บล็อกเขียนตามใจ
หากเป็นวิชาการ ความรู้ ก๊อปได้ไม่หวง แต่ห้ามใช้ในการค้าหรือทำให้ผู้หนึ่งผู้ใดเสียหาย
หากผู้รู้ท่านใดเห็นข้อผิดพลาดในสิ่งที่เราเขียนโดยเฉพาะพวกหัวข้อแนววิชาการ ขอให้ท่านบอกเราสักนิดนะคะ ในความคิดเห็นก็ได้ หลังไมค์ก็ได้ค่ะ เราจะได้ปรับปรุงบทความในโอกาสต่อไป
จริงๆอยากตั้งเป็นกระทู้แหละ แต่มันจะถูกลบใน2เดือน เขียนที่นี่มันอยู่นานกว่า บล็อกส่วนตัว มีไร้สาระบ้าง อะไรบ้าง อย่าว่ากันนะ
งดลงโฆษณาทุกชนิด ถ้าเจอลบอย่างเดียว
|
|||
视而不见 我估计一大半的泰国人都知道小悦悦的故事了吧。在新闻网站报告几次还不说还有人在pantip把它贴上去。(我也是其中之一) 我正在学心理学。按我的课本来说这种现象很正常。是人的自然反应。当人越多的时候我们的责任感就会越少,不过我们是人。我们受过教育。我们知道这样不好就应该改变它。 很多老外觉得中国人总是没人请,不友好等等。我觉得不是这样。有是有不过少了点。如果跟中国人做朋友或者是他们的同学的话。他们还是很友好的。我觉得中国人不习惯帮助外人,习惯用关系。再加上人的自然这种事故应该不少。我们这边也是。如果有麻烦也设想他人的帮助。不碰上坏蛋已经很不错了。不过总是有人来帮我们比如车坏了、急着上厕所、迷路等。有时候不用等我们开口就有人指路或帮助你了。我回国了一年曾经受过这样的帮助已经有好几回了。我也有主动帮助人家。可惜这样的现象在中国从没发生过。主动帮助人会让人觉得尴尬。不过如果你做了几次就会习惯。人家也会给你笑容。这样的习惯应该学一学。 现在人越来越自私。泰国也逃不掉这种命,不过有一些人用网络互相鼓励写出他们救人的经验。读者看了很感动后来学了主动帮助人。我也是这么学来着,谢谢电脑。 还有,我不知道中国是怎么教育孩子的。我的老师总是跟我们说你应该常说这3句话,就是谢谢、对不起和没关系表示礼貌。我在中国留学时被人撞到从来没有人说对不起。我撞到别人。人家也没注意我说了对不起。我就知道在这里人互相碰撞是没必要说对不起和没事。后来我就学中国人入乡随俗嘛。在泰国可不能这样。一年来来回回4次都要调整自己一下。也不是全部的泰国人学中国人啦。一些不会这样,就算中国人不停他们的对不起他们还是说。 我所写的。第一次做就觉得尴尬,不自然,不过请相信我。你做了肯定不后悔。希望中国人能共同努力把你们的国家变得更好。我们泰国人也要保持和提高友好跟主动帮人精神。 สารภาพจากคนเขียน มองไปประโยคไหนก็อยากแก้ไปหมด ฮ่าๆ อัพๆขึ้นไปละกัน ถ้ามาแก้อย่างละเอียด มีหวังหมดเป็นชั่วโมงแหงๆ อันนี้เขียนให้คนจีนอ่านค่ะ เขียนแบบสบายๆ แหะๆ 还有,我不知道中国是怎么教育孩子的
ประโยคนี้ถ้าแปลแบบประโยคพูดสื่อสาร จะแรงไปรึเปล่าค่ะ ขออนุญาตถามนะคะ เพราะเราเข้าใจมาตลอดว่าถ้าเป็นประมาณนี้จะแปลมีความหมายแฝงๆประมาณว่า ไม่รุ้ว่าที่จีนสอนเด็กกันยังไง(โตขึ้นมาถึงได้มีนิสัยแบบนี้)ออกแนวตำหนิกลายๆนะค่ะ ช่วยแนะนำด้วยนะคะจะได้แก้ไขความเข้าใจใหม่ โดย: มองดูท้องฟ้า....ไม่เป็นเช่นเคย วันที่: 22 ตุลาคม 2554 เวลา:0:25:44 น.
แนวๆนั้นก็ได้ค่ะ
มารยาทบางอย่างของคนจีนเรารับไม่ได้ และไม่มีวันรับได้ด้วย เลยเกิดความสงสัยขึ้นมาน่ะค่ะ ถือโอกาสระบายอารมณ์นิดๆ หึหึ ไดอารี่เรื่องนี้เราไม่ได้แปะที่นี่ที่เดียว มีแปะให้คนจีนอ่านด้วย น่าจะบอกว่าเราเขียนที่เว็บคนจีน แล้วก๊อปมาแปะที่นี่น่าจะถูกกว่า โดย: นางสาวคานทอง วันที่: 14 พฤศจิกายน 2554 เวลา:13:57:11 น.
|
นางสาวคานทอง
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?] All Blog Link |
||
Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved. |
ประโยคนี้ถ้าแปลแบบประโยคพูดสื่อสาร
จะแรงไปรึเปล่าค่ะ
ขออนุญาตถามนะคะ
เพราะเราเข้าใจมาตลอดว่าถ้าเป็นประมาณนี้จะแปลมีความหมายแฝงๆประมาณว่า
ไม่รุ้ว่าที่จีนสอนเด็กกันยังไง(โตขึ้นมาถึงได้มีนิสัยแบบนี้)ออกแนวตำหนิกลายๆนะค่ะ
ช่วยแนะนำด้วยนะคะจะได้แก้ไขความเข้าใจใหม่