|
|
จับแพะชนแกะ Vol.9 : เบื้องหลังดวงตาสีน้ำตาล... หลังดวงตาสีน้ำตาล... วันนี้กลับมาใหม่พร้อมกับแกะ แพะ เต็มกระทู้เช่นเคยครับ
ชื่อเพลง/Title : Behind These Hazel Eyes อัลบัม/Album : Breakaway ศิลปิน/Artist : Kelly Clarkson
Seems like just yesterday You were a part of me I used to stand so tall I used to be so strong Your arms around me tight Everything, it felt so right Unbreakable, like nothin' could go wrong Now I can't breathe No, I can't sleep I'm barely hanging on
Here I am, once again I'm torn into pieces Can't deny it, can't pretend Just thought you were the one Broken up, deep inside But you won't get to see the tears I cry Behind these hazel eyes
I told you everything Opened up and let you in You made me feel alright For once in my life Now all that's left of me Is what I pretend to be So together, but so broken up inside 'Cause I can't breathe No, I can't sleep I'm barely hangin' on
Here I am, once again I'm torn into pieces Can't deny it, can't pretend Just thought you were the one Broken up, deep inside But you won't get to see the tears I cry Behind these hazel eyes
Swallow me then spit me out For hating you, I blame myself Seeing you it kills me now No, I don't cry on the outside Anymore...
Here I am, once again I'm torn into pieces Can't deny it, can't pretend Just thought you were the one Broken up, deep inside But you won't get to see the tears I cry Behind these hazel eyes
Here I am, once again I'm torn into pieces Can't deny it, can't pretend Just thought you were the one Broken up, deep inside But you won't get to see the tears I cry Behind these hazel eyes | | |
เหมือนเพิ่งเมื่อวาน... เธอเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตฉัน เคยมั่นใจ เคยเข้มแข็ง... อ้อมแขนเธอโอบฉันไว้ ทุกสิ่งทุกอย่าง ดูสดใส มั่นคง เหมือนไม่มีทาง ...จะมีอะไรพลาดไปได้
ตอนนี้... แม้เพียงหายใจ แม้เพียงหลับยังทำไม่ได้ จะอยู่ได้อย่างไร...
ก็นี่ล่ะฉัน, เหมือนเดิม ถูกทิ้งไม่เหลือดี ก็ ปฏิเสธไม่ได้ แสร้งไม่ลง แค่... คิดว่าคือเธอที่ใช่.... บางสิ่งสลาย ลึก ๆ ข้างใจ แต่...เธอคงไม่เห็นน้ำตาของฉัน เพราะมันไหลในใจ...
บอก... บอกทุก ๆ อย่าง เปิดกว้างรับเธอเข้ามา เธอ ทำให้รู้สึกดี ๆ เป็นครั้งแรกในชีวิต
แต่ตอนนี้ ทุกอย่างที่ว่าหายไปจากชีวิต นี่ ฉันต้องแสร้งเป็นว่า เรายังรักกัน แต่ว่าใจนั้นสลาย... รู้ไหม ฉันหลับไม่ลง... และจะอยู่ต่อไปอย่างไร
ก็นี่ล่ะฉัน, เหมือนเดิม ...ถูกทิ้งไม่เหลือดี ก็ ปฏิเสธไม่ได้ แสร้งไม่ลง แค่... คิดว่าคือเธอที่ใช่.... บางสิ่งสลาย ลึก ๆ ข้างใจ แต่...เธอคงไม่เห็นน้ำตาของฉัน เพราะมันไหลในใจ...
(รักของเธอ) กลืนฉันไว้ และถุยฉันออกมา!!~
จะโกรธเธอเหรอ ...ไม่หรอก ฉันเฝ้าโทษตัวเอง
แค่เห็นเธอ ก็นั่นล่ะ ที่ฆ่าฉัน...
ฉันไม่ร้องไห้... ให้ใครเห็น... อีกต่อไป
สุดท้าย ฉันก็มาถึงจุดนี้, อีกครั้ง ใจถูกทำลายไม่เหลือดี ปฏิเสธไม่ได้ แสร้งไม่ไหว ก็...แค่คิดว่าเธอนั่นล่ะ ที่ใช่ ... จิตใจที่สลาย ลึกไปภายใจ และเธอจะไม่มีวันเห็นน้ำตา ไหลจากตาชั้น...
...ตั้งแต่เธอไป...
| |
สับให้แหลก เอ๊ย! ศัพท์น่ารู้
Behind these hazel eyes หมายถึงเบื้องหลังดวงตาสีน้ำตาล Hazel eyes เป็นสีตาสีหนึ่งครับ คล้ายสี Hazel nut ออกน้ำตาลเข้ม ๆ ทำไมไม่เรียก brown eyes? ก็มันเท่กว่านี่ครับท่าน โธ่ ในที่นี้เนื้อเพลงเค้ากล่าวถึงว่า You won't get to see the tears I cry behind these hazel eyes เค้าจะไม่มีวันร้องไห้ให้เห็นนั่นล่ะครับ
I used to stand so tall เป็นสำนวนว่า เคยมั่นใจ เคยเดินแล้วไม่ต้องงอหลัง ยืดอกได้ use to เป็น Pharsal verb หรือ two-words verb ตัวหนึ่งครับ มีความหมายว่า เคย สำหรับ to be used to doing something นั่นถึงจะแปลว่า ชิน หรือคุ้นเคย เช่น ในเพลงนั้นสาวน้อยตาสีน้ำตาลคุ้นกับการรักหนุ่มคนนั้น ก็ใช้คำว่า She's used to loving him ส่วนถ้าใช้ She used to love him จะหมายถึง เธอเคยรักเขา แต่ตอนนี้หมดรักแล้วครับ
I'm barely hanging on hang on แปลว่า ทน หรือ ทำต่อไปครับ ประโยคนี้ก็หมายถึง ชั้นเกือบจะทนมีชีวิตต่อไปไม่ได้
Here I am, once again แปลตรงตัวว่า ชั้นอยู่ตรงนี้ อีกแล้ว สำหรับตรงนี้ในเพลงนั้นหมายถึง จุดที่อกหัก อีกแล้ว
I'm torn into pieces torn ก็มาจาก tear ที่แปลว่า ฉีกขาดครับ ประโยคนี้เป็น passive form คือ ชั้นถูกฉีก ส่วน into pieces นี่ก็คือเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย ไม่เหลือชิ้นดี ป่น สังเกตว่า pieces ในกรณีนี้ต้องเป็น plural หรือพหูพจน์เสมอครับ ถ้าฟังเพลงบ่อย ๆ จะพบว่า เค้าชอบเอาสำนวนนี้มาใช้เวลาอกหัก เพราะมันดูแหลกละเอียดดีมั้งครับ 5 5 5
You were the one the one มักจะหมายถึง คนนั่นแหละที่ใช่ หรือ the right one อันนี้เป็นสรรพนามยอดนิยมครับ ในที่นี้เค้าใช้ Past simple tense ก็บอกเป็นนัย ๆ ว่า เธอก็เคยเป็นคนที่ใช่
You had your chance you blew it สำนวน blow it ในที่นี้ ไม่ได้แปลว่า เธอเป่ามันนะครับ blow ในที่นี้หมายถึง ทำลาย ทำให้พัง หรือระเบิดไป ทำนองเสียเปล่าว่างั้นเหอะ
Swallow me then spit me out ก็หมายถึงว่า รักกัน (ปานจะกลืน) แล้วก็ (ถ่ม) ทิ้งฉันซะงั้น spit out spit แปลว่าถ่มน้ำลายครับ สำหรับ spit up แปลว่าอาเจียน (symnonyms: puke, disgorge, emit, vomit) ครับ
เพลงนี้ก็เป็นอีกเพลงที่อยู่ใน Billboard Chart ขณะนี้เช่นกันครับ
[สมุดเยี่ยม]
Dontno-trips-confused.BlogGang.com
dont wanna no
ผู้ติดตามบล็อก : 2 คน [ ?]
|
|
|
| |
คนที่ไม่รู้ก็ได้ความรู้ด้วยเน๊อะ