Whatever happens, Life has to go on
Group Blog
 
 
กุมภาพันธ์ 2550
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
 
2 กุมภาพันธ์ 2550
 
All Blogs
 
この ワイン は 肉 を 食べる 時 に 飲む と いい です

อาทิตย์ที่แล้วเรียนเรื่อง V/adj + yasui desu. , V/adj + nikui desu. แล้วมีคำถามสงสัยอยู่ เลยถาม nagasawa-san ดู ก๊อปมาจากเมลที่ส่งไปถามตอบ sensei มา ภาษาญี่ปุ่นเรายังขั้นพื้นฐานอยู่ เลยถามด้วยคำถามง่ายๆ ผิดบ้างถูกบ้าง คันจิก็ไม่กี่ตัว เหอ เหอ เหอ ...


ながさわさんへ。

おはようございます。。。

わたしの先週のこたえ :: ワインは肉飲みやすいです。 X
すみません、正しいのは何か、忘(わす)れましたから。もう一度教えてください。

友だちのメ-ルに新しい言ばを見ました。
わたしのしつもん :: メ-ルをもらいましたか。
友だちのこたえ  :: はい、うけとりました。

「もらう」は「うけとる」と同じ意味ですか。
メ-ルの時、「うけとる」を使いますか、何もいいですか。

よろしくおねがいします。
また会いましょう。
オーイ
----------------------------------------------------------------------------
こんばんは。 先週 の こたえ で 一番 いい のは
「 この ワイン は 肉 と 合います。」 です。 「 この ワイン は 
肉 を 食べる 時 に 飲む と いい です。」 も 言いました が
少し ながい です ね。

 「 うけとります 」 は 「 もらいます 」 と おなじ 意味 です が、
 
「 かりる 」 「 かえして もらう 」 時 も 「 うけとります 」 が 

使えます。 「 わたします 」 と いっしょ で 「 どうして か 」 わか
らない
時 に 「 うけとります 」 を 使います。

メール の 時 使って も いい と 思います が、 わたし は 
使いません。 私 は 「 来ました、 見ました 」 を よく 使います。

 どう です か? わかりました か? 
わからなかったら また メール で 聞いて ください。

 さようなら。

                           ながさわ





ながさわさんへ。
Dear : Nagasawa-san ถึง คุณนางาซาว่า

おはようございます。。。
อันนี้ต้องอธิบายอีกปะ Ohayo GoZaimasu!!! สวัสดีตอนเช้าค่า

わたしの先週のこたえ :: ワインは肉と飲みやすいです。 X
Watashi no senshu no kotae :: wain wa niku to nomiyasuidesu.
คำตอบอาทิตย์ที่แล้วของหนู :: คือคำตอบมันผิดน่ะคะ จริงๆคือจะเขียนว่า ไวน์กิน (飲みます/nomimasu = ดื่ม)กะเนื้อดี แต่ Nagasawa-san บอกว่าอันนี้เค้าไม่ใช้ รูป yasuidesu. ที่ตอบไป แปลได้คร่าวๆ ว่า ไวน์นี้กินกับเนื้อดี คือเนื้อนั่งก้งกะเราน่ะค่ะ มะใช่เรากินมัน....

すみません、正しいのは何か、忘れましたから。もう一度教えてください。
Sumimasen, tadashii no wa nanika, wasuremashitakara. Mo ichido oshietekudasai.
ขอโทษนะค้า..แบบว่า...(เพราะว่า)ลืมคำตอบที่ถูกว่ามันคืออะไรน่ะค่ะ กรุณาช่วยสอนอีกครั้งได้ไหมคะ

友だちのメ-ルに新しい言ばを見ました。
Tomodachi no me-ru ni atarashii kotoba wo mimashita.
เห็นคำศัพท์ใหม่ที่ email ของเพื่อน
わたしのしつもん :: メ-ルをもらいましたか。
Watashi no shitsumon :: me-ru wo moraimashitaka.
คำถามของฉัน :: ได้รับเมลแล้วใช่ไหมคะ

友だちのこたえ  :: はい、うけとりました。
Tomodachi no kotae :: Hai, uketorimashita.
คำตอบของเพื่อน :: ใช่ ได้รับแล้ว

ด้วยความที่ความรู้น้อย รู้แต่ว่า moraimasu คือ รับ พอเจอ uketorimasu เข้าไป เลยชักมะแน่ใจ เอ...เราเข้าใจถูกหรือเปล่าหว่า... เลยมีคำถามถึง sensei ที่รัก ว่า

「もらう」は「うけとる」と同じ意味ですか。
[Morau] wa [uketoru] to onaji imi desuka?
[Morau] กับ [uketoru] เนี่ยความหมายเหมือนกัน ใช่ไหมคะ ?????

メ-ルの時、「うけとる」を使いますか、何もいいですか。
Me-ru no toki [uketoru] wo tsukaimasuka, nani mo ii desuka?
เวลาส่งเมล เราใช้ [uketoru] เหรอคะ, หรือว่าอันไหนก็ได้คะ
よろしくおねがいします。 Yoroshiku onegaishimasu. รบกวนด้วยนะค้า
また会いましょう。 Mata aimasho แล้วเจอกันค่ะ
オーイ <-- อันนี้ชื่อเราอะ อย่าไปสนใจมันเลย.



อันนี้ คำตอบของ Nagasawa-san ค่ะ
------------------------------------------------------------
こんばんは。 先週 の こたえ で 一番 いい のは 「 この ワイン は 肉 と 合います。」 です。 
Komban wa . senshu no kotae de ichiban ii no wa [kono wain wa niku to aimasu] desu. 
「 この ワイン は  肉 を 食べる 時 に 飲む と いい です。」 も 言いました が 少し ながい です ね。 
[kono wain wa niku wo taberu toki ni nomu to ii desu.] mo iimashita ga sukoshi nagai desune. 
「 うけとります 」 は 「 もらいます 」 と おなじ 意味 です が、 
[uketorimasu] wa [moraimasu] to onaji imi desu ga 
「 かりる 」 「 かえして もらう 」 時 も 「 うけとります 」 が 使えます。  
[kariru][kaeshite morau]toki mo [uketorimasu] ga tsukaemasu. 
「 わたします 」 と いっしょ で 「 どうして か 」 わからない時 に 「 うけとります 」 を 使います。 
[watashimasu] to issho de [doushite ka] wakaranai toki ni [uketorimasu] wo tsukaimasu. 
メール の 時 使って も いい と 思います が、 わたし は 使いません。  
me-ru no toki tsukatte mo ii to omoimsuga, watashi wa tsukaimasen. 
私 は 「 来ました、 見ました 」 を よく 使います。 
watashi wa [kimashita, mimashita] wo yoku tsukaumasu. 
どう です か? わかりました か?  
doudesuka? wakarimashitaka? 
わからなかったら また メール で 聞いて ください。 
wakaranakattara mata me-ru de kiide kudasai. 
さようなら。  sayonara 

                           ながさわnagasawa 
------------------------------------------------------------
อืม..จะว่าเข้าใจไหม ก็มะค่อยเข้าใจทั้งหมดนะคะ ออยแปลได้คร่าวๆว่า

ถ้าอยากจะบอกว่า ไวน์นี้เหมาะแก่การดื่มเวลาที่เราทานเนื้อ (สเต็ก) ก็สามารถพูดได้ 2 แบบ คือ
1)  この ワイン は 肉 と 合います。
2) この ワイン は  肉 を 食べる 時 に 飲む と いい です


ส่วนอีก หนึ่งคำถาม
「 うけとります 」 และ 「 もらいます 」 มีความหมายแปลว่า "รับ" (จม. email) เหมือนกัน และยังใช้กับ การได้รับคืน สิ่งหนึ่งสิ่งใดที่ถูกเช่า/ยืมไป ได้อีกด้วย

"わたします 」 と いっしょ で 「 どうして か 」 わからない時 に 「 うけとります 」 を 使います。" ประโยคนี้ งง งง มะค่อยเข้าใจ แต่พอจับใจความได้ว่า「 うけとります 」 (receive)ใช้กับ 「 わたします 」 (transfer)

แต่สำหรับ Nagasawa-san ถ้าถาม Nagasawa-san ว่าได้รับ email แล้วหรือยัง Nagasawa-san จะตอบว่า 来ました (มาแล้ว) 見ました (ดูแล้ว) แทนการตอบว่า もらいました หรือ うけとりました。ที่แปลว่า ได้รับแล้ว

ถ้าใครอ่านแล้วเข้าใจถ่องแท้ และเห็นว่าที่ออยเข้าใจมันผิด ก็รบกวนช่วยอธิบายเพิ่มเติมให้ด้วยนะค้า จะขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่งค่ะ

อันนนี้ Motoki-san ตอบเกี่ยวกับเรื่อง うけとる ค่า
*もらう and うけとる are very similar. However, they are used in many different ways.
メッセージを もらう
メッセージを うけとる  Both are correct.



Create Date : 02 กุมภาพันธ์ 2550
Last Update : 19 มีนาคม 2550 14:46:14 น. 1 comments
Counter : 1165 Pageviews.

 
เก่งแล้วแก เอาน่าถึงจะใช้พื้นฐานแต่เค้าเข้าใจที่เราถามก็แสดงว่าแกประสบความสำเร็จแล้ว เย็ๆๆ เก่งนะโว้ย อันนี้พูดจริงๆๆไม่ได้ตอแหล เด้อค่า


โดย: แม่บ้านณ.โตเกียว วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:7:44:47 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

panad
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 6 คน [?]





สนใจ สั่งซื้อเครื่องสำอางค์ และ สินค้า จากทางญี่ปุ่น ติดต่อได้ทางเวบข้างล่างนี้นะคะ
We Love Shopping
Face Book

Pictures for my blog


Friends' blogs
[Add panad's blog to your web]
Links
 

MY VIP Friend

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.