Group Blog
 
All blogs
 

การทำsubtitle

คือเพิ่งได้ไปอ่านอะไรมาบางอย่างจาก บางที่
เรื่องการทำซับ ซี่รี่ย์
ก็เลยฉุนๆขึ้นมา

เราเองก็ไม่ใช่มืออาชีพหรอกค่ะ
ซึ่งตัวเองก็ไม่ได้เรียนด้านภาษามาด้วยซ้ำ
เรียนด้านวิทย์มาตลอดค่ะ
แต่ทำเพราะ"ใจรัก"
แม่พี่น้อง คนอื่นๆก็ถามว่าทำแล้วได้ตังมั้ย
ทำไปแล้วได้อะไร
เราตอบว่าไม่มีค่ะไม่ได้อะไรทั้งนั้น
แต่เรา"มีความสุข"ที่จะทำ


ก่อนอื่นเลยการทำซับนั้น "การใช้ภาษาในการแปล"นั้น
เราถึงว่าเป็นเรื่องที่สำคัญที่สุดค่ะ

ข้อควรทราบเกี่ยวกับการแปลบทภาพยนตร์-บทพากย์ 1 การแปลภาพยนตร์ให้เป็นบทพากย์หรือบทบรรยายที่ดี ผู้แปลควรมีโอกาสดูเรื่องหรือภาพยนตร์ก่อน พร้อมทั้งฟังsound track อ่านและดูscriptควบคู่กันไป เพื่อช่วยให้ผู้แปลสามารถปฏิบัติได้ดังนี้
1.1 แปลได้ตรงความหมายกับเหตุการณ์หรือเนื้อเรื่อง
1.2ใช้จำนวนคำพูดให้ยาวพอดีกับsound track ซึ่งเป็นเสียงในฟิล์มหรือคำพูดของผู้แสดงหรือละคร
1.3ใช้จำนวนคำบรรยายที่พิมพ์บนแผ่นฟิล์มควรยาวประมาณ8-12คำ ไม่ควรยาวเกินกว่านี้ หากมีความจำเป็นอาจพิมพืแบ่งเป็นสองแถว มิฉะนั้นจะทำให้ผู้ชมอ่านคำบรรยายในฟิล์มไม่ทัน
1.4ใช้ถ้อยคำที่เหมาะสม ผู้อ่านเข้าใจง่ายในระยะเวลาที่ต้องอ่านอยางรวดเร็ว
1.5มีความระมัดระวังในการเขียนตัวสะกดอย่างถูกต้อง
2 การถอดข้อความต้องใช้ถ้อยคำให้เข้ากันกับโครงเรื่อง รักษาความรู้สึกและบรรยากาศของเรื่องหรือเหตุการณ์ภายในภาพยนตร์ เช่นสงคราม เศร้า รันทดตลก และสารคดี
3 หลีกเลี่ยงคำซ้ำคำอุทาน เช่น fantastic ควรเปลี่ยนได้หลายอย่าง เช่น วิเศษ เยี่ยมไปเลย wonderful ยอดแท้ นิ้ง แจ๋วจริงๆ
credit:mode@Thaisubtitle.com

ไม่ค่อยมีใครมาให้ความเห็นหรือความรู้เพิ่มเติมเลยไปค้นมาจาก
หนังสือ แปลให้เป็นแล้วเก่ง(ของ ดร.เตือนจิตต์ จิตต์อารี)
นำบางตอนมา เผื่อจะเป็นประโยชน์บ้างไม่มากก็น้อย
บทที่ 8 ลักษณะของภาษาไทย หน้า 168
ข้อ 8.5.10 ข้อควรระลึกถึงเสมอในการฝึกหัดการแปลจากภาษา
อังกฤษเป็นภาษาไทยคือการแปลโดยใช้ภาษาเขียนที่ถูกต้องชัดเจน
ตามหลักภาษาไทย และเป็นภาษาที่ใช้แบบราชการเท่านั้น จะไม่มีการ
ใช้ตัวสะกดตามภาษาพูด ตัวอย่างเช่น
.....
8.5.10.3 ประโยคภาษาอังกฤษ "I am going to go to the beach
with her."
แปล ฉันกำลังจะไปชายทะเล
กับเธอ
(ผิด ชั้นกำลังจะไปทะเล
กะแก)
8.5.10.4 ประโยคภาษาอังกฤษ He told me that he was leaving
his house soon.
แปล เขาบอกฉัน
ว่าเขากำลังจะจากบ้านของเขาไปในไม่ช้า
(ผิด เค้าบอกชั้น)
ว่าจะจากบ้านไปแล้ว
credit:tu04@Thaisubtitle.com

นั่นคือที่ยกตัวอย่างมา
อย่างน้อย ใครคนนึงเมื่อเริ่มคิดที่จะแปลอะไรแล้ว
ควรที่จะคิดว่าไม่ควรทำไปส่งๆ
อย่างน้อยตัวเราเองก็มีหลักที่ใช้ประจำก็คือ
1.คนที่แปลนั้นควรที่จะดูหนังที่จะแปลอย่างน้อย 1 รอบก่อน
เพื่อที่จะทำความเข้าใจว่าในช่วงนั้นเวลาที่พูดนั้นมีอารมณ์อย่างไร
ลักษณะนิสัยตัวละครเป็นอย่างไร
*เราว่าการไปอ่านเนื้อเรื่องย่อนั้นไม่ค่อยช่วยค่ะ การที่เราจะแปลนั้น ซึ่งเราจะต้อง
ดูเองทำให้เข้าใจได้มากกว่า การที่คนอื่นซึ่งดูมาแล้วมาbriefหรือสรุปให้เราฟังอีกทีนะคะ
2.ใช้ภาษาที่ถูกต้อง ซึ่งก็คือ "ภาษาเขียน"ไม่ใช่"ภาษาพูด"
3.เปิดหนังที่เราจะแปลดูตามไปด้วย และใช้สรรพนามให้ถูกต้องและเหมาะสมกับสถานการณ์
4.หากเวลาที่แปลไปแล้วมีศัพท์ที่ไม่รู้ก็ควรที่จะเปิดดิค
และในกรณีที่แปลได้หลายอย่าง ต้องเลือกให้ถูกความหมายด้วย
5.ในบางส่วนที่อาจจะต้องค้นหาข้อมูลเองเพิ่มไปด้วยเพื่อให้แปลออกมาแล้วตรงกับหลักความจริง
6.ลองเอาตัวเองอินเข้าไปกับบทดู ว่าถ้าเป็นเรานั้นเป็นตัวละครนี้เราเองจะพูดว่ายังไงเพื่อความสมจริง
7.สำนวนภาษาอื่นๆที่เราอาจจะต้องเลือกเป็นภาษาไทยให้ตรงหรือใกล้เคียง
8.หากมันแปลแล้วยาวมากก็ลองทอนให้มันสั้นลง ก็คิดดูสิว่าถ้าเราเป็นคนดูแล้วมันยาวมาก อ่านไม่ทันนะ -*-
9.บางทีอาจจะมีอะไรที่ดูเป็นกวี+กลอนมาบ้าง เราก็ควรที่จะเปลี่ยนสำนวนภาษาเพื่อให้เข้ากับบทด้วย
10.บางทีในละครอาจจะพูดคำที่ซ้ำๆกันบ้าง ซึ่งภาษาไทยนั้นมีความหลากหลายทางภาษาเพราะฉะนั้น
ในคำบางคำที่พูดซ้ำบ่อยๆติดกัน ควรที่จะใช้คำที่หลากหลายแต่ความหมายคงเดิมด้วย
11.กรณีที่แปลจากตัวหนังภาษาอื่นนอกจากENG คนแปลก็ควรที่จะมีความรู้ในภาษานั้นๆหน่อย
อย่างน้อยก็พื้นฐาน รวมไปถึงสำนวน
(เช่น ภาษาญี่ปุ่นจะมีเยอะอยู่เช่น
お疲れ様です
いただきます
ただいま
เป็นต้น)
และความรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมของประเทศนั้นเอาไว้ด้วยนะคะ




ปัญหา ประการสำคัญที่สุด คือ มี คนจำพวก ที่เรียกว่า "ดื้อรั้น" / "หลงผิด"
หรือ "ไม่สนใจที่จะเรียนรู้"


ในกรณีของย้ง ย้งถือว่าทุกๆคนสามารถที่จะมาติย้งได้ว่า
ย้งแปลยังไงเป็นยังไง ดี?ไม่ดี? (*ส่วนตัวย้งรู้ตัวว่าย้งชอบนิ้วพันกัน พิมพ์ผิดโคดดดดบ่อย-*- ซึ่งอันนี้เป็นข้อด้อยสำคัญของย้งเลย
หรือแม้แต่บางคำที่ย้งอาจจะเคยใช้ผิดไปบ้าง สะกดผิดไป
ก็เรียนรู้ที่ถูกต้องและปรับใช้ต่อไป * และรบกวนคนคิวซีประจำ -*- ที่ต้องมานั่งลำบากแก้ให้)
ย้งยินดีรับฟังความคิดเห็นเสมอ
และหากใครไม่ยินดีหรือต้องการให้ย้งทำต่อย้งก็ยินดีที่จะเลิกค่ะ
เพราะย้งถือคติ "ติเพื่อก่อ"
ซึ่งบางทีตัวเราเองอาจจะไม่รู้ตัว ซึ่งการที่คนอื่นมาติเรา
เรากลับจะได้ประโยชน์มากกว่า
โดยเรานำข้อด้อยของเราเองที่คนอื่นๆนั้นติเรามาเพื่อ"พัฒนา"ตัวเราเอง
ดีกว่าคนที่"หัวรั้น"ไม่ฟังใครและ"ไม่เกิดการพัฒนา"ค่ะ


ที่สำคัญให้เกียรติและเครดิต นั้นเป็นเรื่องสำคัญ
ตัวย้งเองเมื่อก่อนที่ทำซับแต่ไม่ได้เล่นบอร์ดก็ไม่อะไรหรอกค่ะ
แต่พอมาเล่นบอร์ดแล้วไปเปิดดูบ้านที่เราเคยแปลไว้บางทีอาจจะทั้งเรื่องและคนเดียวด้วย
กลับไม่ลงอะไรไว้เลย ลงแค่ลิงค์ให้ไปdownload
บอกตามตรงนะคะรู้สึกแย่มาก!!
มันก็เหมือนกับคนที่แปลหนังสือที่ขายแหละค่ะ
ทีอย่างนั้นยังต้องมีชื่อคนแต่งกับคนแปลคู่กันเลยใช่มั้ยล่ะคะ
นี่มันก้เหมือนกันเลยล่ะค่ะ
ถึงแม้จะทำไปโดยไม่หวังอะไร แต่ควรที่จะ"ให้เกียรติ"กันบ้าง


ไม่รู้สิโดยส่วนตัวชอบที่จะแปลหนังที่คนไม่มีคนสนที่จะแปลค่ะ
เพราะมันแปลง่ายกว่าเยอะ
ไม่มีคนอื่นมาแปลขัดหรือแปลทับ ไม่ขาดความต่อเนื่อง แถมสำนวนในการแปลซึ่งจะต่างกัน
สามารถควบคุมสำนวน สรรพนามอะไรได้ง่ายกว่า
ที่สำคัญ เป็นความสะดวกต่อคนคิวซีด้วยค่ะ

ตั้งแต่ทำมาก็ไม่เคยบ่นอะไรเลย
กว่า10 เรื่อง 80 ตอน
ก็ขอบ่นหน่อยละกันนะคะ ทนไม่ไหวจริงๆ -*-





 

Create Date : 11 มีนาคม 2552    
Last Update : 17 มิถุนายน 2552 15:39:45 น.
Counter : 661 Pageviews.  

โพลละครปี 2008 จากJunon

รูปและบทความเนื้อเพลงแปลทั้งหมดไม่อนุญาตให้นำไปลงที่ไหนนะคะ
ถ้าอยากได้จริงๆขอความกรุณามาบอกขอคำอนุญาตก่อนนะคะ


อันนี้ย้งแปลมาจากJunonนะคะ
Q:ละครเรื่องที่ชอบมากที่สุดในปี 2008?
1. ROOKIES(TBS)
3038 คะแนน
2. Bloody Monday(TBS)
1908 คะแนน
3. Shibatora(Fuji TV)
1782 คะแนน
4. Gokusen(NTV)
1359 คะแนน
5. Taiyo To Umi No kyoshitsu(Fuji TV)
1260 คะแนน
6. last friends(Fuji TV)
762 คะแนน
7. Seigi no Mikata(NTV)
687 คะแนน
8. Koizora(TBS)
591 คะแนน
9. celeb to binbotaro(Fuji TV)
585 คะแนน
10. GIRA GIRA(TV Asahi)
582 คะแนน
11. binbo danshi (NTV)
516 คะแนน
12. Puzzle(TV Asahi)
492 คะแนน
13. ryuusei no kizuna(TBS)
450 คะแนน
14. zettai kareshi(Fuji TV)
417 คะแนน
15. maou(TBS)
366 คะแนน
16. Code Blue(Fuji TV)
276 คะแนน
17. Hachi-One Div er(Fuji TV)
252 คะแนน
18. Scrap teacher(NTV)
156 คะแนน
19. Innocent Love(Fuji TV)
143 คะแนน
20. Daisuki!! (TBS)122 คะแนน

Q:ละครเรื่องที่ส่งผลกระทบรุนแรงที่สุด?
1 Bloody Monday
536 คะแนน
2. last Friends
344 คะแนน
3. Monster Parent
276 คะแนน
4. Shibatora
152 คะแนน
5. CHANGE
80 คะแนน


Q: คาแรคเตอร์ตัวละครเอกหญิงที่ชอบที่สุด?
1. Aida Michiru& Kishimoto Ruka- last Friends 3885 คะแนน
(Nagasawa Masami &Ueno Juri)
2. Akiyama Kanon- Innocent Love1012 คะแนน
(Horikito Maki)
3. Okatsu -Atsu-hime983 คะแนน
(Miyasaki Aoi)
4. Yamakuchi Kumiko –Gokusen 945 คะแนน
(Nakama Yukie)
5. Mitazono Alice- Celeb to Binbo Taro 930
(Ueto Aya)
6. Fukuhara Yuzu - Daisuki!! 838 คะแนน
( Karina)
7.Nakata Yoko- Seigi no Mikata 530 คะแนน
(Shida Mirai)
8. Shiraishi Megumi- Code Blue 498 คะแนน
(Aragaki Yui)
9. Ariake Shizuna- Ryusei no Kizuna 485 คะแนน
(Toda Erika)
10. Izawa Riiko- Zettai Kareshi 388 คะแนน
(Aibu Saki)
11. Ayukawa Misako- Puzzle 320 คะแนน
(Ishihara Satomi)
12. Tahara Mika- Koizora 269 คะแนน
(Mizusawa Elena)
13. Saitou Masako- SAITOU san 248 คะแนน
(Mizuki Arisa)
14. Handa Sen-Osen 228 คะแนน
(Aoi Yu)
15. Aida Mai - Gakko ja Oshierarenai! 200 คะแนน
(Fukada Kyoko)

Q: คาแรคเตอร์ตัวละครเอกชายที่ชอบที่สุด?
1. Takagi Fujimaru (Falcon) - Bloody Monday 2583 คะแนน
(Miura Haruma)
2. Shibata Taketora – Shibatora 1254 คะแนน
(Koike Teppei)
3. Kawato Koichi – ROOKIES 1212 คะแนน
(Sato Ryuta)
4. Sakurai Hiroki (Hiro) – Koizora 1050 คะแนน
(Seto Koji)
5. Sugata Kentaro- Hachi-One Diver 635 คะแนน
(Mizobata Junpei)
6. Koyama Kazumi - binbo danshi 466 คะแนน
(Oguri Shun)
7. Sato Taro - Celeb to Binbo Taro 441 คะแนน
(Kamiji Yusuke)
8. Aizawa Kosaku- Code Blue 421 คะแนน
(Yamashita Tomohisa)
9. Tenjo Night- Zettai Kareshi 375 คะแนน
(Hayami Mokomichi)
10. Ariake Koichi - Ryusei no Kizuna 233 คะแนน
(Ninomiya Kazunari)
11. Mori Jiro - ROOM OF KING 210 คะแนน
(Mizushima Hiro)
12. Naruse Ryo – Maou 198 คะแนน
(Ohno Satoshi)
13. Sakurai Sakutaro - Taiyo To Umi No Kyoshitsu 194 คะแนน
(Oda Yuji)
14. Takasugi Touichi - Scrap Teacher 168 คะแนน
(Yamada Ryosuke)
15. Nagasaki Junya - Innocent Love 150 คะแนน
(Kitagawa Yujin )



Q:ละครที่มีฉากที่ซาบซึ้งที่สุด?
1.ROOKIES 310 คะแนน
ตอนจบ ที่อาจารย์ร้องไห้
2. koizora 207 คะแนน
ฉากที่ฮิโระตาย
3. Taiyo To Umi No kyoshitsu 154 คะแนน
ฉากที่ฮาจิตาย
4. Shibatora 143 คะแนน
ฉากที่ยึดมีดของชิบาโทร่า
5. zettai kareshi 63 คะแนน
วิดิโอสุดท้ายของไนท์


หัวข้ออื่นๆก็เช่น
ดาราสมทบช-ญ ที่ชอบ
ตัวละครที่อยากได้มาเป็นแฟน
คู่รักในละครที่ชอบ
ไม่ได้ทำแล้ว ขี้เกียจเอาแค่หลักๆเนอะ





 

Create Date : 30 มกราคม 2552    
Last Update : 17 มิถุนายน 2552 15:38:16 น.
Counter : 957 Pageviews.  

1  2  

Kagimoto Y.y
Location :
Tokyo-->Ibaraki Japan

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 3 คน [?]




follow me @KagimotoYy
facebook: Thai Leaders
メラメラสงวนลิขสิทธิ์ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ.2539メラメラ
ห้ามผู้ใดละเมิด ไม่ว่าการลอกเลียนหรือนำส่วนหนึ่งส่วนใดของข้อความใน blog แห่งนี้ไปใช้ทั้งโดยเผยแพร่และเพื่อการอ้างอิงโดยไม่ได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรจะถูกดำเนินคดีตามที่กฏหมายบัญญัติไว้สูงสุด

☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*
New Comments
Friends' blogs
[Add Kagimoto Y.y's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.