เมษายน 2554

 
 
 
 
 
1
2
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
(Beginner) Reading 1: Never Argue With a Woman
สวัสดีค่ะ เอาเรื่องแรกมาวางไว้ก่อน หัวบล็อกเขียนไว้ว่า Beginner แปลว่า สำหรับผู้เริ่มต้นแบบสุด ๆ เลยค่ะ เพราะเราเองก็ไม่รู้ว่าคนที่เข้ามาเรียนในบล็อกนี้นี่มีระดับภาษามามากน้อยแค่ไหนแล้ว เลยต้องจัดเรื่องไว้เป็นแต่ระละดับให้เหมาะกับการเลือกอ่านของแต่ละคนค่ะ

ขอแปะเรื่องไว้ก่อนนะคะ แล้วเดี๋ยวค่อยมาอธิบายกันอีกที เรื่องนี้ไม่ยาก และแบบว่าขำ ๆ เนอะ


Never Argue With a Woman

One morning the husband returns after several hours of fishing and decides to take a nap.

Although not familiar with the lake, the wife decides to take the boat out. She motors out a short distance, anchors, and reads her book.

Along comes a Game Warden in his boat. He pulls up alongside the woman and says, 'Good morning, Ma'am. What are you doing?'

'Reading a book,' she replies, (thinking, 'Isn't that obvious?')

'You're in a Restricted Fishing Area,' he informs her.

'I'm sorry, officer, but I'm not fishing. I'm reading'.

'Yes, but you have all the equipment. For all I know you could start at any moment. I'll have to take you in and write you up.'

'For reading a book,' she replies,

'You're in a Restricted Fishing Area,' he informs her again,

'I'm sorry, officer, but I'm not fishing. I'm reading'

'Yes, but you have all the equipment. For all I know you could start at any moment. I'll have to take you in and write you up.'

'If you do that, I'll have to charge you with Sexual assault,' says the woman.

'But I haven't even touched you,' says the game warden.

'That's true, but you have all the equipment. For all I know you could start at any moment.'

'Have a nice day ma'am,' and he left.

*****************************
Source: //www.writers-free-reference.com/funny/story215.htm



เป็นไงบ้างคะหลังจากลองอ่านไป คือเราจะโพสต์ข้อความเปล่า ๆ ไว้ก่อนให้คนอ่านลองอ่านดูว่า เป็นไงบ้าง รู้เรื่องไหม แล้วเราจะโพสต์ซ้ำอีกทีโดยมีแบบแปลกำกับอยู่

แต่บอกไว้ก่อนนะว่า เราไม่ได้สอนแปลให้สวยหรู หรือให้เอาไปทำอาชีพนะ แต่เราสอนให้อ่าน รู้เรื่อง แปลว่าอ่านแบบเข้าใจว่าใจความและเนื้อหาคืออะไร ไม่จำเป็นต้องลงทุกรายละเอียด อยากให้สังเกตรูปแบบเวลาเราแปล แล้วก็เอาไปประยุกต์ใช้เวลาอ่านบทความอื่น ๆ ว่าโครงสร้างแบบนี้มันหมายความว่าอย่างนี้อะไรประมาณนั้น การอ่านให้เข้าใจมันไม่มีอะไรตายตัว ต้องรู้จักประยุกต์ค่ะ แต่ถ้าจะมาเอาอะไร advance มาก ๆ เราไม่มีให้คุณนะ แหะๆ เพราะเราก็ยังศึกษาอยู่เหมือนกัน ต้องค้นคว้าและหาเพิ่งเติมด้วยตัวเอง

One morning the husband returns after several hours of fishing and decides to take a nap.
เช้าวันหนึ่ง สามีกลับมาถึงบ้านหลังจากออกไปตกปลาอยู่หลายชั่วโมง และเขาก็ตัดสินใจว่าขอแอบงีบสักพัก

Although not familiar with the lake, the wife decides to take the boat out. She motors out a short distance, anchors, and reads her book.
ถึงแม้ว่าจะไม่คุ้นเคยกับทะเลสาบแห่งนี้เท่าไหร่ คุณภรรยาก็ยังตัดสินใจเอาเรือออก เธอแล่นเรือไปแค่ระยะสั้น ๆ ไม่ไกลมาก แล้วจัดการทอดสมอเรือ แล้วก็นั่งอ่านหนังสือไป (ดูชิวส์ดีเนอะ)

Along comes a Game Warden in his boat. He pulls up alongside the woman and says, 'Good morning, Ma'am. What are you doing?'
อยู่ ๆ เจ้าหน้าที่คุ้มครองสัตว์ก็แล่นเรือมาหาคุณภรรยา แล้วจอดเทียบเรือข้าง ๆ คุณภรรยา และพูดว่า "สวัสดีครับ คุณผู้หญิง ไม่ทราบว่ากำลังทำอะไรอยู่ครับ"

'Reading a book,' she replies, (thinking, 'Isn't that obvious?')
"ก็กำลังอ่านหนังสือ" เธอตอบกลับ พร้อมกับคิดในใจว่า "มันชัดไม่พอหรือไง" อารมณ์ประมาณว่าตาบอดเหรอฮะ ไม่เห็นเหรอฉันถือหนังสืออยู่ คงซักผ้ามั้ง

'You're in a Restricted Fishing Area,' he informs her.
"แต่คุณกำลังอยู่ในเขตตกปลาหวงห้าม" (หรือเขตสงวน หรืออะไรทำนองนั้นค่ะ แบบจำกัดคนเฉพาะกลุ่มให้เข้า หรือต้องมีเงื่อนไขบางอย่างตามกฏหมายไม่ใช่ใครเข้าไปก็ได้) เจ้าหน้าแจ้งให้คุณภรรยาทราบ

'I'm sorry, officer, but I'm not fishing. I'm reading'.
"ขอโทษนะคะ คุณเจ้าหน้าที่ แต่ฉันไม่ได้กำลังตกปลา ฉันกำลังอ่านหนังสือนะคะ"

'Yes, but you have all the equipment. For all I know you could start at any moment. I'll have to take you in and write you up.'
"ใช่ครับ แต่คุณมีอุปกรณ์ตกปลาพร้อมทั้งหมดครับ(เพราะเป็นเรือตกปลาของสามีไงล่ะ) จากที่ผมรู้ คุณสามารถกระทำการตกปลา ณ เวลาใดใดก็ได้ทันที ผมจะต้องพาคุณกลับขึ้นฝั่ง และบันทึกประจำวันคุณไว้ครับ"

'If you do that, I'll have to charge you with Sexual assault,' says the woman.
"แต่ถ้าคุณทำแบบนั้น ฉันจะแจ้งจับคุณข้อหาลวนลามทางเพศ" คุณภรรยากล่าว

'But I haven't even touched you,' says the game warden.
"แต่ผมยังไม่ได้แม้แต่แตะต้องตัวคุณเลยนะ" เจ้าหน้าที่พูด

'That's true, but you have all the equipment. For all I know you could start at any moment.'
"ก็ถูกของคุณ แต่คุณมีอุปกรณ์พร้อมทั้งหมด จากที่ฉันรู้ คุณสามารถลงมือกระทำ ณ เวลาใดใดก็ได้ทันที"

'Have a nice day ma'am,' and he left.
"โอเค ลาก่อนครับคุณผู้หญิง" แล้วเจ้าหน้าที่ก็จากไป



อิอิ มาต่อกันดีกว่า จะขอกล่าวถึงคำศัพท์หน่อยนะ แล้วก็อะไรเล็ก ๆ น้อย ๆ

return (v.)- กลับ แบบกลับบ้าน หรือกลับไปสู่ที่เดิม สามีออกจากบ้าน แล้วกลับมาบ้านอีก ก็คือสู่ที่เดิม เหมือนหนังสือ ออกจากห้องสมุดไป แล้วมีคนเอามาคืนห้องสมุด ก็ใช้ return ได้

several - หลาย ๆ ตัวนี้วางไว้หน้าคำนาม ก็สื่อว่ามันมีหลาย ๆ ชิ้น หรือหลาย ๆอย่าง เป็นจำนวนหลาย ๆ แต่ไม่ถึงกับมากมายมหาศาล เช่น several times หลาย ๆ ครั้ง หรือ several books หลาย ๆ เล่ม several hours แบบในเรื่องก็แปลว่าหลายชั่วโมง และสังเกตว่า n. หลัง several เติม s ด้วยนะ

fishing (n.) - การตกปลา มีกีฬาหลายอย่างที่ลงท้ายด้วย -ing หลักง่าย ๆ แค่เอา verb + ing ก็เป็น n. แล้วค่ะ เช่น running (n 2 ตัวนะ เพราะ run ออกเสียงสั้น), swimming (2 m), jogging วิ่งเหยาะ, sailing เล่นเรือใบ, shopping ชอปปิ้ง เอ๊ะ ไม่ใช่กีฬานี่ แต่เหมือนสาวหลายคนทำจนเป็นกีฬาประจำวันไปแล้วนะคะ อิอิ

ในเรื่องใช้ว่า several hours of fishing อยากให้สังเกตว่า หลัง of ต้องเป็นคำนามเสมอนะคะ เขาเลยใช้ว่า fishing ค่ะ ถ้ามีคำกริยาอะไรอยากใส่หลัง of ต้องเป็นให้เป็นคำนามก่อนนะคะ

decide (v.) - ตัดสินใจ ในเรื่องเขาใช้ว่า decide to take a nap คือตัดสินใจที่จะไปนอน decide to...ตัดสินใจที่จะอะไรสักอย่างก็ว่าไป

take a nap - แปล่ว่าไปงีบ ขอแอบงีบสักหน่อย การหลับระยะสั้น ๆแป๊บเดียว

Although not familiar with the lake, the wife decides to take the boat out.
Although...., the wife.... ประโยคแบบนี้ใช้กับข้อความขัดแย้งกันในตัว มันแปลว่า ถึงแม้ว่า.... แต่ภรรยาก็.... จำไว้นะว่า เวลาเราแปลเป็นไทย มันมีคำว่า "แต่" แต่เวลาเขียนภาษาอังกฤษ ห้ามใส่ "but" ในประโยคอันที่สองเด็ดขาดนะ หลายคนอะชอบลืมประจำแล้วไปใส่ ก็โดนปากกาแดงกันมาเป็นแถว อิอิ

Although he is so handsome, he is not straight. ถึงแม้ว่าผู้ชายคนนั้นจะหล่อมาก แต่เขาไม่ใช่ชายแท้ทททท แป่วว.. not straight แปลว่า ไม่ตรง ไม่ตรงคือ ไม่ตรงเพศ เลยแปลว่าเป็นเกย์นั่นเองค่ะ ใช้ได้กับทั้งชายและหญิง

the wife decides to take the boat out. decide เจออีกแล้ว แปลว่าตัดสินใจนะคะ ใช้คู่กับคำว่า to ส่วน take the boat out ก็คือเอาเรือออกไปค่ะ take .... out คือพาอะไรสักอย่างหนึ่งออกไปข้างนอก เช่น I will take you out tonight. Dress nicely. คืนนี้ผมจะพาคุณออกไปข้างนอกนะ แต่งสวย ๆ ล่ะที่รัก

She motors out a short distance, anchors, and reads her book. คืออันนี้เราแปลไม่ถูกค่ะ ฮ่าๆ รู้แค่ว่า motors ต้องเกี่ยวกับเครื่องยนต์ค่ะ แล้วมีคำว่า out อยู่ ก็แปลว่าออกข้างนอก หรืออะไรสักอย่าง ออก ๆ ค่ะ บวกกับคำว่า short distance ที่แปลว่าระยะทางสั้น ๆ ก็ชัวร์เลยแล่นเรือออกไปแน่นอน ไม่ใช่ไม้พาย แต่สตาร์ทด้วยมอเตอร์ค่ะ เห็นไหมว่าแค่นี้ก็รู้เรื่องได้ ถ้ารู้จักเดา

anchor (v., n.) ในเรื่องมันเป็นกริยา แปลว่าทอดสมอค่ะ ถ้าเป็นคำนาม คือ สมอเฉย ๆ หรือแปลว่านักข่าวได้ด้วยนะ แล้วแต่จะใช้ค่ะ เวลาเปิดหาความหมาย คำหนึ่งคำจะมีความหมายอาจมากกว่าหนึ่ง จะใช้ความหมายไหนต้องดูว่าคำนั้นในเรื่องเป็น กริยา หรือ คำนาม หรือ adj. ก็จะแปลได้ถูกต้องมากขึ้น พร้อมทั้งดูบริบทข้างเคียงด้วย

ไม่ใช่พอเปิดเจอว่า นักข่าว แล้วไปแปลว่า หล่อนแล่นเรือออกไป จากนั้นทอดนักข่าว ลงน้ำ?

Along comes a Game Warden in his boat.
game warden หรือเจ้าหน้าที่รักษาสัตว์ พวกสัตว์ป่า อะไรเงี้ย come เป็น v. แต่ทำไมมาอยู่หน้าประธานล่ะ แปลก ๆ บางคนจะงงละพอตรงนี้ ก็บอกแล้วว่าให้มั่วไปอย่างมีสาระ คือบางทีเราจะพบประโยคลักษณะนี้บ่อย ๆ เรียกอะไรไม่รู้ แต่ ง่าย ๆ คือ เอา v. ตัวนั้นเปลี่ยนกลับมาไว้หลังประทาานซะ มันจะได้รู้เรื่อง เป็น game warden comes ก็จะรู้ว่าอ๋อ มาพร้อมกับเรือ ถ้าเธอแปลก ๆ ลองสลับมันดู เพราะภาษาอังกฤษมีไสตล์การเขียนหลากหลายมากมาย ต้องอ่านบ่อย ๆ จะชิน

He pulls up alongside the woman เขา pull up คือจอด alongside คือข้าง ๆ กัน เราสามารถใช้ pull up กับรถยนต์ก็ได้ เช่น ตำรวจชอบเรียกให้ pull up ข้างถนน เวลาขับเร็ว ๆ

Ma'am เป็นคำที่ใช้เรียกผู้หญิงแบบสุภาพ ๆ มักจะได้ยินตามร้านอาหาร หรืองานบริการต่าง ๆ ที่ต้องเรียกลูกค้าให้สุภาพไว้ก่อน เป็นมารยาท ก็เรียก Ma'am

'Reading a book,' she replies, (thinking, 'Isn't that obvious?') คำว่า replies มาจาก reply ที่ผันรูปตามประธาน she มันเลยเปลี่ยน y เป็น i แล้วเติม s ค่ะ reply แปลว่าตอบ, ตอบกลับ

obvious (adj.) แปลว่าชัดเจน ชัด

Restricted Fishing Area เรามักจะเห็นคำว่า restricted area บ่อย ๆ restriced เป็น adj. แปลว่า จำกัด สงวน ต้องห้าม ที่ถูกควบคุม อะไรแบบนั้น มักใช้กับอะไรที่มีกฏมาสั่งไว้ มาควบคุมไว้ restricted area เลยเป็นพื้นที่ถูกจำกัดไว้

officer เป็นคำนาม แปลว่าเจ้าหน้าที่ เจ้าหน้าที่ตามสถานที่ต่าง ๆ ทั่วไป ก็ใช้คำนี้ได้เลย ยกเว้นถ้ามีชื่อเรียกเฉพาะ ค่อยใช้ชื่อเฉพาะ

equipment แปลว่า อุปกรณ์ค่ะ เป็นคำนาม นับไม่ได้ ห้ามเติม s ให้มันเด็ดขาดถึงอุปกรณ์นั้นจะเห็นว่ามีอยู่หลายอัน แต่เราเรียกรวม ๆ ว่าอุปกรณ์ค่ะ
ถ้าอย่างระบุ ก็ใส่ว่า เช่น fishing equipment สำหรับตกปลาโดยเฉพาะ

For all I know you could start at any moment. สำนวน for all I know ก็จดไว้ก็ได้ ไว้ใช้เก๋ ๆ แปลว่า จากทั้งหมดที่ฉันรู้ เท่าที่ฉันรู้ เท่าที่ฉันเห็น อีกสำนวนที่ใช้บ่อยคือ as far as I know เท่าที่ฉันรู้

as long as... นานตราบเท่าที่...
as much as... มากเท่าที่

จากประโยค you could start at any moment เขาใช้ could ซึ่งเป็น v2 ของ can ถามว่าทำไมไม่ใช้ can ก็ใช้ได้ แต่เวลาฝรั่งจะพูดให้สุภาพขึ้น เขาจะเปลี่ยน can เป็น could แล้วเจ้าหน้าที่เขาต้องพูดสุภาพอยู่แล้วถูกไหม

at any moment แปลว่า ณ ขณะใด ๆ moment คือ "ขณะ" จำไว้ว่า ใช้กับคำว่า at เช่น at moment ณ ขณะนั้น ก็คือ ณ ตอนนั้น เดี๋ยวนั้นเลย

I'll have to take you in and write you up.
write up แปลว่าเขียนรายงาาน หรือบทความ take คน in ก็คือพาคนนั้นไปที่ไหนสักแห่งอะนะ ในที่นี่ก็อาจขึ้นฝั่งหรือโดนจับตัว นี่ก็แปลแบบเดาอีก ไม่รู้ไม่เป็นไร เดาเอา เพราะ take ถ้าใช้กับคน แปลว่าพาไปไหนสักแห่ง

If you do that, I'll have to charge you with Sexual assault charge คน ก็แปลว่า แจ้งข้อหาคนคนนั้น หรือแจ้งจับ charge with ... แจ้งข้อหาอะไรก็ใส่ไป ใช้กับ with นะ ซึ่งในเรื่อง แจ้งข้อหา sexual assault คำว่า sexual เป็น adj. แปลว่าทางเพศ assault แปว่าข่มขืน กระทำชำเรา ไปลวนลามหรือทำอะไรทำนองนั้นอะ

Have a nice day เป็นคำที่เจ้าหน้าที่พูดตอนจบเรื่อง มันเป็นคำพูดที่ฝรั่งมักจะใช้ตอนบอกลากันค่ะ แทนที่จะพูดว่า good bye ธรรมดา ก็พูด have a nice day ก็เก๋ไก๋ดี แปลประมาณว่า ขอให้มีความสุขกับวัน ขอให้มีวันดี ๆ ซึ่งแปลไทยแล้วมันทะแม่ง ๆ เพราะไทยเราเขาไม่พูดกัน ลา ก็ ลา บ๊ายบายจบข่าว แต่ฝรั่งจะมีการอวยพรส่งท้ายแบบนี้ประจำแหละ มันวัฒนธรรมเขา

โอ๊ะ ลืมไปอย่างหนึ่งค่ะ เรามีไฮไลท์มานำเสนอ

Parallel Structure นั่นเองค่ะ มีประโยคหนึ่งในบทความ ใช้ไวยากรณ์ตัวนี้ค่ะ ทราบไหมเอ่ยว่าอันไหน ก่อนจะทราบมารู้ก่อนว่า Parallel Structure คืออะไร

มันคือการใช้รูปแบบของคำให้เหมือนกันในประโยคนั้น ๆ ในกรณีที่ประโยคนั้น ๆ มีใจความมากกว่าหนึ่ง

เช่น
Mary likes hiking, swimming, and bicycling.
Mary likes to hike, to swim, and to ride a bicycle.
Mary likes to hike, swim, and ride a bicycle.

สังเกตได้ว่า เวลาเขียนต้องทำให้มีรูปแบบเดียวกันหมด ไม่ใช่ อันหนึ่ง เป็น V.ing บางอันใส่ to อย่างนั้นไม่ได้ค่ะ

ที่นี้จากในเรื่องเนี่ย ก็มีประโยคนึงค่ะคือ
She motors out a short distance, anchors, and reads her book.

เห็นไหมว่า มัน parallel กัน ออลืมบอกไปว่า parallel แปลว่าขนานกันค่ะ ขนานในที่นี่ก็คือไปทางเดียวกันหมดเลย ไม่ขัดแย้งเหมือน verb ที่ใช้ค่ะ แล้วอีกอย่างเติม s หมดเลยเพราะประธานเป็น she



เฮ้อ..จบแล้วค่ะ เล่นเอาเหนื่อยนะเนี่ย บทความมันสั้น ๆ นะ แต่พอต้องมาอธิบายจริง มันดูเยอะ แฮะ จนเราคิดอยากทำเป็นวิดีโอขึ้นมามันคงจะง่ายดี เหอๆ แต่ไม่มีปัญญาค่ะ เอาแบบนี้ไปก่อน

ไม่ทราบว่าคนอ่าน อ่านแล้วคิดว่าไงบ้าง เราอธิบายรู้เรื่องไหมเนี่ย เหอๆๆ ติชมได้นะคะ จะได้ปรับปรุงให้ถูกใจคนอ่าน



Create Date : 08 เมษายน 2554
Last Update : 10 เมษายน 2554 10:49:37 น.
Counter : 2435 Pageviews.

9 comments
  
อ่านแล้ว อืมมมมม เวียนเฮดกับชีจริงๆ ทางที่นี่คุณผู้ชายทั้งหลายอย่าทะเลาะกับผู้หญิงเป็นดีที่สุดดดดดด เพราะเหมือนจะชนะ แต่ที่สุดก็ไม่ชนะ555 มาเรียนภาษาด้วยคนค่ะ :)
โดย: loveTRAVEL1977 วันที่: 8 เมษายน 2554 เวลา:16:31:46 น.
  
เจ๋งไปเลยค่ะ ขอบคุณมากๆค่ะ
เราได้เรียนรู้มากมายเลย
จะติดตามบ่อยๆนะคะ
โดย: ซาลาเปาน้อย IP: 49.49.103.251 วันที่: 13 เมษายน 2554 เวลา:19:58:06 น.
  
สุดย๊อดดดด *0*
โดย: จริยาณัฐ วันที่: 14 เมษายน 2554 เวลา:21:04:33 น.
  
อ่านสนุกดีครับ ขอบคุณมากๆเลย
โดย: outklass1976 วันที่: 3 พฤษภาคม 2554 เวลา:16:02:52 น.
  
5555 ถูกของคุณผู้หญิงเค้านะคะ

reading อันนี้ เราอ่านไปเรื่อยๆ แต่ศัพย์บางคำไม่รู้ก็ข้ามๆไปก่อน

แต่โดยรวมเข้าใจเนื้อเรื่องค่ะ ศัพย์บางคำพอเดาได้บ้าง

แต่ยังไม่ได้อ่านความหมายของคำศัพย์เลยอ่ะค่ะ
โดย: SCHIST วันที่: 6 พฤษภาคม 2554 เวลา:14:04:35 น.
  
เสียใจจังไม่มาอัพแล้วหรอ? เราแวะมาทุกวันเลย
โดย: ซาลาเปาน้อย IP: 223.206.159.140 วันที่: 8 พฤษภาคม 2554 เวลา:23:42:48 น.
  
อยากจะบอกว่าคุณสอนหนังสือ...ได้ดีจัง สอนอีกนะ และก็ขอบคุณมากที่ให้ความรู้นะค่ะ
โดย: b IP: 67.172.8.24 วันที่: 11 มิถุนายน 2554 เวลา:19:49:13 น.
  
ขอบคุณมากมาย...นะค่ะ
โดย: jazz IP: 58.181.214.135 วันที่: 13 มิถุนายน 2554 เวลา:15:47:19 น.
  
ขอบคุณมากนะคะ จะมาติดตามเรื่อยๆๆค่ะ
โดย: natty IP: 192.168.1.63, 58.137.113.177 วันที่: 14 มิถุนายน 2554 เวลา:13:15:38 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Tranquility
Location :
Vermont  United States

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]



free counters

free stat tracker