Didn't any body tell you it's never too late to try? Hold the line before you say goodbye...

Noknoi
Location :
เชียงใหม่ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 7 คน [?]




เพลงและอัลบัมที่แนะนำไว้ในบล็อก ถ้าสนใจอยากได้ไปลองฟัง ลองกระซิบขอที่หลังไมค์ดูนะคะ
Group Blog
 
<<
มิถุนายน 2549
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
 
27 มิถุนายน 2549
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add Noknoi's blog to your web]
Links
 

 
ว่าด้วยเรื่องของโครงสร้างประโยคในภาษาเกาหลี

ประโยคในภาษาเกาหลี จะมีการเรียงลำดับคำแตกต่างจากภาษาไทยและภาษาอังกฤษ โดยจะเรียงดังนี้

ประธาน + กรรม + กริยา


จะเห็นว่า กริยาจะอยู่ท้ายสุดของประโยคเลย ซึ่งตรงนี้ สำหรับคนที่คุ้นเคยกับภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษเมื่อมาเรียนภาษาเกาหลีก็คงจะสับสนมาก เพราะเรียนไปเรียนมาก็จะงงว่า คนเกาหลีเค้าเรียงลำดับความคิดของเค้ายังไงเนี่ย ถึงพูดออกมาเป็นประโยคแบบนี้

ต่อไปเรามาแยกดูรายละเอียดในแต่ละส่วนกันดีกว่า

1. ประธาน ในภาษาเกาหลี จะมีการใช้สัญลักษณ์เพื่อบ่งบอกว่าคำนี้มีหน้าที่เป็นประธานของประโยค นั่นคือ จะเติมคำว่า 이 (อี) หรือ 가 (กา) ต่อท้ายคำที่ทำหน้าที่เป็นประธานนั้น โดย คำว่า 이 จะใช้ต่อท้ายคำที่มีตัวสะกด ส่วน 가' ใช้ต่อท้ายคำที่ไม่มีตัวสะกด เช่น
가방 คาบัง จะเห็นว่าพยางค์สุดท้ายคือคำว่าบังมีตัวสะกด ดังนั้นจึงต้องเติมคำว่า 이 ต่อท้ายเพื่อแสดงว่าคำนี้ทำหน้าที่เป็นประธานของประโยค มีข้อสังเกตว่า จากกฎการออกเสียงในภาษาเกาหลี เมื่อคำที่มีตัวสะกดต่อท้ายด้วยคำที่ขึ้นต้นด้วยสระ จะต้องลากเสียงตัวสะกดของพยางค์หน้ามาเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์หลัง ดังนั้น คำนี้ก็จะออกเสียงว่า คาบังงี
모자 โมจา คำว่าจาไม่มีตัวสะกด เมื่อทำหน้าที่เป็นประธานจึงต้องลงท้ายด้วย 가

2. กรรม เช่นเดียวกับประธาน คำที่ทำหน้าที่เป็นกรรมในประโยคจะมีสัญลักษณ์ต่อท้ายเช่นกัน โดยจะใช้คำว่า 을 (อึล) หรือ 를 (รึล) ต่อท้ายเพื่อบ่งบอกว่าคำนั้นทำหน้าที่เป็นกรรม คำว่า 을 ใช้ต่อท้ายคำที่มีตัวสะกด และ 를 ใช้ต่อท้ายคำที่ไม่มีตัวสะกด เช่น
생일파티 แซงงิลพาทีรึล
점심 ชอมชิมึล

3. กริยา ในตอนนี้จะขอกล่าวโดยคร่าว ๆ เพียงว่า กริยาในภาษาเกาหลี จะลงท้ายด้วย 다 ซึ่งถ้าเทียบกับภาษาอังกฤษก็จะเรียกว่า อยู่ในรูป infinitive นั่นเอง ในการนำมาใช้ก็จะต้องมีการผันให้อยู่ในรูปต่าง ๆ ซึ่งก็จะขึ้นอยู่กับพจน์ (เวลา อดีต ปัจจุบัน อนาคต) และระดับของภาษา (ทางการ สุภาพ หรือ เป็นกันเอง) ภาษาเกาหลีเป็นภาษาที่มีหลายระดับมากพอ ๆ กับภาษาไทยเลย ดังนั้น จึงควรค่อย ๆ ศึกษาทำความเข้าใจไปเรื่อย ๆ ตอนนี้เราจะยังไม่ลงในรายละเอียด ขอกล่าวโดยย่อ ๆ เท่านี้ก็แล้วกัน

น่าเสียดายจริง ๆ ที่ไม่สามารถหาตัวอย่างประโยคที่สมบูรณ์มาให้ดูได้ (เพราะตอนนี้ยังพิมพ์ภาษาเกาหลีไม่ได้เลย) แต่คิดว่าผู้อ่านทุก ๆ ท่านคงจะพอมองเห็นภาพได้บ้างนะคะ แล้วยังไง ถ้ามีโอกาสได้เขียนตอนต่อไป คงจะพอเข้าใจได้มากขึ้นค่ะ


Create Date : 27 มิถุนายน 2549
Last Update : 26 สิงหาคม 2550 15:10:47 น. 2 comments
Counter : 1380 Pageviews.

 
โห งงนะเนี่ย


โดย: Cutetetsu วันที่: 27 มิถุนายน 2549 เวลา:8:49:46 น.  

 
มาติดตามต่อค่ะ

รบกวนคุณ นกน้อย ให้คำอ่านเป็นภาษาไทยมาด้วยได้ไหมคะ


โดย: น้ำเงี้ยว วันที่: 30 มิถุนายน 2549 เวลา:11:43:33 น.  

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 
 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.