Sub นรก DVD โซน1
Sub นรก DVD โซน1
เห็นว่าฮาดีเลยเอามาให้อ่านกัน บางคนอาจจะเคยซื้อ DVD ปลอมมา และที่มันจะติดมาด้วยคือ SUB นรก....นี่คือ ตัวอย่าง ...อ่านแล้วห้ามเครียดนะ...ตัวเอง
1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!" 2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!" 3. "Hang on." = "ห้อยไว้" 4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR) 5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก) 6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield) 7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me) 8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า) 9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิิทธิ์!" 10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย" 11. "Fine!" = "ค่าปรับ!" 12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน" 13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I'm gonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา) 14. "Count Dooku" = "คำนวณดูผม!!" (อันนี้ผมเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II) 15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้) 16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (แปลซะติดเรท) 17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix) 18. abandonship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian) 19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian) 20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ" 21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) 22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม" 23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย" 24. "May the Force be with you." = "บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ" 25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น) 26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" 27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" 28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ผมซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น) 29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ... "กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ" 30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster) 31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy) 33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye closed!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (เชี่ยนี่บ้าบอล) 34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง" 35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก" 36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ) 37. "Come on." = "มาบน" 38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย"
ref FW mail
Create Date : 26 มกราคม 2549 |
|
3 comments |
Last Update : 26 มกราคม 2549 9:35:07 น. |
Counter : 494 Pageviews. |
|
|
|
Sub นรกจริงๆด้วย ...