(เฉลย) 1. The Day after Tomorrow (วิกฤติวันสิ้นโลก) 2. 300 (300 ขุนศึกพันธุ์สะท้านโลก) 3. Red Eye (เรดอาย เที่ยวบินระทึก) 4. Rush Hour (คู่ใหญ่ฟัดเต็มสปีด)
ผมกับเพื่อน ๆ พี่ ๆ ชอบเล่นมุขทางภาษาอังกฤษกัน ฟังเผิน ๆ เหมือนเราคุยภาษาอังกฤษ แต่ถ้าคุณครูสอนภาษาอังกฤษผ่านมาได้ยินคงต้องกุมขมับแน่ เช่น - See you new. (เจอกันใหม่!?!) ซึ่งจริง ๆ ควรจะพูดว่า See you around. /See you later. /See you tomorrow. - I walk play. (ฉันเดินเล่น!?!) ถ้าพูดว่า I go for a walk. จะฟังดูเป็นภาษาอังกฤษมากกว่า - I swim water. (ฉันว่ายน้ำ!?!) จริง ๆ swim มันแปลว่าว่ายน้ำอยู่แล้ว เพราะฉะนั้น พูดแค่ก็ I swim. น่าจะเข้าใจแล้ว - I jumped study. (ฉันโดดเรียน!?!) อันนี้ฝรั่งทึ่งมาก ๆ เพราะนั่งเรียนเฉย ๆ ก็เหนื่อยแล้ว เรียนไป กระโดดไป คงเหนื่อยพิลึก ลองเปลี่ยนมาเป็นคำนี้ดีกว่าครับ I skipped the class. (ถึงนักศึกษาจะพูดถูกแต่เราคงไม่อยากได้ยินประโยคนี้จากนักศึกษาเราหรอกใช่ไหมครับ)
ผมมาวิเคราะห์ดูแล้ว ภาษาเพี้ยน ๆ ที่เราได้ยินบ่อย ๆ น่าจะเกิดจากทั้งการตั้งใจให้ผิด ฟังแล้วขำ ๆ กับผิดจริง ๆ เพราะไม่รู้ เทียบตรง ๆ จากภาษาไทย วันนี้ผมจึงรวบรวมคำประเภทนี้(เท่าที่นึกออกตอนนี้)ไว้ให้อ่านกันเล่น ๆ นะครับ - ไปกินข้าวเย็นนี้ American Share นะ พูดกับคนไทยด้วยกันก็คงเข้าใจ แต่ถ้าพูดกับฝรั่งเขาคงงง พาลไปนึกถึงหุ้นของ(บริษัท/ชาว)อเมริกัน ลองเปลี่ยนเป็นคำนี้นะครับ Lets go Dutch./ Lets share the bill. - น้อง ๆ เช็คบิน หน่อย ฝรั่งจะได้ยินว่า Check bin เอ แล้วให้เราไปตรวจสอบถังขยะทำไม หรือว่าจะมีการวางระเบิดในร้านนี้!!!!! ไปกันใหญ่เลยเห็นไหมครับ ประโยคนี้ผิด 2 ที่เลยครับ การเรียกให้บริกรเก็บเงิน ฝรั่งจะพูดว่า Check, please หรือ Bill, please เลือกสักอันนะครับ อย่าเอามาปนกัน ผิดอย่างที่ 2 ก็คือ คำว่า Bill ออกเสียงว่า บิล (ลองพูดว่า บี แล้วกระดกปลายลิ้นขึ้นแตะบริเวณเพดานปากสิครับ) - แก่แล้วยังลามกอีก Old man head snake ประโยคนี้ฝรั่งงงโดยสิ้นเชิงเลยครับ คนประเภทนี้ฝรั่งเรียก Dirty old man ครับ - Hey, you! มาแวะร้านเราหน่อยสิคะ คนไทยส่วนใหญ่เข้าใจว่า you แปลว่า คุณ จริง ๆ แล้ว you แปลว่าใคร หรือ อะไรก็ตามที่เราคุยด้วย เราคุยกับแม่ you ก็แปลว่าแม่ คุยกับเพื่อน you ก็แปลว่า เอ็ง แก มึง คุยกับแฟน you ก็อาจแปลว่า ตัวเอง (ฝรั่งที่เรียนภาษาไทยจะงงกับสรรพนามประเภทนี้มาก ตัวเอง คือ you ส่วน เค้า คือ I) หลังจากทำความเข้าใจแล้วว่า you แปลได้หลายอย่าง ขึ้นอยู่กับบริบท ส่วน Hey แปลว่า เฮ้ย! ครับ งั้นลองเดาดูเล่น ๆ นะครับว่า Hey, you! แปลว่าอะไร เฮ้ยยย มึงน่ะ มาแวะร้านกูหน่อย ^_^ -ไทย Im getting married tomorrow ฝรั่ง Are you serious? ไทย No Im happy (งง จะเครียดทำไม คนจะแต่งงาน ฝรั่งนี่ถามแปลก) คนไทยมักเข้าใจว่า serious แปลว่า เครียด จริง ๆ แล้ว serious หมายถึง จริงจัง ไม่ได้พูดเล่น พูดจริง ๆ ที่เขาถามว่า Are you serious? ก็หมายถึง จริงเหรอ ไม่เห็นมีวี่แววมาก่อนเลยนะ อะไรประมาณนั้น เวลาตอบก็เลือกได้เลยครับ Im serious. (จริง ๆ ครับ) Im kidding. /Im joking. (ล้อเล่นจ้ะ) วันนี้เอาไว้แค่นี้ก่อนนะครับ วันหลังนึกออกแล้วจะมาเล่าสู่กันฟังอีก
Long Live the King ในปีมหามงคลนี้คำว่า ทรงพระเจริญ หรือ Long Live the King เป็นคำที่ได้ยิน หรือพบเห็นตามสื่อต่าง ๆ มากมาย แต่ผมเชื่อว่าผู้อ่านหลายท่านอาจยังไม่แน่ใจกับการอ่านออกเสียงคำว่า live ว่าควรจะอ่านว่าอย่างไร ใช่ไหมครับ live เป็นคำคุณศัพท์ อ่านว่า (ไลฟ์) แปลว่า ยังมีชีวิตอยู่, (ถ่ายทอด)สด เช่น live concert live เป็นคำกริยาวิเศษณ์ อ่านว่า (ไลฟ์) แปลว่า (ถ่ายทอด)สด เช่น The show is going out live. (เราจะเห็นคำนี้ที่มุมจอโทรทัศน์ ในรายการถ่ายทอดสดไงครับ) live เป็นคำกริยา อ่านว่า (ลีฟ) แปลว่าอยู่อาศัย มีชีวิตอยู่, ดำรงชีวิตอยู่ เช่น I live in Korat. หรือ The memory will live for ever. เพราะฉะนั้น เราจึงถวายพระพรแด่กษัตริย์ให้ทรงมีพระชนมายุ (มีชีวิต) ยืนยาวว่า ลอง ลีฟ เดอะ คิง
sleep with ตามความเข้าใจของคุณยิ่งยง คือ ขอไปพักด้วยสักคืน แต่คำนี้มีความหมายลึกซึ้งกว่านั้นมาก sleep with ในพจนานุกรม Oxford แปลว่า to have a sexual relationship with somebody especially somebody to whom one is not married. แปลเป็นไทยว่า การมีความสัมพันธ์ทางเพศกับคนอื่น โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับคนที่ไม่ได้แต่งงานด้วย เข้าใจรึยังครับว่าทำไมฝรั่งคนนั้นถึงงง!