ประโยคนี้จุดขำหลักอยู่ที่ live on a can of sardine ครับ กลาสีใช้ live on ในความหมายว่าจะดำรงชีพอยู่ด้วยปลาซาร์ดีนกระป๋องเดียวได้หรือ แต่กัปตันดันตอบว่า "เอ็งไม่กลัวตกเหรอ" ซึ่งนั่นก็หมายความว่าเขาแปล live on เป็น "ใช้ชีวิตอยู่บน" แบบตรงตัวเลย
เอ จะขำดีไหมเนี่ยยยย
เอ้า มา Dialogue ที่สองเลยดีกว่า
Ben: Did you hear about the new dance called the elevator? Mike: I sure didn't! What's it like? Ben: It has no steps!
เอ้า อันที่สี่นะ Jack: Did you hear about the giant that threw up? Jill: No, how'd you know? Jack: It is all over town!
Threw up เป็นช่องสองของ Throw up ที่แปลว่า Vomit หรืออาเจียน ดังนั้นการที่บอกว่า all over town นั้นเลยมีความหมายได้สองแบบ แบบแรกคือ อาเจียนมัน all over town คือไหลนองไปทั่วเมืองเนื่องจากเป็นอาเจียนของยักษ์ แบบสองคือ ข่าวยักษ์อาเจียนนี่ถูกพูดกันไปทั่วเมือง (all over town) อันนี้ใช้ได้เพราะมันสอดคล้องกับคำว่า hear ไงครับ
ต่อเลยนะ
Mary: Did you know they're not making pencils any longer? Sue: Wow! Why not? Mary: They're already long enough!
อันนี้ any longer มีความหมายสองแบบเช่นกัน แบบแรกคือ "ไม่อีกต่อไป" แปลว่าไม่มีการสร้างดินสออีกแล้ว (เหมือนกับ no longer นั่นแหละ) แบบที่สองคือ "ไม่ยาวกว่านี้" ซึ่งเป็นการใช้คำว่า long ให้สื่อถึงคำว่ายาวนั่นเอง (อันนี้รู้ได้จากคำตอบสุดท้ายของแมรี่)
แล้วก็มาถึง Dialog อันสุดท้าย
Why has no one ever spotted a leopard in Africa? Because leopards are already born with spots.
The neighbor dropped in on a friend and found her sitting at the kitchen table, staring blankly at a half-empty cup; her three children squabbling loudly in the other room. "What's wrong?" she asked. "Morning sickness." Surprised, the neighbor replied, "I didn't even know you were expecting." "I'm not." the harried young woman replied. "I'm just thoroughly sick of mornings"
คำว่า drop in on someone แปลว่าไปเยี่ยม someone ครับ แต่ไม่ได้หมายถึงเยี่ยมไข้นะครับ :-)
ส่วนคำว่า find นั้น โดยมากจะใช้ในรูป find + noun + V เติม ing ครับ เช่น Find a friend eating something, find a cat catching a mouse แต่ก็มีกรณีที่ใช้ find + noun + adjective เช่นเดียวกัน ยกตัวอย่างเช่น I find it easy ที่แปลว่า "เขาพบว่า it นี่ง่าย" แต่อย่าไปสับสนกับบางกรณี เช่น He finds it fast ที่แปลว่า "เขาหา it ได้เร็ว" ซึ่ง fast อันนี้ถูกใช้เป็น adverb เพื่อขยายคำว่า find ครับ
ดีใจจังมีสมาชิกมาเพิ่มแล้ว