้อมูลค่ะ ^^")

แล้วก็อีกวันก่อน ดูถ่ายทอดสดฟุตบอลนัดกระชับมิตร (มั้ง) ที่ประเทศจีน เคโกะมานั่งดูเพราะคุณสามีหันมาถามว่าตัวอักษรภาษาจีนบนหลังเสื้อนักฟุตบอลนั้นคืออะไรล่ะค่ะ

จำได้อยู่คนเดียว เพราะเป็นที่ฮากันระหว่างเราสองคน

นักฟุตบอลคนหนึ่งชื่อ แชมเบอเลน (ขออนุญาตสะกดเป็นภาษาไทย เพราะลืมไปแล้วว่าภาษาอังกฤษสะกดยังไงนะคะ ^^") แต่ภาษาจีนจะออกเสียงกล้อมแกล้มได้ว่า ฉาง ไป๋ หลุน ... โอ้ว แม่เจ้า ไปได้อย่างไรล่ะเนี่ย - -"

ทิ้งท้ายไว้ ก่อนที่จะนอกเรื่องวันภาษาไทยไปมากกว่านี้ (- -^)

Olympic ภาษาจีนออกเสียงว่า อ้าว หลิน ผี่ เค่อ

แล้วเจอกันในบล็อกหน้า .. ขอบคุณทุกท่านที่ติดตามและเยี่ยมชมนะคะ ^^

ปล. (ย่อมาจาก ปัจฉิมลิขิต .. เผื่อคนที่ไม่รู้) อย่าลืมโหวตให้เคโกะด้วยนะคะ ร่วมกิจกรรมสนุก ๆ กับบล็อกแกงค์ในกิจกรรมวันแม่ค่ะ ไม่ใช่สมาชิกพันทิปก็โหวตได้ เพียงแต่ไปยืนยันในอีเมล์ที่กดโหวตด้วยอีกครั้งค่ะ 

กดเข้าไปในบล็อกแล้วเลื่อนไปกดปุ่มโหวตที่ท้ายบล็อกค่ะ .. ขอบคุณสำหรับทุกโหวตด้วยนะคะ ^^


ปล. อีกซักรอบ เคโกะแอด widget facebook ไว้ข้าง ๆ แล้ว ใครอยากรู้จักกันมากขึ้นตามไป add friend ได้ค่ะ พร้อมทั้งบอกนิดนุงว่ามาจากบล็อกแกงค์เนอะ ไม่งั้นจะไม่รับค่ะ (ฮาาาา)




 

Create Date : 31 กรกฎาคม 2555
3 comments
Last Update : 31 กรกฎาคม 2555 14:07:00 น.
Counter : 1233 Pageviews.

 

ขอโทษคะนี่ พี่ยังไม่เคยได้ยินใครพูดนะ เคยได้ยินแต่ขอโทษค่ะอ้ะ

ถ้ามีใครพูดคงรู้สึกประหลาดๆ ดีง่ะ


พี่ชอบภาษาไทย รักเลยแหละ

 

โดย: สาวไกด์ใจซื่อ 31 กรกฎาคม 2555 15:37:14 น.  

 

สวัสดีค่ะ ขอบคุณมากนะคะคุณเคโกะที่ไปโหวตวันแม่ให้ค่ะ วันนี้ตามมาอ่าน การใช้ภาษาไทยมีประโยชน์มากเลยค่ะ

ขอให้มีความสุขยามเย็นนะคะ วันนี้เข้าไปโหวตก็อกมาแบบนีค่ะ

ขออภัยค่ะ คุณเคยโหวตให้กับ Blog นี้แล้วไม่สามารถโหวตซ้ำได้ค่ะ

 

โดย: กิ่งฟ้า 31 กรกฎาคม 2555 16:20:29 น.  

 

งั้น คืนนี้ฝันดีนะคะ

 

โดย: สัญญาลมปาก 31 กรกฎาคม 2555 21:15:03 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.