|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 | |
|
|
|
|
|
|
|
สบายดีไหม (Japanese)
How are you?? O genki desu ka?
しつもん : (あなた は) おげんきですか。
こたえ : (1) はい, (わたし は) げんき です。 (2) いいえ, (わたし は) げんき ではありません。 (3) まあ まあ です。
-----------------------------------------------
shitsumon : (anata wa) ogenki desuka. How are you?
kotae : (1) Hai, (watashi wa) genki desu. Yes! (I am) fine.
(2) Iie, (watashi wa) genki dewa arimasen. No, (I am) not fine
(3) maa maa desu. So So..

Note:
げんき (genki)= แข็งแรง สบายดี เติม お เข้าไปเพื่อความสุภาพ おげんき (o genki)เป็นคำสุภาพใช้พูดกับผู้อื่นและไม่ใช้กับตนเอง ในคำถามเราถามถึงผู้อื่นจึงใช้รูปสุภาพ แต่เวลาตอบเราพูดถึงตัวเองเราจึงไม่เติม お しつもん (shitsumon) = คำถาม こたえ(kotae) = คำตอบ
とても (totemo) = มาก very
とても げんき です。 totemo genki desu สบายมากๆ very fine
あまり (amari) = ไม่ค่อย ใช้กับรูปปฏิเสธ
あまり げんきではありません。 amari genki dewa arimasen ไม่ค่อยสบาย
ถ้าไม่สบาย ให้ตอบ
わたし は ぐあい が わるい です。 watashi wa guai ga warui desu
きぶん が わるい です。 kibun ga warui desu
わるい (warui) = ไม่ดี bad
ぐあい และ きぶん ไม่แน่ใจว่าแปลเป็นภาษาไทยว่ายังไง, ぐあい = condition きぶん = feeling แต่ความหมายของทั้งสองประโยคข้างบน คือไม่ไม่สบาย |
Create Date : 10 กรกฎาคม 2550 |
Last Update : 10 กรกฎาคม 2550 11:33:13 น. |
|
5 comments
|
Counter : 23304 Pageviews. |
 |
|
|
โดย: nongpim IP: 117.47.52.133 วันที่: 2 มีนาคม 2551 เวลา:13:23:10 น. |
|
|
|
โดย: ปิโตจัง IP: 125.25.174.239 วันที่: 9 เมษายน 2551 เวลา:12:55:45 น. |
|
|
|
โดย: พลอย IP: 203.209.91.221 วันที่: 3 มิถุนายน 2551 เวลา:21:17:33 น. |
|
|
|
โดย: บุคคลไร้นามคะ IP: 88.152.205.169 วันที่: 18 มิถุนายน 2551 เวลา:18:32:45 น. |
|
|
|
โดย: panad วันที่: 29 มิถุนายน 2551 เวลา:11:57:20 น. |
|
|
|
|
|
|
|