อย่าไปแปล quite a bit ว่า "น้อย" นะครับ
ไปอ่านเจอคนแปลประโยค I've been there quite a bit ว่าคือ "ฉันไปอยู่ที่นั่นน้อย" ซึ่งเป็นการแปล a bit แบบตรงๆ แต่ผิดแบบเต็มๆ คำว่า quite a bit ไม่ได้หมายความว่าน้อยนะครับ เพราะคำว่า quite เป็นตัวเน้นว่า ถึงจะเป็นแค่ a bit แต่ก็มีพอสมควรเหมือนกัน คงเหมือนกับที่คนไทยเราใช้แบ่งรับแบ่งสู้น่ะครับ ประมาณว่าก็ไปมาบ้างพอสมควรล่ะนะ ดังนั้นแม้ว่า quite a bit จะไม่ได้แปลว่ามากมายมหาศาล แต่มันก็ไม่ได้แปลว่าน้อยนะครับ ดังนั้นถ้ามีใครมาสารภาพรักกับเราว่า I love you quite a bit ก็หมายถึงเขารักเรามากพอควร แต่ว่าก็ยังวางท่าอยู่นิดๆ นั่นเอง ------------------------------------------------------------------------ ช่วงนี้ผมจะเขียนบทความทั้งเรื่อง E-Commerce เรื่องภาษาอังกฤษ และเรื่องอื่นๆ อีกที่อยากคุย ใส่ไว้ใน fan page ก่อนแล้วก็อปมาวางไว้ที่บล็อกครับ ดังนั้นถ้าใครสนใจ ก็สามารถตามไปที่ //www.facebook.com/dr.ekkasit ได้เลย หรือแวะไปดูสัมมนาการตลาดออนไลน์ที่ผมทำกับสถาบันปัญญาธุรกิจของเครือเนชั่นได้ที่ //www.nation-education.com/enews/SocialBeauty-Jun8/Outline.pdf (กำลังจะมีรอบที่ 2 ในเดือนกันยายนครับ โปรดรอติดตาม)
Create Date : 07 กรกฎาคม 2555 |
Last Update : 7 กรกฎาคม 2555 22:02:05 น. |
|
2 comments
|
Counter : 8513 Pageviews. |
|
|