... มาแว้วๆ ***ยอดรักนักศิลป์ตอนที่ 26 ทางรอด *** OG 2 ตอน13-ตอนจบ** **คลิกอ่านทุกเรื่องได้ที่เมนูด้านซ้ายเลยจ้า.. ^_^
“ความทุกข์-หากเล่าสู่กันฟังจะลดลงครึ่งหนึ่ง ส่วนความสุข-ถ้าเราแบ่งปันมันจะเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า” ขอบคุณลูกบล็อกทุกท่านที่ร่วมสร้างบล็อกแห่งความสุขนี้ขึ้นมา อยากให้พื้นที่ในบล็อกแห่งนี้ได้เป็นที่แบ่งปันทุกข์และสุขร่วมกัน จะไม่มีรักรูปแบบใดที่เป็นไปไม่ได้ ณ ที่แห่งนี้....วอนวอน
Group Blog
 
 
ธันวาคม 2552
 
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
 
24 ธันวาคม 2552
 
All Blogs
 
ห้องวิเคราะห์ทางวิชาการ

เอามาใส่ไว้ให้คุยกันเป็นย่อหน้าเรื่องการแปลนะคะ ถ้าตรงไหนแปลผิดอยากให้ช่วยแก้หน่อยค่ะ จะได้ไปปรับปรุงที่เขียนไปแล้วค่ะ หรืออยากคุยว่า เรื่องคำศัพท์ก็มาให้ความรู้กันค่ะ แต่ถ้าอยากรีไรท์ช่วยกรุณารีไรท์ตั้งแต่ต้นจนจบตอนนะคะ

ถ้าใครอยากลองแปลไปที่ห้องคุณมาชูนะคะ


ตอนนี้ยุนบกใช้สรรพนาม “นาง” ตลอดทั้งตอนเลยนะคะ

*****************************************
"Yuna, both of you have to take care, I, should go." He got to his feet and started to move towards his horse.

"Master," Yunbok did not know what else to say but she had hoped that her master could stay around longer. After this farewell, it might be bidding goodbye for eternity.

“ยุน เจ้าทั้งสองดูแลตัวเองด้วย ข้าคงต้องไปแล้ว” เขาออกเดินตรงไปที่ม้า

“อาจารย์” ยุนบกไม่รู้ว่าจะพูดอะไร แค่อยากให้อาจารย์อยู่ต่ออีกสักพัก ร่ำลากันในครั้งนี้ อาจจะเป็นการสั่งลาชั่วชีวิต

"Mr. Danwon, could you please stay a while longer?’ Jeong-hyang said lightly after some pondering.

"Hyangya?" Yunbok did not understand what Jeong-hyang had in mind and was worried. She looked at Jeong-hyang, questions in her eyes. Jeong-hyang smiled slightly, holding her hands.

"Is there anything else?" Hongdo stopped, but did not turn around.

"I, have something to ask of you, is that possible?" Jeong-hyang said.
“อาจารย์ทันวอนคะ กรุณาอยู่ต่อสักครู่เถิดค่ะ” จองฮยางพูดขึ้นมาเบาๆ หลังจากขบคิดอะไรได้บางอย่าง

“ฮยาง” ยุนบกเกิดกังวลขึ้นมา ไม่รู้ว่าจองฮยางมีอะไรในใจ เขามองนางอย่างฉงนสนเท่ห์ใจ จองฮยางยิ้มบางๆ ยังจับมือเขาไว้

“มีอะไรรึ” ฮงโดชะงัก แต่ไม่หันหน้ากลับมา

“ข้ามีเรื่องขอร้องท่านค่ะ ไม่รู้ว่าจะมีทางเป็นไปได้ไม๊” จองฮยางกล่าว

"What is it? Please say it. If I can, I will help for sure," Danwon did not really understand or know Jeong-hyang. He only knew that this woman also had very deep feelings for Yunbok. He recalled the incident where both of them were in the Gisaeng House and were misunderstood by others that they were having an affair. Now, she must have known everything about Yuna’s background but she was still willing to keep her company and stay by her side. She must not be any ordinary woman. With that, Danwon was now seeing Jeong-hyang in a new light.

“มีเรื่องอะไร พูดมาได้เลย ถ้าข้าสามารถช่วยได้ ก็จะช่วยอย่างแน่นอน” ทันวอนไม่เข้าใจและไม่ค่อยรู้จักจองฮยาง เขารู้แค่ว่าผุ้หญิงคนนี้รักยุนบกอย่างมาก นางทำให้เขาคิดถึงเรื่องที่หอนางโลม ที่ทุกคนเข้าใจผิดว่าพวกเขามีความสัมพันธ์ฉันชู้สาว ตอนนี้นางต้องรู้เรื่องราวทั้งหมดของยุนบกแล้ว แต่นางก็ยังปรารถนาจะอยู่เคียงข้างเขา นางต้องเป็นคนมีอะไรพิเศษ เมื่อคิดเช่นนี้แล้ว ทันวอนจึงมองนางในมุมใหม่

"I would like to first thank you for lending a helping hand and with the aid from the Painter, I was able to escape from Kim Jonyeon’s iron grip. I shall always remember the help you gave me. Today, I’ve finally got the chance to thank you, but I’m ill right now and have asked Painter to thank you on my behalf," she nodded lightly to Yunbok and made a ceremonial bow towards Hongdo.

“ก่อนอื่นข้าต้องขอบคุณที่ท่านกับช่างเขียนช่วยให้ข้าหลุดพ้นจากเงื้อมมือของคิมโจนึน ข้ายังระลึกถึงบุญคุณนั้นอยู่เสมอ ในที่สุดวันนี้ข้าก็มีโอกาสได้ขอบคุณท่าน แต่ตอนนี้ข้าป่วยอยู่จึงขอให้ช่างเขียนขอบคุณท่านแทนข้าด้วย” นางพยักหน้านิดๆ ให้ยุนบก และทำความเคารพอย่างเป็นทางการไปทางฮงโด
"You don’t need to thank me. As for the fact that I saved you. Perhaps it is what Yuna had said. Fate between people is not something which is constant or fixed. As for both of your future, please be alert and present yourselves properly," Hongdo looked ahead as he replied.

“เจ้าไม่จำเป็นต้องขอบคุณข้าหรอกที่ข้าช่วยเจ้า บางทีอาจจะเหมือนที่ยุนพูดกระมัง โชคชะตาที่แทรกอยู่กับผู้คนไม่ใช่สิ่งแน่นอนตายตัว ในอนาคตเจ้าทั้งสอง จงอยู่อย่างไม่ประมาท และปฎิบัติตัวให้เหมาะสม” ฮงโดมองไปข้างหน้าขณะทีเขาตอบ

"I know where I stand and that I am of a lowly status and should not be bothering you, but.. there’s one thing which I can only ask help from you for now. Could you please promise me?’ for Jeong-hyang, Danwon was not only just a talented artist, but also a very kind hearted man.
“ข้ารู้ฐานะตนเองดี ว่าตัวข้าต่ำต้อยเพียงไร และไม่ควรจะเอ่ยปากรบกวนท่าน แต่... มีสิ่งหนึ่งที่ข้าอยากจะขอร้องท่าน ท่านจะให้รับปากกับข้าได้ไม๊คะ” สำหรับจองฮยาง ทันวอนไม่ได้เป็นแค่จิตรกรที่มีความสามารถเป็นเลิศเท่านั้น เขายังเป็นคนที่มีจิตใจเมตตากรุณา
"Oh, what is it?" Danwon was curious as to why Jeong-hyang would be bestowing him with a task.

"There’s a child with a very sad and wretched background. He has a very deep and complicated relationship with Painter and myself. I was wondering if I could entrust him to you and have the honour to be your apprentice." Jeong-hyang said respectfully.
“โอ้ เรื่องอะไรกัน” ทันวอนเริ่มอยากรู้เหมือนจองฮยางจะมอบสิ่งสำคัญให้เขา

“มีเด็กชายคนหนึ่งที่มีภูมิหลังที่แสนเศร้าและน่าเวทนา เขามีความสัมพันธ์ที่ลึกซึ้งกับช่างเขียนและข้า ข้าอยากจะมอบเขาให้ท่านดูแล และยอมรับเขาไว้เป็นศิษย์ท่าน” จองฮยางกล่าวอย่างสุภาพ

"Hyangya, you...," Yun-bok was startled at the request. Words that Jeong-hyang had told Yeombok came back. The only one Jeong-hyang could not let go at this moment was little Bok. Lady Min had already left the villa for almost three days and there still was not any news from her. It seemed that there was not much hope. Though Yunbok and Jeong-hyang avoided that particular topic, both of them were mentally prepared. If Lady Min’s master could not save Yunbok, then... Jeong-hyang seemed to be already making plans for the worst scenario and was planning for little Bok’s future. It seemed that Jeong-hyang was telling her in this way, "Though you also have someone else in your heart, but, I do not mind and do not care. I still want to be with you be it life or death.’ She shook her head vehemently. No, she could not allow Jeong-hyang to follow her right to the end.

“ฮยาง เจ้า...” ยุนบกตกใจกับคำขอร้องของนาง คำพูดที่จองฮยางเคยพูดกับยุมบก หวนกลับมา บกน้อยเป็นห่วงอันเดียวของจองฮยาง ฮูหยินมิน ออกจากบ้านหลิวเขียวไปเกือบ 3 วันแล้วและยังไม่มีข่าวใด ๆ จากนาง ความหวังของพวกเขาจึงเหลืออยู่ริบหรี่ แม้ว่าทั้งสองจะพยายามหลีกเลี่ยงไม่พูดถึงเรื่องนี้ แต่ก็ได้เตรียมใจไว้แล้ว ถ้าฮูหยินมินไม่สามารถรักษายุนบกได้ ถ้าเป็นเช่นนั้น จองฮยางก็จะเตรียมทำสิ่งเลวร้ายกับตัวเอง และวางแผนสำหรับอนาคตบกน้อย ราวกับว่าจองฮยางกำลังบอกยุนบกแบบนี้ “ แม้ว่าท่านจะมีใครอีกคนในหัวใจ ข้าก็ไม่รังเกียจ และไม่ใส่ใจ ข้ายังคงต้องการอยู่กับท่านไม่ว่าท่านจะเป็น หรือตาย นางส่ายหัวอย่างร้อนรุ่ม ไม่ นางไม่สามารถปล่อยให้จองฮยางตามเขาไปจนถึงวาระสุดท้ายของชีวิต

"No! You can't..." began Yunbok furiously, she grabbed at the hand Jeong-hyang placed over her mouth to silence her. She stilled as she heard Hongdo stepping back to the door.
“ไม่ เจ้าทำอย่างนั้นไม่ได้” ยุนบกเริ่ม มีทีท่าเกรี้ยวกราด เขาฉวยมือจองฮยาง มาปิดปากนาง บอกให้เลิกพูด นางยังคงนั่งนิ่งเมื่อได้ยินฮงโดเดินกลับมาที่ประตู
"Why are you entrusting him to me?’ Hongdo was puzzled.
“ทำไมเจ้าถึงไว้ใจมอบเขาไว้กับข้า” ฮงโด สงสัย
"Because you are a decent man whom I admire and respect. And you are also the person Painter and I trust most. You are the only one whom I can ask this favour of. I really hope that this child could be with a good and decent man. To learn what is there to learn in this life and grow up to be an upright person. Furthermore, this child likes painting the best. If he could receive Korea’s highest ranked official painter, Mr Danwon’s teaching, that will be the best thing I, as his foster mother could do for him." Jeong-hyang said.

“เพราะท่านเป็นคนที่น่านับถือ ที่ข้าชื่นชมและเคารพ และท่านก็เป็นคนที่ช่างเขียนและข้าไว้ใจมากที่สุด ท่านเป็นคนเดียวที่ข้าจะขอร้องให้รับเขาไปเลี้ยงดู ข้าหวังว่า เด็กน้อยคนนี้จะได้อยู่กับคนที่ดีและเหมาะสม ได้เรียนรู้ในสิ่งที่ถูกที่ควร และเติบโตขึ้นเป็นคนที่ซื่อตรง และอีกเหตุผลหนึ่งคือ เด็กคนนี้ชอบวาดภาพเป็นที่สุด ถ้าเขาได้เป็นลูกศิษย์จิตรกรเอกของเกาหลี ได้รับการสอนสั่งจากอาจารย์ทันวอน นี่คงจะเป็นสิ่งที่ดีที่สุด ที่แม่บุญธรรมอย่างข้าจะทำให้เขาได้” จองฮยางกล่าว

Jeong-hyang looked at Yun-bok with her eyes filled with tears and asked, "Painter, don’t you think that this is indeed a good plan? For now, I’m gravely ill, you’re taking me away to foreign places to search for the right remedies? How would it be possible for both of us to take care of a child? Is it even possible to let him just tag along? Other than both of us, the only one whom we can entrust the child with would be none other than Mr. Danwon right?"
จองฮยางมองยุนบกด้วยดวงตาที่เอ่อไปด้วยน้ำตา “ช่างเขียน ท่านไม่คิดเหมือนข้าหรือว่านี่เป็นวิธีที่ดีที่สุดแล้วสำหรับตอนนี้ ข้ากำลังป่วยหนัก ท่านต้องพาข้าไปต่างเมืองเพื่อหาที่รักษาตัวกับข้า แล้วเราสองคนจะดูแลเด็กได้อย่างไร เป็นไปไม่ได้ที่จะให้เขาตามไปด้วย นอกจากเราทั้งสองแล้ว คนเดียวที่เราสามารถไว้ใจมอบเด็กคนนี้ให้อยู่ในการดูแล ก็ไม่ใครอื่นแล้ว นอกจากอาจารย์ทันวอน ที่ข้าพูดมานี้ถูกต้องหรือไม่”
Yunbok slumped in defeat. Unless she wanted to raise a ruckus there and then, she would have to follow Jeong-hyang's lead. She pushed away the hand covering her mouth. "Of course. Both of us are going to, ah, some foreign places. It’s so far. How could it be possible to bring the child along?"

ยุนบกคอตกยอมรับความพ่ายแพ้ แม้ว่านางอยากจะเอ่ยโต้แย้ง และแล้ว นางก็ยอมทำตามจองฮยางโดยดี ยุนบกลดมือที่ปิดปากนางออก “แน่นอน เราทั้งสองกำลังจะ เอ่อ ไปต่างเมือง ที่ห่างไกล แล้วเราจะพาเด็กไปด้วยได้อย่างไร”

"Alright, if that’s the case, Yuna, the child both of you mentioned, just hand him to me," hearing both of their conversation and seeing the shadow lying on the bed, Danwon did not bear the slightest suspicions.

"Mr. Danwon, I shall remember your kindness forever," Jeong-hyang felt relief the instant Danwon agreed.

“ตกลง ถ้าเป็นเช่นนั้น ยุน ส่งเด็กที่เจ้าพูดถึงมาให้ข้า” ได้ยินคำพูดของทั้งสองและเห็นเงาที่นอนอยู่บนเตียง ทันวอนจับพิรุธไม่ได้แม้แต่น้อย

“อาจารย์ทันวอน ข้าจะจดจำความเมตตาของท่านไปจนชั่วชีวิต” จองฮยางรู้สึกโล่งใจที่ทันวอนตอบรับทันที

Looking at Jeong-hyang’s relieved expression. Yunbok was touched by her unwavering feelings. If Yunbok and Jeong-hyang were to really leave Yeombok forever, he would have no one to depend on. He would be like Yunbok who had lost both parents at a young age. Now that Yunbok would not have much time left in this world, the most hurtful thing to see was that while Jeong-hyang could not bear to part with her lover, she also could not bear to leave her young child, how could she make a choice?

เห็นสีหน้าโล่งใจของจองฮยาง ยุนบกสัมผัสได้ถึงความรู้สึกที่ไม่มีวันเปลี่ยนแปลงของนาง ถ้ายุนบกและจองฮยางจากยุมบกไปตลอดกาลจริงๆ เขาจะไม่มีใครเป็นที่พึ่ง เขาจะเหมือนยุนบกที่สูญเสียพ่อแม่ไปตั้งแต่ยังเด็ก ณ เวลานี้ยุนบกไม่มีเวลาเหลือมากนักในโลกใบนี้ ความเจ็บปวดร้าวที่สุดคือการได้เห็นจองฮยาง ที่ทั้งทนไม่ได้ที่ต้องจากคนรักไป ในขณะเดียวกันนางก็ทนไม่ได้ที่จะต้องจากเด็กชาย แล้วจะให้นางทำอย่างไรได้อีก

"Is that the only choice?" she wanted to shake Jeong-hyang. To Yunbok, there was only one sane logical choice to make.

"Painter, haven’t you always said that being able to be Mr. Danwon’s apprentice is the best thing which happened in your life? Being able to entrust Yeombok to Mr Danwon who is such an upright and decent man and even able to learn painting from him, isn’t that that child’s blessing, Painter?’ Jeong-hyang had a slight smile while she caressed Yunbok, trying to console and ease her anxiety.

“ไม่มีทางเลือกอื่นเลยหรือ” นางอยากเข้าไปเขย่าตัวจองฮยาง สำหรับยุนบกแล้วนางอยากให้จองฮยางตัดสินใจอย่างมีสติ ด้วยเหตุผล

“ช่างเขียนคะ ไม่ใช่เป็นท่านหรือคะที่พูดเสมอว่าการได้เป็นศิษย์ของอาจารย์ทันวอนคือสิ่งที่ดีที่สุดที่เกิดขึ้นในชีวิตของท่าน ให้ยุมบกได้อยู่ในความดูแลของอาจารย์ทันวอนที่ซื่อตรงและมีเกียรติ และยังได้เรียนรู้เรื่องการวาดภาพจากเขา นั่นน่าจะเป็นพรอันประเสริฐสำหรับลูกบกนะคะ ช่างเขียน” จองฮยางยิ้มนิดๆ ขณะที่สัมผัสไล้ตัวยุนบก พยายามที่จะปลอบโยน คลายความวิตกให้เขา

"I still think..."

"Yes, Painter, didn’t you promise me that you wouldn’t leave me ever again?" Jeong-hyang cut across Yunbok, afraid that she might blurt out the truth. "You said that you’ll bring me to somewhere far and foreign to get the best remedy, isn’t it? Even if we aren’t able to look for it, you will also not leave me alone, don’t tell me that you’ve forgotten? Don’t tell me that you want to bring Yeombok along to wander around?"
“ข้าก็ยังคิดว่า....”

“ใช่ค่ะ ช่างเขียน ไม่ใช่ท่านหรือคะที่สัญญากับข้าว่าท่านจะไม่จากข้าไปไหนอีกแล้ว” จองฮยางตัดบทยุนบกกลัวว่าเขาจะโพล่งความจริงออกมา “ท่านบอกข้าว่าท่านจะพาข้าไปต่างเมืองที่ห่างไกลเพื่อหาวิธีรักษาที่ดีที่สุด ถ้าเราไม่สามารถเสาะหาได้ ท่านก็จะไม่ทิ้งให้ข้าอยู่เพียงลำพัง อย่าบอกข้านะคะ ว่าท่านลืมที่พูดไปหมดแล้ว และอย่าบอกข้าว่าท่านจะพายุมบกร่วมเดินทางไปด้วย”
"Yuna?" Listening to their conversation, Danwon got worried as he did not know what kind of trouble both of them were facing.

"Mr. Danwon, I shall entrust that child to you. Tomorrow, someone will bring him to see you. I appreciate all of your help," Jeong-hyang reached out and covered Yunbok’s mouth gently as she made to speak again. She was smiling calmly but tears were cascading.
“ยุน” ได้ฟังที่ทั้งสองสนทนากัน ทันวอนเริ่มวิตกเพราะเขาไม่รู้ว่าทั้งสองกำลังประสบปัญหาอะไร

“อาจารย์ทันวอนคะ ข้าจะมอบเด็กชายให้อยู่ในความดูแลของท่าน พรุ่งนี้ จะมีคนพาเขาไปพบท่าน ข้าซาบซึ้งสำหรับความช่วยเหลือของท่านยิ่งนัก” จองฮยางเอื้อมมือออกมาปิดปากยุนบกอย่างนุ่มนวล เมื่อเห็นเขาทำท่าจะพูดอีก นางยิ้มอย่างใจเย็นแต่น้ำตาร่วงลงมาเป็นสาย

"Yuna, have both of you met some trouble?" Danwon started to worry.

"N..no, Master, we are really fine. It’s just that for now, it’s impossible to take care of that piteous child. Please, that child’s fate has been intertwined deeply with both of us. We’ll meet again in the future for sure," she removed Jeong-hyang’s hand from her mouth. Reading her determined expression, she could not do anything else but humour her. She had already tried to divert Jeong-hyang from the course she set, a third attempt would be to no avail.
“ยุน เจ้าทั้งคู่มีปัญหาอะไรรึ” ทันวอนเริ่มกังวล

“มะ ไม่มีอาจารย์ เราสบายดี ก็มีแต่เรื่องนี้ที่เราไม่สามารถเลี้ยงดูเด็กที่น่าสงสารคนนี้ได้ ได้โปรดกรุณาด้วยเถอะ โชคชะตาของเด็กคนนี้ผูกพันอย่างลึกซึ้งกับเราสองคน เราจะได้พบกันอีกในอนาคตอย่างแน่นอน” ยุนบกเอามือจองฮยางออกจากปากนาง อ่านจากสีหน้าที่ตัดสินแล้วอย่างแน่วแน่ของนาง นางจะทำอะไรได้อีกนอกจากยอมทำตามที่นางต้องการ นางพยายามทำให้จองฮยางเปลี่ยนใจจากวิถีทางที่นางคิดมาแล้ว แต่ไม่เคยได้ผล

"Alright, I promise both of you. Tomorrow, I’ll be waiting at the inn. Both of you please take care." Danwon answered and looked back at both of them for the last time before turning around to swing himself on the horse and ride away. Listening to the fading galloping sounds, Jeong-hyang removed the gat on her head weakly, blew out the oil lamp and dropped gently beside Yunbok who pulled the bedcovers over both of them.

“ตกลงตามนี้ ข้าให้สัญญากับพวกเจ้า พรุ่งนี้ ข้าจะรออยู่ที่โรงเตี๊ยม เจ้าทั้งสองดูแลตัวเองด้วย” ทันวอนตอบแล้วเหลียวกลับมามองทั้งคู่เป็นครั้งสุดท้ายก่อนที่จะหันกลับไป กระโดดขึ้นหลังม้า ขี่ออกไป เมื่อได้ยินเสียงควบม้าค่อยๆ จางหายไป จองฮยางก็ถอดหมวกออกอย่างสิ้นเรี่ยวแรง ดับตะเกียง ล้มตัวลงนอนข้างยุนบกที่เป็นคนดึงผ้าห่มมาห่มคลุมร่วมกัน

"That was not what I had in mind," she muttered. "You did it, you really really did it," she sighed in anguish, staring into the dark. "Must you..." she stopped as she realized Jeong-hyang was shaking uncontrollably in her grief. Silently, she gathered her in her arms.

“นั่นไม่ใช่อย่างที่ข้าคิดไว้” ยุนบกพึมพำ “เจ้าทำลงไปแล้ว เจ้าได้ทำลงไปแล้วจริงๆ นางถอนใจอย่างเจ็บร้าวในอก มองออกไปในความมืด “นี่เจ้าต้อง...” นางหยุดพูด รู้สึกได้ถึงร่างจองฮยางที่สั่นระริกเพราะข่มความเศร้าเสียใจไว้ไม่ได้ ทั้งสองตกอยู่ในความเงียบ นางรวบนางเอาไว้ในอ้อมแขน

In the middle of the chilly winter night, a man was riding a horse on a path from Pyongyang. His heart was filled with warmth, because today, he had the chance to see the person he had been missing all this while and hear her voice. He now knew that he was also deep her heart, he knew that she would be living her life freely from now on. Paint anything as she pleased. The surrounding was eerily silent and the only company he got was the moon but he was happy. He laughed out at the sky and shouted, ‘My friend, have you seen your daughter? She is really similar to you, she will be the best custom painter. My friend, look! She is as free as you are. What and who else could restrict her? Haha!’ he shouted with joy as his tears rolled down, this was not tears of sorrow or pain, perhaps there was a little jealousy, but, for this bold and unrestrained man, this small amount of pain was nothing.

หน้าหนาวกลางดึกในคืนที่เย็นจัด ชายคนหนึ่งกำลังควบม้าตามทางที่ทอดยาวจากเปียงยาง หัวใจของเขาตอนนี้อบอุ่นเหลือเกิน เพราะวันนี้ เขาได้พบ ได้ยินเสียง ผู้ที่ตนเองโหยหามาโดยตลอด ได้รู้ว่าส่วนลึกของหัวใจนางมีเขาอยู่ในนั้น เขารู้ว่านางจะได้อยู่อย่างเป็นอิสระตั้งแต่บัดนี้ไป ได้วาดทุกสิ่งตามที่ใจปรารถนา แม้บรรยากาศโดยรอบในขณะนี้จะวังเวงชวนขนลุก มีเพียงพระจันทร์ที่ลอยอยู่บนฟ้าเป็นเพื่อน เขามีความสุขเหลือเกิน เขาเงยหน้าขึ้นมองฟ้าหัวเราะออกมาพร้อมกับตะโกน ‘เพื่อนข้า ท่านเห็นลูกสาวของท่านไม๊ นางเหมือนท่านมากเลยทีเดียว นางจะเป็นจิตรกรที่ยอดเยี่ยมที่สุด เพื่อนข้า ดูนางสิ นางจะได้ทำทุกสิ่งตามใจปรารถนาเช่นเดียวกับท่าน ไม่มีอะไร หรือใครจะไปกะเกณฑ์ให้นางทำอะไรได้อีก ฮ่า ฮ่า ! เขาตะโกนออกด้วยความปิติ น้ำตาไหลนองเต็มใบหน้า ไม่ใช่น้ำตาแห่งความเศร้าหรือความเจ็บปวด แต่เป็นน้ำตาที่ปนมากับความอิจฉา เจ็บในใจเล็กน้อยแค่นี้ทำอะไรคนที่เข้มแข็งและใจกว้างอย่างเขาไม่ได้หรอก




Create Date : 24 ธันวาคม 2552
Last Update : 25 ธันวาคม 2552 11:32:52 น. 135 comments
Counter : 2691 Pageviews.

 
ห้องนี้ เหงา วังเวง ไร้แล้วซึ่งนักวิชาการ แต่น่าจะมีคนมาแอบดูอย่างแน่นอน จะลงต่อไปทุกตอน มาแอบดูได้นะคะ


โดย: albatross11 วันที่: 25 ธันวาคม 2552 เวลา:16:00:09 น.  

 
มาแอบดู ^^
แต่ต่อมภาษาบอด อ่านไปเปิด dic ไป เฮ้อ!


โดย: malee IP: 125.24.74.48 วันที่: 25 ธันวาคม 2552 เวลา:22:09:43 น.  

 
เพิ่มเติมเล็กน้อย ต้องดูเป็นประโยคใช้เวลานาน
มาก คุณ wonwon แปลได้สละสลวยและรวด
เร็ว เป็นยอดมนุษย์จริงๆ

If Lady Min’s master could not save Yunbok
ประโยคนี้แปลตกคำว่า อาจารย์
Though you also have someone else in your
heart, but, I do not mind and do not care
คำว่า "mind" กับ "รังเกียจ" ไม่เข้ากัน เพราะฐานะ
ต่ำต้อย เปลี่ยนเป็นอย่างอื่นดีมั๊ย
she grabbed at the hand Jeong-hyang placed
over her mouth to silence her
ประโยคนี้ น่าจะเป็นยุนบกถูกมือชองฮยางปิดปาก
เพราะต่อจากนั้น ชองฮยางพูดอยู่คนเดียว
She pushed away the hand covering her mouth
สอดคล้องกับประโยคนี้ ที่ยุนบกเอามือชองฮยางออก
Jeong-hyang reached out and covered Yunbok’s
mouth gently as she made to speak again
ประโยคนี้แปลตกคำว่า อีกครั้ง


โดย: ppp IP: 115.67.85.50 วันที่: 26 ธันวาคม 2552 เวลา:13:53:53 น.  

 
ขอบคุณค่ะ ppp เดี๋ยวเข้าไปแก้นะคะ ขอเวลาดูแป๊บ

รังเกียจ เปลี่ยนเป็นไรดีคะ เพราะคำแปลอื่น มันก็เท่าๆกับ care

เด๋วเข้าไปแก้แล้วจะแจ้งผลค่ะ

ตอนต่อไปเข้ามาแก้อีกนะคะ


โดย: Won won (albatross11 ) วันที่: 26 ธันวาคม 2552 เวลา:14:25:32 น.  

 
หรือว่า เอาคำว่า ไม่เป็นไร

"ข้าก็ไม่เป็นไรและไม่สนใจ"

"ข้าก็ไม่รังเกียจและไม่สนใจ"

อันไหนให้อารมณ์มากกว่ากัน

มีแค่สองอย่างนี้ค่ะ ลองเสนอมาดูค่ะ

สนุกดีค่ะ แบบนี้ ชอบมาก มาช่วยกันแก้คำผิด


โดย: Won won (albatross11 ) วันที่: 26 ธันวาคม 2552 เวลา:14:39:15 น.  

 
ไหนๆ ก็ไหนๆ มาแล้ว ช่วยย่อหน้าที่ 2 ตอนที่ 16 ด้วยค่ะ please


"I’m fine. It’s just that I feel a little sad when I see this painting," since receiving Hyewon’s last painting, “Meeting along the Journey”, she had always picked it up to admire it. The eyes of the woman in the painting showed such sadness. It was as if she was looking at herself. The pain felt by the man could not be expressed out loud but could be seen through his stiff posture. Each time she took a look at the painting, she would feel pain in her heart which she could not put into words. It was like torturing herself, she could not eat and had problems sleeping at night


ขอรบกวนประโยคนี้ประโยคเดียวค่ะ ขี้เกียจคิด งานเริ่มไม่เดิน


The pain felt by the man could not be expressed out loud but could be seen through his stiff posture

ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ เด๋วจะไปเรียกผู้ช่วยช่างแปล อีกคนมาช่วยกัน ท่านสาวกมาช่วยคุณ ppp


โดย: Won won (albatross11 ) วันที่: 26 ธันวาคม 2552 เวลา:14:49:30 น.  

 
ความรู้สึกเจ็บปวดของผู้ชายในภาพไม่สามารถแสดงออกมาด้วยการพูดดังๆออกมาได้แต่จะเห็นได้ผ่านท่าทางแข็งกร้าว

เข้าใจนะแต่แปลออกมาไม่สวยเล้ย


โดย: ppp IP: 115.67.85.50 วันที่: 26 ธันวาคม 2552 เวลา:15:50:53 น.  

 

ขอโทษค่ะมาช้า net มาๆ ล่ม ๆ ค่ะ

ความรู้สึกที่แสดงความเจ็บปวดของชายในภาพไม่สามารถบรรยายออกมาด้วยการเอยเป็นคำพูดใด ๆ แต่จะเห็นได้ผ่านท่าทีที่แข็งกร้าว

เหมือนกับคุณ ppp ค่ะ ออกจะไม่สวยงามเท่าไหร่ แต่จะพยายามช่วยค่ะ


โดย: สาวก Won won & 2moons IP: 111.84.7.125 วันที่: 26 ธันวาคม 2552 เวลา:16:35:11 น.  

 
เข้ามาช่วยกันดีจัง
อย่างนี้คุณ wonwon สู้สู้....อาจ๊าก


โดย: ppp IP: 115.67.85.50 วันที่: 26 ธันวาคม 2552 เวลา:16:59:33 น.  

 
ค่ะ เอาตามนี้นะคะ

แต่จะเรียงใหม่ให้เข้ากับประโยคข้างหน้านะคะ


โดย: Won won (albatross11 ) วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:9:41:37 น.  

 
Okay
เป็นปลื้ม พิมพ์ได้เท่านี้เอ๋ง


โดย: ppp IP: 58.137.208.194 วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:9:53:54 น.  

 
จะเข้าไปแก้ที่บอกมาค่ะ คุณ ppp แต่ งง อีกแล้ว เหมือนจะเข้าใจไปทางเดียวกันแล้วนะคะ


โดย: albatross11 วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:13:22:21 น.  

 
คุณ wonwon งง????


โดย: ppp IP: 58.137.208.194 วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:14:02:23 น.  

 
งง เรื่องมือที่ปิดปากกันไปกันมาอ่ะค่ะ เพราะเข้าไปอ่านแล้ว ก็เหมือนจะเข้าใจตรงกันแล้วค่ะ ช่วยดูอีกทีนะคะคุณ ppp


โดย: Won won (albatross11 ) วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:15:06:11 น.  

 
Shin Yun-bok
Sixteenth Painting -- Departures

Changyeong Palace

"Majesty, are you not feeling well?" Court lady Li who had been serving the Queen Jeong-soon for many years asked worriedly as she noticed that her mistress had become more and more wan and sallow these days.
ซินยุนบก
ภาพวาดภาพที่ 16 – การจากไป

พระราชวังหลวง
“พระอัยยิกา พระองค์ทรงมีอะไรไม่สบายพระทัยหรือเพคะ” นางสนมลีที่รับใช้พระอัยยิกาจองซุนมานาน ถามขึ้นอย่างกังวล เมื่อเห็นนางหญิงของนางมีสีหน้าซีดเซียวไม่มีความสุขมากขึ้นทุกวัน

"I’m fine. It’s just that I feel a little sad when I see this painting," since receiving Hyewon’s last painting, “Meeting along the Journey”, she had always picked it up to admire it. The eyes of the woman in the painting showed such sadness. It was as if she was looking at herself. The pain felt by the man could not be expressed out loud but could be seen through his stiff posture. Each time she took a look at the painting, she would feel pain in her heart which she could not put into words. It was like torturing herself, she could not eat and had problems sleeping at night.

“ข้าไม่เป็นไร แค่รู้สึกเศร้าเล็กน้อยเมื่อเห็นภาพวาดนี้” ตั้งแต่ได้รับภาพวาดภาพสุดท้าย“การพบกันระหว่างทาง”ของเฮวอน นางมักจะหยิบมาชื่นชมอยู่เสมอ ดวงตาทั้งคู่ของผู้หญิงดูแล้วเศร้าเหลือเกิน มันเหมือนกับว่านางกำลังมองเห็นตัวเอง ส่วนความทุกข์ใจของชายหนุ่มไม่ได้แสดงออกมาชัดเจนแต่สามารถสังเกตุผ่านท่าทีที่แข็งกร้าวของเขา ได้ ทุกครั้งที่นางดูภาพเขียนภาพนี้ ใจนางเจ็บร้าวขึ้นทุกทีจนไม่สามารถอธิบายออกมาเป็นคำพูดได้ ราวกับว่ากำลังทรมานตัวเองอยู่นางมีอาการกินไม่ได้นอนไม่หลับ

"How could this be good if things go on like that? No, I have to think of something," Court lady Li was quite worried. An idea flashed across her mind but it shocked her as she thought that it might be too risky. However, she felt that it was worth it no matter how risky it was. As she saw how miserable her mistress was. With that, she called her trusted palace girl servant and said, "Go and find……"

“คงไม่ดีถ้าจะปล่อยให้เป็นเช่นนี้ต่อไป ไม่ได้การ ข้าคงต้องทำอะไรบางอย่างแล้ว” นางสนมลีค่อนข้างเป็นกังวล มีความคิดหนึ่งวาบเข้ามาในหัว แต่คิดอีกที ก็จะเป็นการเสี่ยงเกินไป แต่อย่างไรก็ตาม เมื่อเห็นความทุกข์ใจของนายหญิงนางก็รู้สึกว่าเป็นเรื่องคุ้มค่าน่าเสี่ยง ด้วยเหตุนี้ นางจึงเรียกคนใช้ในวังที่ไว้ใจได้มาบอกว่า “จงออกไปสืบหา....”

*

At Green Willow Villa, butler Min Dae was preparing the horses after receiving orders from his master. He was to send Yeombok to the inn.

ที่บ้านหลิวเขียว พ่อบ้านมินกำลังเตรียมม้าตามคำสั่งของเจ้านาย เขาจะไปส่งยุมบกที่โรงเตี๊ยม

"Yeombok, come, sit by Master’s side," Yunbok said as the boy entered his room with Jeong-hyang that evening. He held on to Yeombok’s small hands. Looking at the child’s innocent face, Yunbok thought, "The life of this child is filled with hardship and sufferings as well. The same age, the same situation whereby he would be losing those he can depend on. It is similar to mine

“ยุมบก มา มานั่งข้างๆ อาจารย์” ยุนบกพูดเมื่อเห็นเด็กชายเดินเข้ามาในห้องกับจองฮยางตอนบ่าย เขาเอามือเล็กๆ ของยุมบกมาจับ มองใบหน้าที่ไร้เดียงสา ยุนบกคิด ‘ชีวิตของเด็กคนนี้เต็มไปด้วยความยากลำบากและต้องอดทน อายุเท่ากัน สถานการณ์เดียวกัน เขาต้องจากคนที่ไว้ใจพึ่งพาได้ ชะตาของเขาช่างเหมือนกับข้าซะจริงๆ

I am treading the line between life and death and Jeong-hyang is so determined. What if.. sigh, if we do not send the child away now, how could we let this child witness both of us passing away just like that?' He knew the chances of preventing Jeong-hyang from carrying out her intentions were low. But he still could not give up dissuading her.

ตอนนี้ข้าเหมือนยืนอยู่บนทางสองแพร่ง เป็นตายเท่ากัน แล้วจองฮยางก็ได้ตัดสินใจเด็ดขาดว่าถ้า... เฮ้อ ถ้าเราไม่ส่งเด็กชายไปที่อื่น แล้วจะให้เขาอยู่เห็นเราสองคนตายไปต่อหน้าต่อตาอย่างนั้นหรือ” เขารู้ว่าโอกาสที่จะขัดขวางความตั้งใจเรื่องนี้ของนางมีน้อยเต็มที แต่เขาก็ยังไม่ล้มเลิกความตั้งใจที่จะห้ามปรามนาง

'No, that’s too cruel, if Lady Min manage to save me, I would be able to meet this child again, but, today it is already the third day the Min siblings are away and it is already evening. There still isn’t any news. It seems that there isn’t much hope for me. I don’t know what to do with my beloved who is feeling nothing but hopelessness, how can I possibly let her accompany me to death? Sigh, what is there to do?"

‘ ไม่ คิดแบบนี้มันทารุณจิตใจเกินไป ถ้าฮูหยินมินจัดการหายาถอนพิษมารักษาข้าได้ ข้าก็จะได้พบเด็กชายอีก แต่ วันนี้ก็ครบสามวันแล้วที่สองพี่น้องมินจากไป และตอนนี้ก็บ่ายมากแล้ว ยังไม่มีข่าวคราวอะไรทั้งสิ้น เท่ากับว่าตอนนี้ความหวังเริ่มริบหรี่เต็มทน ข้าไม่รู้จะทำอย่างไรกับคนรักของข้าที่มีแต่ความสิ้นหวัง ข้าจะยอมให้นางตายพร้อมกับข้าได้อย่างไร เฮ้อ จะทำอย่างไรดี”

"Have you seen your grandfather? Is he fine?" Yunbok looked at this child who had no idea of what may happen and felt a pang of sadness in his heart.

"He’s really doing well. He even asked me to say hello to you on his behalf," little Bok had no idea why his mother had brought him back to see his grandfather.

"Yeombok, do you think your mother loves you?" Jeong-hyang looked at Yunbok’s eyes which held mixed feelings and she knew that he was feeling very sad.

“เจ้าไปเจอท่านปู่หรือไม่ ท่านสบายดีไม๊” ยุนบกมองเด็กชายที่ไม่รู้ว่ากำลังจะเกิดอะไรขึ้นกับตัวเอง แล้วก็เจ็บแปลบเข้าไปในใจ

“ท่านปู่สบายดีขอรับ ท่านปู่ฝากให้ข้ามาสวัสดีท่านแทนท่านปู่ด้วย” บกน้อยไม่รู้ว่าทำไมมารดาถึงพาเขากลับไปเยี่ยมปู่

“ยุมบก ลูกคิดว่าแม่รักลูกไม๊” จองฮยางมองตายุนบกที่กำลังสับสนวุ่นวายใจ รู้อยู่แก่ใจว่าเขากำลังเศร้าขนาดไหน

"Well of course, little Bok knows that mother loves me the most, hehe," little Bok turned around to face his mother and made a face.

"Then, do you know what is the thing mother wishes for the most?" Jeong-hyang asked, smiling.

"To see little Bok grow up faster,’ Yeom-bok said cheerfully.

“แน่นอน บกน้อยรู้สิว่าท่านแม่รักลูกมากที่สุด เฮ่เฮ้” บกน้อยหันมาทำหน้าทำตากับมารดา

“ถ้างั้น ลูกรู้ไม๊ว่าแม่อยากเห็นอะไรที่สุด” จองฮยางถามลูกยิ้มๆ

“ท่านแม่อยากเห็นบกน้อยโตเร็วๆ” ยุมบกกล่าวอย่างร่าเริง

"Ah, yes. I really wish to see how you look like when you are all grown up,’ Jeong-hyang looked at her son’s face carefully while caressing his cheeks, as if trying to imagine how would he look like when he turned into an adult. He would be a handsome young man in the future. "But, I really hope that Yeombok will become a famous painter. Are you willing to fulfil mother’s wish?"

“อืม ถูกต้อง แม่อยากเห็นจริงๆ ว่าเจ้าจะเป็นอย่างไรเมื่อเจ้าเป็นหนุ่มแล้ว” จองฮยางมองหน้าลูกประหนึ่งจะจดจำเอาไว้ ขณะเอามือลูบหน้าเขาอย่างรักใคร่ ในใจคิดว่าถ้าเขาเป็นผู้ใหญ่หน้าตาจะเป็นอย่างไร เขาจะต้องเป็นชายหนุ่มหน้าตาดีในอนาคต “แต่แม่อยากให้ยุมบกได้เป็นช่างเขียนที่มีชื่อเสียง ลูกจะทำให้ฝันของแม่เป็นจริงได้ไม๊”


โดย: albatross11 วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:15:08:32 น.  

 
"Painter? Like father who was a painter? Like Master?’ little Bok asked excitedly.

"Haha, yes," Jeong-hyang smiled lightly, stunned for a moment. Having forgotten the fiction about his father she told him.

"Um, Yeombok will work hard. I won’t disappoint you, mother," little Bok nodded seriously.

"Yeombok is so good but if you want to be a painter, you must go to Hanyang. The best Master is there and the best school is there too," she told her son.

“เป็นช่างเขียน เหมือนท่านพ่อที่เป็นช่างเขียนใช่ไม๊ขอรับ แล้วก็เหมือนกับอาจารย์ด้วยใช่ไม๊ท่านแม่” บกน้อยถามอย่างด้วยท่าทางตื่นเต้น

“ฮ่าฮ๋า ถูกต้อง” จองฮยางยิ้มนิดๆ งง ชะงักไปชั่วขณะ เพราะลืมเรื่องที่ตัวเองแต่งขึ้นมาเกี่ยวกับพ่อของเขา

“อืม ยุมบกจะขยันเรียน ลูกจะไม่ทำให้ท่านแม่ผิดหวัง” บกน้อยพยักหน้าด้วยท่าทางแบบผู้ใหญ่

“ยุมบกเป็นเด็กดี แต่ถ้าลูกอยากเป็นช่างเขียน ลูกต้องไปเรียนที่ฮันยาง อาจารย์ที่ดีที่สุดอยู่ที่นั่น และโรงเรียนที่ดีที่สุดก็อยู่ที่นั่นด้วย” นางบอกลูกชาย


"Hanyang? Is it very far? How are we going to go there, Mother?"

"I’ve found a master for you. He’ll be returning to Hanyang today. He really likes your painting, I want to bring you there and let you learn painting at Hanyang’s best school."

"Really? But Yeombok already has a master," little Bok pulled up Yunbok’s hands as if reminding his mother.

"That Master is a really good person and he is Korea’s best painter. He is even better than your Master, isn’t that so, Painter?" Jeong-hyang explained patiently to her son.

“เมืองฮันยาง แล้วเมืองนี้อยู่ไกลแค่ไหนขอรับ เราจะไปกันอย่างไรหรือท่านแม่”

“แม่หาอาจารย์ให้ลูกได้แล้ว เขาจะกลับฮันยางวันนี้เอง เขาชอบภาพที่เจ้าวาดมากเลยนะ แม่อยากจะพาลูกไปที่นั่น เจ้าจะได้เรียนวาดภาพในโรงเรียนที่ดีที่สุดในฮันยาง

“จริงหรือขอรับ แต่ยุมบกมีอาจารย์แล้วนี่ขอรับ” บกน้อยดึงมือยุนบกขึ้นมาย้ำเตือนมารดา

“อาจารย์คนนั้นเขาเป็นคนเก่ง และเป็นจิตรกรเอกของเกาหลี เขาวาดภาพเก่งกว่าอาจารย์ลูกอีก ใช่ไม๊คะ ช่างเขียน” จองฮยางค่อยๆ ชี้แจงอย่างอดทนกับลูกชาย

"Yes, yes indeed. This master, is..is the best master in the world. He is your Master’s teacher," Yunbok stumbled over his words clumsily, feeling vexed.

"Oh, so it’s like that, Master’s master. He must be really better than my master. But mother, if both of us are going to Hanyang, who would be taking care of my Master? Can he go with us as well?" though what Jeong-hyang described was quite tempting, little Bok was still very concerned for his master.

“ใช่แล้ว เป็นเรื่องจริง อาจารย์คนนี้เป็น...เป็น อาจารย์ที่เก่งที่สุดในโลก เขาเป็นอาจารย์ของอาจารย์” ยุนบกพูดเสียงตะกุกตะกัก ท่าทางเงอะงะ เขากำลังรู้สึกลำบากใจ

“โอ้ แบบนี้นี่เอง อาจารย์ของอาจารย์ เขาก็ต้องเก่งกว่าอาจารย์อยู่แล้ว แต่ ท่านแม่ ถ้าเราทั้งสองคนไปฮันยางใครจะเป็นคนดูแลอาจารย์ล่ะขอรับ ให้อาจารย์ไปกับเราด้วยได้ไม๊” แม้ว่าสิ่งที่จองฮยางเล่ามาทั้งหมดจะทำให้เขาอยากไป แต่บกน้อยก็ยังกังวลห่วงใยอาจารย์

"That’s right, since your Master is not feeling well, mother has to take care of him, so you have to go first and wait for mother in Hanyang, alright? When your Master gets better, we shall go to Hanyang and look for you." Jeong-hyang promsied. Yunbok looked away in case his expression betrayed his feelings.

“ใช่แล้ว เพราะอาจารย์ของเจ้าไม่สบาย แม่จึงต้องอยู่ดูแลเขา ดังนั้นเจ้าจึงต้องเดินทางไปฮันยางก่อน ไปรอแม่ที่นั่น ตกลงไม๊ เมื่อไรที่อาจารย์ลูกอาการดีขึ้น เราจะไปเยี่ยมลูกที่ฮันยางด้วยกัน” จองฮยางสัญญากับลูก สีหน้ายุนบกปิดความรู้สึกไม่มิด เขาจึงเมินมองไปด้านข้าง

"No, we shall go together," Yeombok puckered his lips, he was not satisfied with his mother’s plans.

“ไม่เราจะไปด้วยกัน” ยุมบกห่อปาก เขาไม่ชอบแผนของมารดา

"Then I shall go with you, but what’s your Master going to do? Shall we just leave him alone?"

“ถ้างั้นแม่จะไปกับลูก แต่ว่า อาจารย์เจ้าจะทำยังไงล่ะ หรือว่าเราจะไปด้วยกันแล้วทิ้งเขาไว้คนเดียวดีนะ

"No, have you forgotten? When you were sick, my Master was the one who helped me to get a doctor. Also, when I fell and injured myself, it was Master who carried me to the doctor and brought me back home. Are you telling me that you’ve forgotten?" Yeombok said as he blinked his eyes rapidly, trying to remind his mother as if afraid that she might just leave his Master alone and not tend to him.

“ไม่ได้นะขอรับ ท่านแม่ลืมไปแล้วหรือ ตอนที่ท่านป่วย อาจารย์ลูกเป็นคนช่วยพาลูกไปตามหมอ แล้วก็ตอนที่ลูกตกต้นไม้ได้รับบาดเจ็บ ก็เป็นอาจารย์อีกที่อุ้มลูกพาไปหาหมอแล้วให้ลูกขี่หลังพามาส่งบ้าน ท่านแม่จะบอกลูกว่าท่านลืมไปแล้วหรือขอรับ” ยุมบกพูดพร้อมกระพริบตาถี่ๆ เพื่อบีบน้ำตา พยายามเตือนมารดาเหมือนเขากลัวว่านางจะทอดทิ้งอาจารย์ไว้คนเดียว และไม่เหลียวแลเขา

"Sigh, then what is there to do?’ Jeong-hyang acted as if it was quite a troubling situation and said, "I have to take care of Master but Yeombok is afraid to go alone first. Sigh, what to do?"

“เฮ้อ แล้วทีนี้จะทำยังไงกันดีล่ะ” จองฮยางทำเหมือนกับว่าตนเองค่อนข้างลำบากใจ แล้วพูดว่า “แม่ต้องดูแลอาจารย์ แต่ยุมบกก็กลัวที่จะต้องล่วงหน้าไปคนเดียว นางถอนหายใจ จะทำไงดีนะ”

"It’s not that I’m afraid. It’s.... Fine, mother said before that Yeombok has already grown up. I’ll go first then," little Bok said in a determined way seeing his mother’s troubled expression.

“ไม่ใช่ว่าลูกกลัว เรื่องแค่นี้เอง... สบายมาก ก่อนหน้านี้ท่านแม่บอกว่ายุมบกโตแล้ว ลูกจะไปก่อนก็ได้ขอรับ” ยุมบกพูดแบบตัดสินใจได้แล้ว ขณะมองสีหน้าที่ยุ่งยากใจของมารดา

"Ah, Yeombok has really grown up. He really is a good boy," Jeong-hyang hugged her son tightly in her arms and could not help but had tears rolling down.

Yunbok could not think of anything worse than tearing apart a mother and her son. He did not want to let this child leave. But, matters had progressed to a stage beyond his control, what else was there to do? The only hope was that Lady Min could bring back the antidote in time.

“อ่า ยุมบกโตแล้วจริงๆ เขาเป็นเด็กดีเหลือเกิน” จองฮยางกอดลูกชายไว้แน่นในอ้อมแขน น้ำตานางไหลริน

ยุนบกคิดไม่ออกว่ายังมีอะไรเลวร้ายไปกว่าการแยกมารดาจากบุตร เขาไม่ต้องการให้เด็กชายจากไปเลย แต่สถานการณ์ได้ดำเนินไปสู่สิ่งที่นอกเหนือการควบคุมของเขา แล้วเขาจะทำอย่างไรได้อีก ความหวังเดียวอยู่ที่ฮูหยินมินจะสามารถนำยาถอนพิษกลับมาได้ทันเวลา

"Mother, why are you crying? You can’t bear to part with Yeombok? We’ll be apart just for a few days. Yeombok won’t be going anywhere else. I’ll accompany you and Master," Yeombok said as he saw his mother’s tear stained face.

"No, Yeombok, I’m not sad. I’m happy. You have to promise me. You have to become a painter, otherwise, you cannot leave that master, do you understand? If not, mother would be really disappointed."

“ร้องไห้ทำไมหรือขอรับท่านแม่ ท่านทนที่จะจากยุมบกไม่ได้ใช่ไม๊ เราจะไม่เจอกันแค่ไม่กี่วันเองนะขอรับ ยุมบกจะไม่ไปไหน ลูกจะอยู่กับท่านแม่กับอาจารย์” ยุมบกปลอบเมื่อเห็นน้ำตานองเต็มใบหน้ามารดา

“ไม่ใช่อย่างนั้นหรอก ยุมบก แม่ไม่ได้เศร้านะ แม่กำลังดีใจต่างหาก ลูกต้องให้สัญญากับแม่ว่าเจ้าจะต้องเป็นช่างเขียนให้ได้ อีกอย่าง ลูกจะต้องไม่หนีอาจารย์ไปไหน เข้าใจหรือไม่ ถ้าลูกไม่ทำอย่างนั้น แม่จะผิดหวังมาก”

"Um, Yeombok will keep any promise I’ve made to you, mother," Yeombok wiped away the tears on his mother’s face as he promised with a serious expression. "But, mother, when will my Master recover? When will you all come and see me?’ he asked a little worriedly.

“อืม ยุมบกจะรักษาสัญญาที่ลูกรับปากกับท่านแม่ไว้ขอรับ” ยุมบกเช็ดน้ำตาออกจากใบหน้ามารดาขณะที่เขาสัญญาด้วยท่าทางแบบผู้ใหญ่ “แต่ ท่านแม่ เมื่อไรอาจารย์จะหายดี เมื่อไรพวกท่านจะมาหาลูก” เขาถามแบบกังวลเล็กน้อย

"It’ll be soon, Yeombok. Winter is ending soon. When you see the spring flowers are blooming and the butterflies are dancing around, that will be the time your Master and will come and see you, alright?"
“ไม่นานหรอก ยุมบก หน้าหนาวกำลังจะผ่านไป เมื่อไรที่ลูกเห็นเหล่าผีเสื้อโบกโบยบินเชยชมดอกไม้ที่เบ่งบานสะพรั่งในฤดูใบไม้ผลิ เมื่อนั้นแหละคือเวลาที่แม่และอาจารย์จะไปเยี่ยมลูก เข้าใจนะ”

"Um, when the spring flowers are blooming and the butterflies are dancing around. Haha, that’ll be the same as the embroidery on your handkerchief right?" he laughed.

"Yes, Yeombok is so intelligent," Jeong-hyang said, patting the boy.

“อืม เมื่อดอกไม้เบ่งบานในฤดูใบไม้ผลิ และ มีเหล่าผีเสื้อมาโบยบินล้อมรอบ ฮ่า ฮ่า นั่นเหมือนรูปที่ท่านปักบนผ้าเช็ดหน้าใช่ไม๊ขอรับ” เขาหัวเราะ

The remaining light of the day shone as Min Dae mounted a horse and was prepared to set off. Yunbok held on to Yeom-bok ’s small hands while Jeong- hyang supported him as he was quite weak. The three of them stood at the entrance of Green Willow Villa. Their shadows were elongated on the ground.

เมื่อแสงสุดท้ายแห่งวันกำลังจะสิ้น มินแดจูงม้าเข้ามา เตรียมพร้อมที่จะออกเดินทาง
ยุนบกยังจับมือเล็กๆ ของยุมบกไว้ ขณะที่จองฮยางช่วยพยุงเขาที่ค่อนข้างจะอ่อนแรง ทั้งสามยืนอยู่ที่ทางเข้าบ้านหลิวเขียว เงาสามเงาทอดยาวอยู่บนพื้น

"Yeombok , do you remember what mother told you before? Obey what the adults tell you, wear more clothes when the weather turns cold. Don’t be reckless and naughty, don’t fight, don’t hanker after other people’s belongings, can you remember that?’ Jeong-hyang bent down and knelt in front of her son to adjust his clothing as she reminded him once more.

“ยุมบก เจ้าจำสิ่งที่แม่เคยบอกเจ้าก่อนหน้านี้ได้ไม๊ ให้เชื่อฟังคำผู้ใหญ่ สวมเสื้อผ้าให้หนาพอเมื่ออากาศเริ่มเย็น อย่าทำอะไรอย่างไม่ยั้งคิดและดื้อรั้น อย่าใช้กำลัง อย่าอยากได้ของคนอื่น ลูกจำได้หรือไม่” จองฮยางก้มตัวลงไป คุกเข่าลงข้างหน้าลูกชายของนาง จัดเสื้อผ้าเขาให้เรียบร้อยขณะที่ย้ำเขาซ้ำอีกครั้ง

"Aigoo, I know mother. It won’t be that long. When my Master is fully recovered, both of you could come and look for me at once." he looked up as Yunbok patted his head.

“โอ้ย ข้ารู้แล้วขอรับท่านแม่ อีกไม่นานอาจารย์ก็จะหายดี ท่านทั้งสองก็จะไปเยี่ยมข้าทันที” เขาเงยหน้าขึ้นมองยุนบกที่เอามือลูบศรีษะเขาอยู่

"Um, mother promise you. But Yeombok , remember to not mention anything about your Master’s injuries to the other master. Otherwise, he would be worried. This would be a sercet between you, mother and your Master, alright?" Jeong-hyang reminded him.

“อืม แม่รับปากเจ้า แต่ยุมบก จำเอาไว้นะว่าอย่าเล่าเรื่องที่อาจารย์ของเจ้าได้รับบาดเจ็บให้อาจารย์ท่านอื่นฟัง มิฉะนั้น เขาจะไม่สบายใจ เรื่องนี้เป็นความลับระหว่าง ลูก อาจารย์และแม่ เข้าใจหรือไม่” จองฮยางเตือนเขา
"Alright, alright, you’ve said that so many times mother," Yeombok looked at Dae Min’s horse and could not wait to hop on it and have a try. He was getting impatient with his mother’s consant advice.

“ขอรับ ขอรับ ท่านแม่พูดตั้งหลายครั้งแล้ว” ยุมบกมองไปที่ม้าของแด มิน อยากจะขี้นขี่จนทนไม่ไหวแล้ว เขาจึงเริ่มจะหมดความอดทนกับคำสั่งสอนของมารดา

"Yeombok , this was embroidered for me by your mother. Though Master likes it very much, it’s better that you bring it along with you,’ Yunbok took out the handkerchief embroidered by Jeong-hyang and handed it to little Bok and gave him a tight hug.

“ยุมบก นี่เป็นผ้าที่แม่เจ้าปักให้อาจารย์ แม้ว่าอาจารย์จะรักมันมาก แต่จะเป็นการดีกว่าถ้าเจ้าเอาติดตัวไปด้วย” ยุนบกเอาผ้าเช็ดหน้าที่จองฮยางปักให้ ส่งให้บกน้อยแล้วก็กอดเขาแน่น

"Alright, Master. Mother, I’ll be going now," Yeombok wanted to get on the horse badly. He was excited and enthusiastic, exactly like a child. He could not even detect his mother’s sadness.

“ขอรับ อาจารย์ ท่านแม่ ลูกต้องไปแล้ว” ยุมบกอยากขึ้นม้าจะแย่อยู่แล้ว เขาตื่นเต้นและกระตือรือร้นเหมือนเด็กทั่วไป เขาไม่แม้แต่สงสัยในอาการเศร้าโศกของมารดา

"Go on," Jeong-hyang looked at her son skipping towards Min Dae and waved at her before being picked up to be seated on the horse.

“ไปเถอะ” จองฮยางมองลูกชายของนางกระโดดโลดเต้นไปหามิน แด แล้วโบกมือให้นางก่อนจะถูกรับขึ้นไปนั่งบนม้า

"Master, I shall be going," Min Dae told Jeongho and looked at Yunbok and Jeong-hyang, as if waiting for their final orders. Jeong-hyang who was always strong in nature could not bear it any longer and turned around, her back facing them as she cried.

“นายท่าน ข้าจะไปแล้วนะขอรับ” มิน แด บอกจุงโฮ แล้วก็มองยุนบก จองฮยาง เหมือนกับจะรอคำสั่งลาของพวกเขาครั้งสุดท้าย จองฮยางซึ่งโดยปกติเป็นคนเข้มแข็งไม่สามารถเก็บอาการได้อีกต่อไป นางหมุนตัวกลับ ยืนหันหลังให้พวกเขา แล้วร้องไห้ออกมา

"Hyangya," Yunbok hugged her gently as he, too, cried.

"Go on," Jeongho could not bear to look at those two people who were so sad and signalled Min Dae to leave.

"Chia!," shouted Min Dae and the horse moved off.

“ฮยางของข้า” ยุนบกกอดนางอย่างทะนุถนอม ร้องไห้ไปด้วยกัน

“ไปเถอะ” จุงโฮทนมองทั้งสองเศร้าใจไม่ไหว จึงส่งสัญญาณให้ มิน แด ออกเดินทาง

“ไป๊” มิน แด ตะโกน แล้วม้าก็เริ่มวิ่งออกไป

"Hang on!" Jeong-hyang turned around and ran forward. "

Whoa," Min Dae stopped the horse hastily and turned the horse to face Jeong-hyang.

‘Yeombok , this, bring this along with you. If you miss mother, have a look at it. Remember to keep it well, alright?’ she took out an emerald butterfly ornament and handed it to Yeombok .

“รอก่อน!” จองฮยางหมุนตัวกลับมา แล้วก็วิ่งตรงไปหาลูก

“หยุดดดดด” มิน แด หยุดม้ากระทันหัน แล้วหันม้ามาทางจองฮยาง

“ยุมบก นี่ เอานี่ติดตัวลูกไป ถ้าลูกคิดถึงแม่ ก็ให้หยิบสิ่งนี้ขึ้นมาดู จงจำเอาไว้ รักษามันเอาไว้ให้ดี” นางหยิบเครื่องประดับมรกตรูปผีเสื้อออกมาส่งให้ยุมบก

"I will remember that. Haha, let’s go, uncle Min Dae," Yeom-bok kept his mother’s most precious ornament in his clothes and urged Min Dae to go.

"Go on, thank you," Jeong -hyang said and she took a few steps back as if she had settled every matter which had been troubling her.

“ข้าจะจำเอาไว้ ฮ่า ฮ่า ไปเถอะ ท่านลุง มิน แด” ยุมบกเก็บเครื่องประดับที่มารดาของเขารักและหวงแหนที่สุดเอาไว้ในเสื้อ แล้วก็เร่ง มิน แด ให้ออกเดินทาง

“ไปเถอะ ขอบพระคุณมากนะคะ”จองฮยางกล่าวพลางก้าวถอยหลัง เหมือนกับนางได้แก้ปัญหาที่รบกวนใจอยู่เป็นที่เรียบร้อยแล้ว

A series of hoof beats brought away Jeong-hyang’s precious son. Taking away the only person in the world she could not leave behind, and it also brought away all her other worries. As the sun went down, the horse was slowly swallowed up by the darkness. As if she had exhausted every ounce of energy in her, Jeong-hyang dropped on to the ground. Yunbok walked towards her slowly, he could not utter a word other than giving Jeong-hyang a tight hug.
เสียงฝีเท้าม้าที่ดังขึ้นอย่างต่อเนื่องพาลูกชายสุดที่รักของจองฮยางจากไป พาคนเดียวในโลกที่นางไม่สามารถทอดทิ้งได้ พร้อมนำพาความวิตกกังวลอื่นๆ จากไปด้วย เมื่อแสงอาทิตย์ลับหายไปจากท้องฟ้า ม้าก็ค่อยๆ ถูกกลืนเข้าไปในความมืด เหมือนนางได้ใช้พลังงานในร่างกายไปจนหมดสิ้น จองฮยางทรุดตัวลงไปที่พื้น ยุนบกเดินตรงเข้ามาหานางช้าๆ ไม่รู้จะสรรหาคำใดมากล่าว เขาทำได้เพียงสวมกอดนางไว้ในอ้อมแขนแน่นๆ

*

"What is there to do, sister? We can’t wait any longer. After today would be the third day. We don’t even know how’s Brother Seo these few days, and we don’t even know where your master has gone to. We can’t delay any longer," Cheonsang was pacing around the house worriedly. Lady Min was very worried as well but there was not anything which could be done as her master had gone off on one of his travels without informing her. Even the senior and junior monks had no idea where he was. She looked at the evening sun and shook her head.

“เราจะอยู่ทำอะไรที่นี่ พี่สาว เราไม่สามารถรอต่อไปได้แล้ว พรุ่งนี้ก็จะเข้าสามวันแล้ว เราไม่รู้อาการของพี่ซอในหลายวันนี้ และก็ไม่รู้ว่าอาจารย์ของพี่ไปไหนด้วย เราจะชักช้าไม่ได้อีกแล้ว” ชอนซังเดินวนรอบบ้านอย่างกลุ้มใจ ฮูหยินมินก็วิตกเช่นกันเพราะอาจารย์ของนางออกเดินไปไหนก็ไม่ได้บอกให้นางทราบ แม้แต่พระผู้ใหญ่และเณรทั้งหลายในวัดก็ไม่มีใครรู้ว่าเขาไปไหน

"No, we can’t wait anymore. The medicine which I left behind can only last for three days at the most, Cheonsang let’s go, we have to go back," Lady Min decided. "Senior, if master returns to the temple, please tell him immediately that there’s a friend of mine in my home who is severely poisoned and is in dire need of his help. The situation is very urgent, please bear in mind, please bear that in mind.’ Lady Min told the elder monk as he saw them off.

“ไม่ได้ เราจะรอต่อไปอย่างนี้ไม่ได้ ยาที่ข้าเตรียมไว้ให้เขาจะหมดภายในสามวัน ชอนซังไปกันเถอะ เราต้องกลับกันแล้ว”ฮูหยินมินตัดสินใจ “หลวงพี่คะ ถ้าอาจารย์กลับมาที่วัด กรุณาบอกเขาทันทีว่าข้ามีเพื่อนอยู่ที่บ้านได้รับยาพิษอยู่ในอาการสาหัส ต้องการความช่วยเหลือจากท่านอาจารย์โดยด่วน โปรดอย่าลืมนะคะ ขอความกรุณาด้วยนะคะ ฮูหยินมินบอกพระผู้ใหญ่ที่มาส่งพวกเขาก่อนออกเดินทาง
*

"You are called Yeombok , is that right?" folding up the letter, Hongdo asked the thin-looking boy lightly. He had a smile on his lips as he thought about the name.

"Yes, I’m Yeombok , Park Yeombok ,’ the boy answered respectfully.

"Alright, from today onwards, I’m your master, are you willing to follow me to Hanyang to learn to paint?"

“ เจ้าชื่อยุมบกใช่ไม๊” เขาพับจดหมาย ฮงโดถามเด็กชายร่างผอมบางเบาๆ เขามีรอยยิ้มติดอยู่ที่ริมฝีปากเมื่อคิดถึงความหมายของชื่อเด็กน้อย

“ใช่ ข้าชื่อยุมบก ปาร์คยุมบก” เด็กชายตอบด้วยความนอบน้อม

“ดี นับตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป ข้าคืออาจารย์ของเจ้า เจ้าอยากจะตามข้าไปเรียนวาดภาพที่ฮันยางหรือไม่”

"Thank you very much. I’ve promised my mother that I will be by your side to learn painting so that I could be a real painter in the future. I hope that you could teach me," Yeom- bok answered and nodded earnestly.

"Oh, haha, a real painter. How is it to be considered as a real painter?"

“ขอบพระคุณท่านมาก ข้าสัญญากับท่านแม่แล้วว่าข้าจะอยู่กับท่านเพื่อเรียนเขียนภาพ และจะเป็นจิตรกรที่แท้จริงในภายภาคหน้า ข้าหวังจะได้รับการสั่งสอนจากท่าน” ยุมบกตอบและพยักหน้าแสดงถึงความตั้งใจจริง

“โอ้ ฮ่า ฮ่า จิตรกรที่แท้จริง แล้วจิตรกรที่แท้จริงเป็นอย่างไร”

"Um, I don’t know. I just want to be a painter like my Master. Yes, to be a painter like my Master," Yeombok said after thinking for a while.

"Ah, your Master. Yes, perhaps only your master is a real painter," thinking of Yun-bok’s past, Hongdo smiled slightly. "Alright, let’s go. We shall go to Hanyang," Hongdo held on to Yeombok’s small hands and walked out of the inn.

“อืม ข้าก็ยังไม่แน่ชัด ข้าเพียงหวังจะเป็นช่างเขียนเหมือนกับอาจารย์ ใช่แล้ว เป็นช่างเขียนเหมือนกับอาจารย์” ยุมบกพูดหลังจากนิ่งคิดสักครู่

“อ่า อาจารย์ของเจ้า ใช่ บางทีอาจมีเพียงอาจารย์ของเจ้าเท่านั้นที่เป็นจิตรกรที่แท้จริง” เขาคิดถึงยุนบกในอดีต ฮงโดยิ้มออกมาเล็กน้อย “ได้เวลาแล้ว ไปกันเถอะ เราต้องออกเดินทางไปฮันยางแล้ว” ฮงโดจับมือเล็กๆ ของยุมบก เดินออกจากโรงเตี๊ยม


โดย: albatross11 วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:15:09:57 น.  

 
The pain felt by the man could not be expressed out loud but could be seen through his stiff posture

ที่แปลไปชอบไม๊คะ ผู้ช่วยช่างแปลทั้งสอง สงสัยจะไม่ค่อยชอบแน่เลย แต่มันเข้าประโยคไปแล้ว ไม่ค่อยตรงอ่ะค่ะ ลองแก้มาอีกทีก็ได้ค่ะ เอาภาษาไทยมาทั้งย่อหน้าเลยก็ได้ค่ะ


โดย: albatross11 วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:15:13:24 น.  

 
คุณ wonwon แปลได้เข้าประโยคนี้ได้ดีมากๆ สื่อตรงสาร
ที่สุด

Court lady Li น่าจะเป็นซังกุงลี ซึ่งเป็นตำแหน่งนาง
กำนัล เพราะตำแหน่งนางสนมไม่เคยผ่านตา มีแต่
พระสนม
นางกำนัล
นางสนองพระโอษฎ์ (พิมพ์ผิดแน่เลย)

ตอนที่ฮูหยินมินอยู่วัด มีประโยคบอกช่วงเวลาด้วย
She looked at the evening sun and shook her head.
อยู่ย่อหน้าแรก บอกให้รู้ว่าต้องรีบกลับแล้ว
ดันครบสามวันในวัดซะงั้น


โดย: ppp IP: 58.137.208.194 วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:16:19:47 น.  

 
โอ๊ะ หลานไปขนาดนั้นเลย โทษทีค่ะ

เออใช่ นางกำนัล ต่างหาก เวรกรรม ตกราชาศัพท์ ขอบคุณค่า
เอาการบ้านมาให้ด้วย

ของตอนที่ 17 นะคะ

"Elder Brother, please stand up quickly," Yunbok stood up hurriedly, wanting to help Joongho up, but he was too weak and he stumbled to kneel down as well. "I’ve always admire how you always exert an air of stability but today, what are you doing exactly, haha brother

อันนี้ค่ะ ช่วยหน่อย เสียเวลามากกกกกก
always exert an air of stability


โดย: Won won (albatross11 ) วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:16:40:12 น.  

 
ข้ารู้สึกชื่นชม ความพยายามในการจัดการกับแรงกดดันเกี่ยวกับความไม่แน่นอน

มึนเหมือนกันค่ะ ไม่รู้จะอธิบายเป็นคำพูดออกมาให้สวยงามได้อย่างไง หรือจะทำให้งงไปอีกก็ไม่รู้ 55


โดย: สาวก won won & 2moons IP: 192.88.230.227 วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:18:06:42 น.  

 
air of stability เป็นสำนวน search มา 3ชม. แล้ว
ได้แค่ลางๆ น่าจะประมาณ "of well-to-do"
ช่วยได้เท่านี้เอง....so sad.


โดย: ppp IP: 115.67.101.184 วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:20:32:17 น.  

 
ขอบคุณค่ะ เด๋วจะลองพยายามอีกครั้งนะคะ แต่น่าจะได้แล้วค่ะ ตื่นมาก็ลืมตาโพลงคิดถึงคำนี้ทันที น่าจะประมาณ ทำให้คนข้างๆ รู้สึกปลอดภัย มั่นคง อะไรประมาณเนี่ยค่ะ


โดย: Won won (albatross11 ) วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:9:42:21 น.  

 
Changyeong Palace

"Danwon, you’re back."

"Yes, Majesty, I’ve promised you that I would come back for sure." Hongdo bowed.

In the study of the palace, three people were seated. Korea’s highest ranked painter official Kim Hong-do knelt before the King. He looked like he was in high spirits. King Jeongjo, was astonished. It was as if he was once again seeing the natural and unrestrained Danwon Kim Hong-do from years ago.

เฉพาะ high spirits. แปลว่าไรคะ ปวดหมอง ตอนนี้ยากอีกแล้ว


โดย: Won won IP: 125.26.197.1 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:11:39:03 น.  

 
น่าจะเป็นอาการของคน มีความสุข หรือ เริงร่า น่ะค่ะ

หลังจากได้พบกับยุนบกแล้วค่ะ

สู้ สู้ค่ะ ^_^



โดย: สาวก won won & 2moosn IP: 192.88.230.227 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:13:23:36 น.  

 
สำนวนอีกแล้ว
in high spirit = happy and excited and energetic
หัวใจถูกปลดพันธนาการก็มีความสุข สดชื่น หน้าตา
มันก็ผ่อง...ยิ่งบรรยายเดี๋ยวกลายเป็นจานผักสวยก็
แย่เลยนะซิ...555


โดย: ppp IP: 58.137.208.194 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:13:31:13 น.  

 
ขอบคุณค่ะ

อีกคำนะคะ

Did you make a bowl of soy sauce added with a bowl of syrup? It’s not bitter at all. There’s only sweet and saltiness. It’s really like the reunion with Hyangah which has been accompanied by tears these days. " At that moment, he was feeling helpless while he reminiscened about the happy feelings which had been mixed with sadness, he thanked Lady Min as he looked at her, "Sister-in-law, thank you very much, thank you very much."

ตรงนี้ทั้งหมดเลยค่ะ

. It’s really like the reunion with Hyangah which has been accompanied by tears these days.


โดย: albatross11 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:14:34:27 น.  

 
We shall think about it, think about it thoroughly again," Joongho who was always calm, was a little bewildered and, lost grasped at straws. Lady Min dried her tears, hoping there would not be visible signs of her grief and took the medicine from the servant girl.

คำนี้ค่ะ
lost grasped at straws


โดย: albatross11 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:14:35:14 น.  

 
grasping at straws also clutching at straws
1. trying to find some way to succeed when nothing you choose is likely to work Jerry,
grasping at straws, searched the backup tapes
from last week, looking for the missing files.
2. trying to find reasons to feel hopeful about
a bad situation She thinks he might still be
interested because he calls her now and
then but I think she's clutching at straws.

คิดสำนวนไทยไม่ออก เดี๋ยวขอดูอันบนก่อน ยากส์กว่า..sigh


โดย: ppp IP: 58.137.208.194 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:14:53:37 น.  

 
It’s really like the reunion with Hyangah which has been accompanied by tears these days.

Hyangah???

คงจะประมาณ คู่ร้างที่กลับมาครองคู่แต่ Hyangah
ทำให้ผ่านวันเวลาทั้งน้ำตา


โดย: ppp IP: 58.137.208.194 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:15:19:00 น.  

 
โอ้ย ตอนนี้โหดหินเสียเหลือเกิน ผอ อยากจะหอนนนนนน แล้ว อัดแน่นไปด้วยความรู้สึก อาจจะไม่เสร็จพรุ่งนี้ กระซิบไว้ที่ห้องนี้แล้วกัน

คุณ 3 พี อย่าไปบอกใครนะคะ เราอาจจะรู้กันสามคน กับคุณสาวกอีกคน

ขอบคุณที่ช่วยค่ะ อบอุ่นๆๆๆๆ


โดย: albatross11 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:15:28:21 น.  

 
lost grasped at straws

เข้ากับสำนวนไทย ฟางเส้นสุดท้ายมากกว่านะ

มีแก้ตอน 4 ไว้ อาทิตย์อัสดง by IP 115


โดย: ppp IP: 58.137.208.194 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:15:28:31 น.  

 
ฟางเส้นสุดท้ายเคยเจอแล้วค่ะ ไอ้ตอนสายพิณขาด แต่กับประโยคนี้ไม่น่าใช่ค่ะ


โดย: albatross11 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:15:49:21 น.  

 

เห็นด้วยกับคุณ ppp ค่ะ

ตอนหลัง ๆ นี้รู้สึกจะมีสำนวนเยอะ นับถือความอึดของท่านผอ.เรา จริง ๆ

ได้ยินเสียงร้องโอดโอยจากคนไข้แววมาไหมค่ะ โอ๊ว...
^U^


โดย: สาวก won won & 2moons IP: 192.88.230.227 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:15:50:27 น.  

 
lost grasped at straws

หรือจะใช้ สายใยบางๆแห่งความหวังที่พยามยื้อไว้

ใจมันบอกลิเกจัง

คุณ wonwon ลงเป็น #1 ก็ด้ายนี่


โดย: ppp IP: 58.137.208.194 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:16:50:28 น.  

 
ห้องนี้ทำงานหนักจังช่วยอะไรไม่ได้แต่ขอเป็นกำลังใจให้นะ สู้เพื่อความรักของทั้ง2คนจะได้อยู่เป็นอมตะของบล๊อกเราตลอดไป เดี๋ยวเสร็จงานนี้ถ้าจัดมีทติ้งแฟนคลับช่างแปลเมื่อไหร่ สัญญาจะต้มซุปไก่ดำกับโสมคนให้กินเลยนะรักช่างแปลทุกคนเลย


โดย: 0ui IP: 58.9.64.164 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:20:05:13 น.  

 
ขอบคุณมาก ชอบซุปที่สุด ผู้ช่วยช่างแปลบางประโยค
ขอแค่ไก่บ้านต้มขิงก็พอ อร่อยจนน้ำลายหยดข้างปาก
เล้ย

คุณ wonwon งานแปลไม่มี dead line
ไม่มีเจ้านายจี้ตูดนะ แปลหน้า แปะหน้า

ฝากที่ตอนที่ 4 เลยนะกัน
“ข้าพูดได้ว่า นางต้องเป็นหญิงที่ได้รับการอบรมสั่ง
สอนมาดี ในนิทานจีนโบราณ แม่จะต้อง...สามครั้ง
เพื่อที่จะทำให้มั่นใจว่า ลูกชายได้รับการเลี้ยงดูมา
อย่างถูกต้อง(, the mother moved three times
to ensure the son is properly raised.-- /ฝ่าด่าน
อรหันต์สำนวนจีนไม่ผ่านค่ะ ขอติดไว้ก่อนค่ะ แหะ
แหะ- ผู้แปล )

มาจากชีวประวัติของเม่งจื้อ ที่สูญเสียพ่อและแม่ต้อง
ย้ายที่อยู่ถึง 3 ครั้ง
"เม่งจื๊อ (ก่อนค.ศ. 390-ก่อนค.ศ. 305) กำพร้าบิดา
ตั้งแต่อายุ 3 ขวบ เดิมทีบ้านของเม่งจื๊ออยู่ใกล้สุสาน
เม่งจื๊อและเพื่อนมักจะเล่นฝังศพกัน มารดาของ
เม่งจื๊อรู้สึกว่าไม่ดี จึงย้ายบ้านไปอยู่ใกล้ตลาด
เม่งจื๊อก็เล่นเป็นพ่อค้าลูกค้าต่อรองราคากัน มารดา
ของเม่งจื๊อก็เห็นว่าไม่เหมาะสมจึงย้ายบ้านอีกครั้งไป
ที่ใกล้โรงเรียน เม่งจื๊อก็หัดเป็นนักเรียนหัดมีมารยาท
มารดาของเม่งจื๊อดีใจมาก จึงตัดสินใจอยู่ที่นี่อย่าง
ถาวร


โดย: ppp IP: 115.67.181.213 วันที่: 29 ธันวาคม 2552 เวลา:21:34:46 น.  

 
โอ้โหสุดยอดเลยค่ะ คุณ 3 พี งั้นถามตอนต่อไปเลยค่ะ

ย่อหน้าที่ 4 ของตอนที่ 18 นะคะ

"Ah, don’t tell me that granny is Granny Meng? (it is believed in Chinese tradition that Granny Meng whom you will meet after you die will feed you a bowl of soup which will make you forget everything from your past life) I must not, must not drink

คำว่า Granny Meng จะแปลว่าอะไรดีคะ คือใครคะ


โดย: Won won (albatross11 ) วันที่: 30 ธันวาคม 2552 เวลา:9:12:23 น.  

 
ไม่มีข้อมูลตรงๆ
Meng แปลว่า ฝัน
Granny meng มีคนเรียกทับศัพท์ขำๆว่า ยายเม้ง/เมิ้ง
เป็นหญิงรับใช้ของ Queen mother of Heaven



โดย: ppp IP: 115.67.0.126 วันที่: 30 ธันวาคม 2552 เวลา:11:45:27 น.  

 
อันนี้ใกล้เคียงกว่า
"เทพธิดาชื่อ เหมิงโป๋ ทรงเป็นผู้ที่กำกับดูแลจิตวิญญาณ
ที่จะไปเกิดใหม่ โดยให้ดื่มน้ำศักดิ์สิทธิ์ที่จะทำให้จิต
วิญญาณแต่ละดวงลืมอดีตของตนหมดสิ้น"
//www.somboon.info/wizContent.asp?wizConID=89&txtmMenu_ID=7


โดย: ppp IP: 58.137.208.194 วันที่: 30 ธันวาคม 2552 เวลา:14:01:55 น.  

 
Shin Yun-bok
Seventeenth Painting -- Sufferance

"Painter! No, Yeombok!, Yeombok! Don’t Painter!"

ชินยุนบก
ภาพวาดภาพที่ 17

“ช่างเขียน! ไม่นะ ยุมบก! ยุมบก! อย่า ช่างเขียน!
Yunbok who had not been sleeping well was woken up by Jeong-hyang's cries. With the moonlight shining in from the window, he saw that she had a deep frown and beads of sweat were forming on her forehead. She was shaking her head with a pained expression. He had no idea what kind of nightmare she was going through which she could not wake up from.
ยุนบกที่นอนหลับไม่ค่อยสนิท ตกใจตื่นขึ้นมาเพราะเสียงคร่ำครวญของจองฮยาง
ด้วยแสงจันทร์ที่สาดส่องเข้ามาทางช่องหน้าต่าง เขาเห็นนางขมวดคิ้วย่น เหงื่อแตกเต็มหน้าผาก นางส่ายหน้าไปมา สีหน้าเจ็บปวด เขาไม่รู้ว่านางฝันร้ายอะไรถึงไม่สามารถตื่นหลุดพ้นจากความฝันนั้นได้
He held on to her hand quickly. Not knowing if it was due to that gesture or if her nightmare had ceased, she started to calm down but she still remained asleep. After letting go of his anxiety for his master, Yunbok did not have any other worries other than this woman laying beside him. Though she had been trying hard to hide the pain in her heart, he knew the hopelessness which shone through her eyes each time he looked at her. He placed her hand near his lips and kissed her fingertips lightly.
เขารับจับมือนางไว้ ไม่รู้ว่าเป็นเพราะเขา หรือว่าฝันร้ายเลิกตามรังควาญ นางเริ่มนอนนิ่งสงบ และยังคงหลับต่อไป หลังจากได้ปลดปล่อยความกังวลใจเรื่องอาจารย์แล้ว ห่วงใยเดียวที่ยังเหลืออยู่บนโลกนี้คือผู้หญิงที่นอนอยู่ข้างๆ แม้ว่านางพยายามอย่างหนักที่จะซ่อนความเจ็บร้าวไว้ในใจ เขารู้ถึงความสิ้นหวังที่ฉายชัดออกจากดวงตาของนางในแต่ละครั้ง เขามองดูนาง เอามือนางวางไว้บนริมฝีปากของเขา จูบที่ปลายนิ้วนางเบาๆ
"Sigh... you should not have met me. No, we should have met but not me in this form. Otherwise, I could have let you be the happiest woman in the world, ah, that’s not correct as well. Perhaps, if it wasn’t me in this form, I would not have felt…haha, sigh. I really don’t know if you’re lucky or not. But as things are today, what should I do with you? Perhaps I should not have promise you any future."
“เฮ้อ...เจ้าไม่น่ามาพบข้าเลย ไม่ เราควรจะพบกันแต่ไม่ใช่ในขณะที่ข้ามีอาการอย่างนี้ อีกอย่างข้าอยากให้เจ้าเป็นผู้หญิงที่มีความสุขที่สุดในโลก อ่า นั่นก็ยังไม่ถูกอีก บางที ถ้าข้าไม่เป็นแบบนี้ ข้าก็อาจจะไม่รู้สึก... ฮ่า ฮ่า เฮ้อ ข้าไม่รู้ว่าเจ้าโชคดีหรือไม่ แต่สภาพข้าในขณะนี้ ข้ายังจะทำอะไรให้เจ้าได้อีก บางทีข้าไม่ควรจะรับปากเจ้าเกี่ยวกับอนาคตใดๆ


As Yunbok ruminated, he heard the call of the rooster. "It’s already the fourth day. I wonder if there will be any good news..agh.. cough cough," he felt his chest compressed and started coughing. He quickly let go of her hands and covered his mouth but the cough triggered the chest injury. The pain was acute, tears came rolling down involuntarily. He twisted away, trying to muffle the sounds with the bedcovers.
ขณะที่ยุนบกรำพึงรำพันกับตัวเองอยู่นั้น เขาก็ได้ยินเสียงจากส่วนลึกของตัวเอง “นี่ก็เข้าวันที่สี่แล้ว ข้าสงสัยว่าจะมีข่าวดีอะไรไม๊นะ เขาเริ่มไอแค่ก แค่ก” เขารู้สึกเหมือนหน้าอกโดนกดอัดแล้วก็เริ่มไอ เขาจึงรีบเอามือนางออก แล้วใช้มือตัวเองปิดปากไว้ แต่การไอทำให้กระทบกระเทือนแผลที่หน้าอก เขาเจ็บแผลอย่างรุนแรง น้ำตาไหลออกมาโดยไม่รู้ตัว เขาจึงบิดตัวออกห่างจองฮยาง พยายามใช้ที่นอนปิดปากไม่ให้เสียงลอดออกมา
"Painter, you.. Painter!’ she woke up with a start and got a shock when she saw him clenching his wound.

"Cough, no-, nothing.. cough cough, I’m.. fine," seeing that she had woken up, he panted and struggled to still the fire burning in his chest but blood came trickling down from the corner of his lips. She took out a handkerchief from under her pillow and wiped the blood away gently. She wished the one who was suffering was her instead.
“ช่างเขียนค่ะ ท่าน ช่างเขียน!” นางตื่นขึ้นมาโดยทันที ตกใจที่เห็นเขาเอามือจับบริเวณแผลแน่น

“แค่ก ไม่ ไม่มีอะไร ข้า...สบายดี” เห็นนางตื่นขึ้นมา เขาก็พูดด้วยเสียงหอบ ตะกุกตะกัก และพยายามข่มสะกดไฟที่กำลังเผาผลาญในอก มีเลือดไหลออกมาที่มุมปากของเขา จองฮยางหยิบผ้าเช็ดหน้าที่อยู่ใต้ผ้าห่มมาเช็ดเลือดออกให้อย่างเบามือ นางอยากรับความเจ็บปวดแทนเขาเหลือเกิน
"I’m fine. Today, sister-n-law should be back by today. It’ll be fine. It will be fine," he tried to assure her after taking a deep breath.

"Of course, you will be fine," she agreed, but how could the blighted hope in her eyes escape this talented painter’s eyes?

"Hyangya, look, do you like this?" he sat up slowly and took a paintbrush from the painting tools set nearby. He smoothed out a piece of drawing paper and drew carefully and handed the completed work to her, she had a far away look.
“ข้าสบายดี พี่สะใภ้น่าจะกลับมาวันนี้ ข้าก็จะหายดี ข้าก็จะเป็นปกติ” เขาพยายามทำให้นางมั่นใจหลังจากสูดหายใจเข้าไปลึกๆ

“แน่นอน ท่านต้องหายดีค่ะ” นางเออออตามเขา แต่ความหวังที่พังทลายในดวงตานางมีหรือจะหลุดรอดจากสายตาของจิตรกรเอกเช่นเขา

“ฮยางที่รักของข้า ดูนี่สิ เจ้าชอบไม๊ เขาลุกขึ้นนั่งช้าๆ หยิบพู่กันจากที่ใส่อุปกรณ์วาดภาพข้างๆ ออกมา เขาแผ่วางกระดาษวาดภาพ บรรจงวาดภาพออกมาอย่างประณีต และส่งภาพที่วาดเรียบร้อยแล้วให้นาง นางเหม่อมองออกไปไกล

"Oh. It’s really good. I’ll ask Yeom-bok to come and see it together, Yeombok , Yeombok," she looked a little lost when there was no response.

"Hyangya, you... cough cough, cough cough," he felt a stab of pain after listening to her reply and he started coughing.

"Painter," she gave a start as if being jolted back to her senses and brought a cup of tea to his lips.
“โอ้ เป็นภาพที่ดีจริงๆ ข้าจะเรียกยุมบกมาดูด้วยกัน ยุมบก ยุมบก” ไม่มีเสียงตอบกลับมา นางลืมตัวไปเล็กน้อย

“ฮยาง เจ้า... แค่ก แค่ก แค่ก เขาไอ” ได้ยินสิ่งที่นางตอบความเจ็บปวดเสียดแทงเขาขึ้นมาทันที เขาจึงเริ่มไอขึ้นมาอีก

“ช่างเขียนคะ” นางเพิ่งรู้ตัว หยิบถ้วยน้ำชามาจ่อรอที่ริมฝีปากเขา
"I’m fine. I’m fine, Hyangya. Look, I’ve drawn both you and me into this painting. Do you.. do you like it?" now, he could only think of bringing happiness to her by drawing for her.

"Ah, a boat on the clear river. It’s really good," she flashed a rare smile. This smile sent a jolt of pain to his heart.

"Didn’t you say that my false moustache is really ugly? Haha, do you like it like this?"
“ข้าสบายดี ไม่เป็นอะไร ฮยาง ดูนี่สิ ข้าวาดเจ้ากับข้าไว้ในภาพ เจ้า...เจ้าชอบภาพนี้ไม๊” เขาวาดภาพเพื่อให้นางสบายใจและมีความสุข ตอนนี้เขาทำให้นางได้เพียงเท่านี้

“อ่า เรือลำหนึ่งลอยล่องอยู่ในแม่น้ำที่ใสสะอาด เป็นภาพที่ดีจริงๆ” นางยิ้มแบบที่นานๆ จะเห็นสักครั้ง รอยยิ้มที่แล่นจิ๊ดไปสะกิดความเจ็บร้าวในหัวใจเขา

“ไม่ใช่เจ้ารึที่เคยพูดว่าหนวดปลอมของข้าน่าเกลียด ฮ่า ฮ่า เจ้าชอบข้าในแบบนี้ใช่หรือไม่”

"There is Elder Brother Min and sister-in-law, Brother Yoon, Sister Yuna. It’s really pretty. If this is for real, it must be really interesting. If the drawing of me inside this painting could be happy like this forever, it must be a really good thing," she was a little jealous of the drawing of herself inside that painting. Listening to that, Yunbok's hand froze in mid air and the ink on of the paintbrush came dripping down on the drawing paper like tears, smearing the drawing paper.
“ในภาพนี้มี พี่ใหญ่มินและพี่สะใภ้ พี่ยูน น้องยุน ช่างน่าดูเสียจริงๆ ถ้าภาพนี้เป็นจริง มันก็น่าสนใจมากๆ ถ้าข้าสามารถมีความสุขเหมือนในภาพได้ตลอดไปจะดีแค่ไหนกันนะ” นางรู้สึกอิจฉาตัวเองในภาพเล็กน้อย ได้ยินเช่นนั้น มือยุนบกนิ่งค้างอยู่กลางอากาศ หมึกที่ติดอยู่กับพู่กันหยดลงบนกระดาษที่วาด เหมือนน้ำตาที่ซึมเปื้อนกระดาษ

"Brother Seo, how are you feeling today?" Joongho's voice came from outside of the door.

"Oh, Elder Brother, do come in," Yunbok answered while putting aside the paintbrush.
“น้องซอ ท่านเป็นอย่างไรบ้างวันนี้” เสียงของจุงโฮดังมาจากข้างนอกห้อง
“โอ้ พี่ใหญ่ เชิญเข้ามาด้านในเถอะ” ยุนบกตอบขณะวางพู่กันลงข้างๆ
These few days, Joongho had been looking for boss Ryu’s whereabouts without any success. As he waited for his wife to bring back an antidote which might save Yunbok, he was also blaming himself as Yunbok and Jeong-hyang had to plan for Yeombok ’s future. Today was the end of the three-day promise, and his wife was still not back. He felt really troubled and with the guilt he had in his heart. He only wanted to apologize to Yunbok.
หลายวันมานี้ จุงโฮออกตามหาว่าเถ้าแก่ริวหนีไปไหน แต่ไม่ได้เบาะแสใดทั้งสิ้น ตอนนี้เขารอคอยฮูหยินของเขานำยาถอนพิษกลับมาช่วยชีวิตยุนบก เขาตำหนิตัวเองเมื่อยุนบกและ จองฮยางวางแผนสำหรับอนาคตของยุมบก วันนี้ก็ครบสามวันตามที่พวกเขารับปากไว้ว่าจะกลับมาวันนี้ บัดนี้ยังมิเห็นแม้เงา เขารู้สึกปั่นป่วนร้อนอกร้อนใจและรู้สึกผิด เขาแค่อยากจะเข้ามาขออภัยยุนบก
"Brother Min, please have a seat. I shall go and have a look at little Bok. Ah, no, I shall go and prepare some fresh tea," Jeong-hyang still looked distracted as she closed the door behind her gently. After listening to her distracted ramblings, both of them bowed their heads in silence.

"I am really sorry," Joongho stood up and knelt down hard on both knees in front of Yunbok.
“พี่ชายมิน เชิญนั่งก่อน ข้าขอตัวไปดูบกน้อยก่อนนะคะ อ่า ไม่ใช่สิ ข้าจะไปชงน้ำชาก่อนนะคะ” จองฮยางดูสับสน นางปิดประตูห้องเบาๆ หลังจากได้ยินที่นางพูดวกวนสับสน ทั้งสองต่างก็ก้มหน้านั่งเงียบ

“ข้าต้องขอโทษท่านจริงๆ” จุงโฮยืนขึ้น แล้วก็คุกเข่าลงไปอย่างแรงเบื้องหน้ายุนบก
"Elder Brother, please stand up quickly," Yunbok stood up hurriedly, wanting to help Joongho up, but he was too weak and he stumbled to kneel down as well. "I’ve always admire how you always exert an air of stability but today, what are you doing exactly, haha brother?"

"Brother, I, I haven’t fulfilled my duties as an older brother. I caused your suffering. Sigh," Joongho felt very apologetic towards Yunbok.

“พี่ใหญ่ ลุกขึ้นเร็วเข้า” ยุนบกรีบร้อนยืนขึ้น อยากจะเข้าไปช่วยให้จุงโฮยืนขึ้น แต่เขาอ่อนแรงเหลือเกินแล้วตอนนี้ จึงได้แต่คุกเข่าลงไปด้วยกัน “ข้าชื่นชมท่านมาตลอดว่าท่านมักจะทำให้คนที่อยู่ด้วยรู้สึกปลอดภัย สบายใจ แต่วันนี้ท่านกำลังจะทำอะไรกันแน่ ฮึ ท่านพี่”

“น้องชาย ข้า ข้าทำหน้าที่พี่ใหญ่ได้ไม่ดีพอ ข้าเป็นคนที่ทำให้ท่านได้รับความเจ็บปวด เฮ้อ” จุงโฮแสดงความเสียใจอย่างยิ่งต่อยุนบก
"Elder Brother, why do you say that? Since we’ve met in the streets, you and sister-in-law had taken good care of me. Treated me as part of the family. I shall remember that always. Where is your usual calm and wisdom, Brother? Where is the courageous brother whom I know? Quickly stand up, stand up," Yunbok smiled and pulled Joongho up.
“พี่ใหญ่ ทำไมท่านพูดเช่นนั้น ตั้งแต่เราได้พบกันที่ถนน ท่านและพี่สะใภ้ก็ดูแลข้าเป็นอย่างดี เสมือนข้าเป็นสมาชิกในครอบครัวตลอดมา บุญคุณนี้ข้าไม่มีวันลืม พี่ชาย ความใจเย็นและสุขุมที่ท่านเคยมีหายไปไหน พี่ชายที่กล้าหาญที่ข้ารู้จักคนนั้นอยู่ที่ไหน เร็วเข้า ลุกขึ้นเถอะ ได้โปรดลุกขึ้น” ยุนบกยิ้มขณะดึงจุงโฮให้ลุกขึ้น
"As for that matter, why should you take it to heart? It was a gamble with my life with that last painting event and I was lucky enough to pick it back. I even had a few extra happy days, why should you blame yourself? You’ve helped me so much in getting rid of Hyewon who had been a burden towards the imperial court and an old friend of mine. Without you, how would I be able to reunite with Hyangya? Having met friends like you and sister-in-law in this life of mine and having a big brother like you, it is really a blessing for me,’ Yunbok said as he patted Joongho’s shoulder.
“สิ่งที่เกิดขึ้น ทำไมท่านต้องนำมาใส่ใจ เรื่องที่ข้าเอาชีวิตไปเดิมพันกับงานแสดงภาพเขียนครั้งสุดท้าย ข้าโชคดีแค่ไหนแล้วที่มีชีวิตรอดกลับมา แถมยังได้วันเวลาแห่ง
ความสุขเพิ่มมาอีก เช่นนั้นทำไมท่านต้องตำหนิตัวเอง ท่านได้ช่วยข้าเป็นอย่างมากในการกำจัดเฮวอนเพื่อนเก่าแก่ของข้าที่เป็นปัญหาของวังหลวง ปราศจากท่าน ข้าจะได้พบเจอฮยางของข้าได้อย่างไร ชาตินี้ข้าได้มีเพื่อนอย่างท่านและพี่สะใภ้ และมีพี่ใหญ่อย่างท่าน นับเป็นพรที่สวรรค์ประทานให้ข้า ยุนบกพูดขณะวางมือไว้บนไหล่จุงโฮ
"But, you’ve been poisoned, your sister-in-law is not one who doesn’t keep her promise but she’s still not back after so many days. I suppose the journey is not smooth, there must have been some changes. How am I and your sister-in-law explain that to Lady Hyang?"
“แต่ท่านถูกวางยาพิษ พี่สะใภ้ท่านไม่ใช่คนที่ไม่รักษาคำพูด นี่ก็หลายวันมาแล้วนางยังไม่กลับมาอีก ข้าจึงเข้าใจว่าภารกิจที่ไปทำน่าจะไม่ราบรื่น ถ้าเกิดสิ่งใดเปลี่ยนแปลงไปจากที่คิดไว้ ข้าและพี่สะใภ้จะอธิบายกับแม่นางฮยางอย่างไร”
Yunbok looked at Joongho gravely, "There are two things which I would want to ask of you, brother."

"Please say what you have in mind," Joongho responded solemnly.
ยุนบกมองมาที่จุงโฮอย่างเคร่งขรึม “พี่ชาย มีอยู่สองเรื่องที่ข้าอยากฝากฝังท่าน”

“กรุณาพูดมาเถอะ” จุงโฮรับคำหนักแน่น
"These are my paintings which I’ve drawn all these time. Please could you think of a way to pass them to my Master during dragon boat festival every year? Don’t ever let him know that I have already passed away, is that possible?" Yunbok took out a stack of paintings and handed them over to Joongho.

"But, how long can this go on? There will be a day when all the paintings are sent." Joongho's hands trembled as he accepted the paintings. He could not believe it would end like this.
“ทั้งหมดนี้คือภาพที่ข้าได้วาดมาโดยตลอด ขอท่านได้โปรดหาทางส่งภาพวาดเหล่านี้ให้อาจารย์ของข้าระหว่างเทศกาลเรือมังกรทุกปี และอย่าให้เขารู้ว่าข้าได้จากโลกนี้ไปแล้ว ไม่ทราบจะเป็นไปได้หรือไม่” ยุนบกเอาภาพเขียนจำนวนมากออกมาส่งให้จุงโฮ

“แต่ว่า ท่านจะปิดบังเขาได้นานแค่ไหน ยังไงก็ต้องมีวันที่ไม่มีภาพเขียนส่งให้เขา” มือของจุงโฮสั่นระริกขณะยื่นไปรับภาพวาด เขาไม่อยากเชื่อเลยว่าเรื่องจะจบลงเช่นนี้
"If it’s possible to delay even for a year before he knows about it, then let it be that way."

Joongho nodded, recalling Danwon’s anger the other day and felt that the master and apprentice were both people who placed great value in faith and righteousness.

"Then, what’s the other thing?" he waited for Yunbok's answer. He had a feeling he knew what it was.
“เช่นนั้นก็ยังล่วงเลยไปอีกหนึ่งปีกว่าเขาจะระแคะระคายเรื่องข้า ถึงตอนนั้นก็คงต้องปล่อยให้ทุกอย่างเป็นไป”

จุงโฮพยักหน้า หวนคิดถึงอารมณ์โกรธของทันวอนวันก่อน ที่ทำให้เขารู้สึกได้เลยว่าศิษย์อาจารย์คู่นี้ต่างเป็นผู้ที่มีความซื่อสัตย์และยุติธรรม

“แล้ว อีกสิ่งหนึ่งที่ท่านจะฝากฝังข้าคืออะไร” เขารอคำตอบจากยุนบก เขาพอเดาออกว่าเป็นเรื่องอะไร
"That is to...," before Yunbok could finish talking, Jeong-hyang pushed open the door and walked in with a tray filled with a fresh pot of tea and some desserts.

"Then I’ll be counting on both you and sister-in-law," Yunbok abruptly cut off what he was going to say. He looked at Jeong-hyang and turned his focus back to Joongho as he shook his head lightly. Joongho understood that Yunbok’s second request was not to let Jeong-hyang die for him. He wanted her to live on well. He nodded, comprehending Yunbok's silent message.
“แล้วก็เรื่องของ....” ก่อนที่ยุนบกจะพูดจบ จองฮยางก็ผลักประตูเข้ามาพร้อมด้วยถาดใส่กาน้ำชาชงใหม่ๆ พร้อมของว่าง

“เช่นนั้นข้าคงต้องไหว้วานท่านและพี่สะใภ้แล้วล่ะ” ยุนบกหยุดพูดเรื่องที่ตั้งใจจะพูดทันควัน เขามองไปที่จองฮยางแล้วก็ละสายตาหันกลับมาที่จุงโฮ แล้วพยักหน้านิดๆ จุงโฮเข้าใจคำขอร้องเรื่องที่สองของยุนบกแล้ว อย่าปล่อยให้จองฮยางตายไปพร้อมกับเขา เขาอยากให้นางมีชีวิตที่ดีต่อไป เขาพยักหน้าแสดงความเข้าใจข้อความของยุนบกโดยไม่ต้องพูด

That afternoon, a horse driven carriage came riding swiftly on the narrow path of Peace Road. The lady inside the carriage had both of her eyes shut tight, as if thinking something very hard. The youth who was driving the carriage pulled the horse to halt its progress when they reached the villa.
ยามบ่ายคล้อยรถม้าขับมาอย่างรวดเร็วตามทางเล็กแคบที่เงียบสงบ ผู้หญิงที่นั่งอยู่ในรถม้าปิดตาแน่นสนิทคล้ายกำลังครุ่นคิดอย่างหนัก ชายหนุ่มที่กำลังขับรถม้าอยู่บังคับม้าให้หยุดเมื่อพวกเขากลับมาถึงบ้าน


โดย: albatross11 วันที่: 30 ธันวาคม 2552 เวลา:15:17:26 น.  

 
"They are back! They are back, madam and second master Yoon are back," Min Dae shouted excitedly from the courtyard. Yunbok was lying down to rest. He did not open his eyes at the shouts. Jeong-hyang was sitting beside him as she held his hands and she was lost in her own thoughts. "They’re back, ah, sister-in-law and the others are back," she looked as if she was reborn after hearing Min Dae's shouts. Her eyes shone and giving Yunbok a glance, she dashed out of the room. "Sister-in-law, sister-in-law," she ran towards Lady Min to welcome her.
“พวกเขากลับมาแล้ว! พวกเขากลับมาแล้ว ฮูหยินและนายน้อยยูนกลับมาแล้ว” มิน แด ร้องเอะอะโวยวายขึ้นมาอย่างตื่นเต้นที่ลานหน้าบ้าน ยุนบกนอนพักผ่อนอยู่ เขาไม่ได้ลืมตาเมื่อได้ยินเสียงตะโกน จองฮยางกำลังนั่งจับมือเขาอยู่ข้างๆ คิดในใจ “พวกเขากลับมาแล้ว อ่า พี่สะใภ้และคนอื่นๆ กลับมาแล้ว” นางเหมือนได้เกิดใหม่อีกครั้งเมื่อได้ยินเสียง มิน แด ตะโกน ดวงตาเกิดประกายวับวาวแจ่มใสชำเลืองมองมาที่ยุนบก นางถลันออกจากห้อง “พี่สะใภ้คะ พี่สะใภ้” นางวิ่งออกไปต้อนรับฮูหยินมิน
"How is Brother Seo these few days? Where is he?" Lady Min avoided Jeong-hyang's eyes and she walked briskly to Jeongho as she asked hurriedly.

"Quickly go and have a look," Joongho grabbed his wife’s hand, signalling how grave Yunbok’s condition is. Understanding her husband’s signals, Lady Min said, "Don’t worry, bring me to have a look at Brother Seo, quickly." She turned around to glance at Jeong-hyang who looked pale and tired.
“อาการน้องซอเป็นอย่างไรบ้างสองสามวันมานี้ ตอนนี้เขาอยู่ที่ไหน” ฮูหยินมินหลบสายตาจองฮยาง นางเดินอย่างกระฉับกระเฉงตรงเข้าไปหาจุงโฮถามไถ่อาการอย่างเร่งร้อน

“รีบไปหาเขาเถอะ ไปตรวจดูอาการ” จุงโฮฉวยมือภรรยา บ่งบอกว่าสภาพยุนบกตอนนี้สาหัสเพียงไร นางเข้าใจทุกอย่างจากท่าทางของสามี ฮูหยินมินกล่าวว่า “อย่าเพิ่งกังวลใจไป พาข้าไปดูอาการน้องซอก่อน เร็วเข้า” นางหันกลับมามองจองฮยางที่ดูซีดเซียวและเหนื่อยล้า
"Um," Jeong-hyang did not think twice and pulled Lady Min towards the inner wing.

"What is there to do? This poison," Lady Min looked at Yunbok’s colourless appearance and parched white lips. His pulse was unstable, and his eyes looked as though they were covered by a layer of mist, losing their usual shine and moisture. "The poison has entered the lungs and organs. With just one night left, what am I suppose to do?"
“อืม” โดยไม่เก็บท่าทางพวกเขามาครุ่นคิด จองฮยางรีบจูงมือฮูหยินมินเดินตรงไปยัง
ปีกบ้านด้านใน

‘ยาพิษชนิดนี้ ข้าจะทำอย่างไรกับมันดี’ ฮูหยินมินมองหน้ายุนบกที่ซีดเซียวไม่มีสีเลือด ริมฝีปากซีดแห้งขาว ชีพจรเต้นไม่เป็นปกติ ดวงตาเหมือนมีอะไรปกคลุมทำให้ดูพร่ามัว ไม่มีแล้วดวงตาที่เคยกลมโตแจ่มใส ‘ยาพิษแทรกซึมเข้าสู่ปอดและอวัยวะภายในแล้ว เหลือเวลาอีกเพียงคืนเดียว ข้าคงต้องทำอะไรสักอย่างแล้ว’

"How is it, sister-in-law?’ Jeong-hyang asked urgently as she sat looking at Lady Min.

"I’ve been feeling better these few days, sister-in-law. Taking the medicine for another few more days and I’ll be fine right?’ Yunbok stirred, he had a relaxed smile but gave Lady Min an intense stare while shaking his head discreetly.
“เป็นอย่างไรบ้างคะ พี่สะใภ้ จองฮยางถามอย่างร้อนใจขณะที่นั่งมองอยู่ข้างฮูหยินมิน

“สองสามวันมานี้ ข้ารู้สึกอาการดีขึ้น พี่สะใภ้ ได้ดื่มยาอีกไม่กี่วัน ข้าก็จะหายใช่หรือไม่” ยุนบกกุอาการตัวเองขึ้นมา เขายิ้มอย่างผ่อนคลาย แต่จ้องมองฮูหยินมินเพื่อบอกความตั้งใจขณะพยักหน้าเพื่อบอกว่าเขาได้ไตร่ตรองมาอย่างดีแล้ว

"This, my master, my master had given me a method. I can only try and see," Lady Min noted his subtle hint and did not exactly know what to say. Which was why she just mumbled through. Though it was not as good as what she would have hoped. Jeong-hyang felt as though she had finally found a float to hold on to while drowning all this while. Going forward to hold on to Yunbok’s hands, her tears could not stop flowing, "Painter, everything will be fine, you will recover, sister-in-law has a solution."

“อ้อ อาจารย์ข้า อาจารย์ของข้าได้บอกวิธีรักษามาแล้ว ตอนนี้ข้าเหลือแค่ทำตามและรอดูผล” ฮูหยินมินเข้าใจคำพูดและท่าทางที่แฝงความนัยของเขา แต่ไม่รู้ว่าตนเองควรจะพูดอะไร นางจึงได้แต่พูดอะไรพึมพำผ่านๆ ไป แม้ว่ามันจะไม่ดีอย่างที่นางหวัง
จองฮยางเหมือนคนกำลังจะจมน้ำแล้วในที่สุดก็มีทุ่นลอยมาให้เกาะ นางตรงเข้าไปจับมือยุนบก น้ำตานางพร่างพรูลงมาเป็นสาย “ช่างเขียนคะ ทุกอย่างกำลังจะดีขึ้น ท่านจะต้องหายเป็นปกติ พี่สะใภ้มีวิธีรักษาแล้วค่ะ”

"See, I’ve already told you that I’ll be fine, don’t cry anymore," Yunbok consoled her. "Thank you so much, sister-in-law," he said, noticing that Lady Min was feeling desolated, judging from her agitated espression.

"There’s no need. No need to thank me. I shall do some preparations, prepare the medicinal soup," she was afraid that if she were to utter another word, her tears would come flowing down. Lady Min only wanted to leave those two in the house to let them spend those precious time together.
“เห็นไม๊ ข้าบอกเจ้าแล้วว่าข้าจะต้องหาย อย่าร้องไห้อีกเลยนะ” ยุนบกปลอบนาง “ขอบพระคุณพี่สะใภ้เป็นอย่างสูง” เขากล่าว เห็นได้ชัดว่าฮูหยินมินกำลังรู้สึกสลดหดหู่ดูได้จากท่าทางกระวนกระวายเป็นทุกข์ของนาง

“ยังไม่มีอะไรต้องขอบคุณ ไม่ต้องขอบคุณข้า ข้าต้องออกไปจัดการเตรียมปรุงยา” นางเกรงว่าถ้านางพูดอะไรต่อไปอีก นางจะกลั้นน้ำตาไว้ไม่ได้ ฮูหยินมินจึงต้องการออกไปห้อง เพื่อให้ทั้งสองได้ใช้เวลาอันมีค่าที่เหลืออยู่กันตามลำพัง

Changyeong Palace

"Danwon, you’re back."

"Yes, Majesty, I’ve promised you that I would come back for sure." Hongdo bowed.

In the study of the palace, three people were seated. Korea’s highest ranked painter official Kim Hong-do knelt before the King. He looked like he was in high spirits. King Jeongjo, was astonished. It was as if he was once again seeing the natural and unrestrained Danwon Kim Hong-do from years ago.

พระราชวังหลวง

“ทันวอน เจ้ากลับมาแล้ว”

“พะยะค่ะ ฝ่าบาท ข้าทำตามที่รับปากไว้ว่าจะกลับมาแน่นอน” ฮงโดค้อมกายลงถวายความเคารพ

ณ ห้องเรียนในพระราชวัง มีคนสามคนนั่งอยู่ จิตรกรเอกแห่งเกาหลี คิม ฮงโด คุกเข่าต่อหน้าพระราชา หน้าตาเขาดูร่าเริง มีความสุข กษัตริย์จองโจ รู้สึกประหลาดใจมาก ราวกับว่าเขาได้เห็นทันวอน คิม ฮงโด คนเดิมที่ใจร้อนมุทะลุ เมื่อหลายปีก่อนอีกครั้งหนึ่ง

"You’ve had a hard journey, go and get your rest."

"I shall adhere to your command, Majesty," Danwon was a little confused as to why the King did not ask about the result of this mission but he understood soon after and thanked the King once again before retreating.

"Majesty, the spy who had been following Danwon all the way to Pyongyang province had been seized. He was sent from the Kim family," minister Hong Gukyong reported.
“เจ้าคงเดินทางมาเหนื่อย ไปพักผ่อนก่อนเถอะ”

“น้อมรับคำสั่ง ฝ่าบาท” ทันวอนรู้สึกสับสนเล็กน้อยว่าทำไมพระราชาจึงไม่ถามถึงเรื่องที่ไปสืบ แต่แล้วเขาก็เข้าใจ และขอบพระทัยกษัตริย์อีกครั้งก่อนที่จะขอตัวออกไป

“ฝ่าบาท มีคนตามไปสอดแนมท่านทันวอนตลอดทางที่ไปเปียงยาง ตอนนี้ถูกจับได้แล้วสืบทราบว่าเป็นคนของครอบครัวคิม” ขุนนางฮง กุกยอง รายงาน


"You did well," the King smiled, nodding in satisfaction.

"But, majesty, there’s still a thing which I do not understand and hope that my lord would be able to explain to me," minister Hong voiced said.

"Haha, what is it?" the elegant King said laughingly. Of course he knew what this faithful and loyal official of his wanted to ask.

"Majesty, is Hyewon really dead, why didn’t you ask Danwon?"

"Haha, isn’t Hyewon dead?" King Jeongjio was bemused.

"But, but," minister Hong did not really grasp what the ruler meant. "Then what about Seo Jing’s daughter?"

"Hahahaha, you’ve been working with Danwon so many years and you still don’t understand him." The golden orange evening of sunlight shone through the window, feeling so warm, Jeongjio walked towards the window.

“ดีมาก” กษัตริย์ยิ้มและพยักหน้าด้วยความพอใจ

“แต่ ฝ่าบาท ยังคงมีอีกอย่างที่ข้าไม่เข้าใจ และหวังว่าพระองค์จะสามารถอธิบายให้ข้าได้” ขุนนางฮงกล่าว

“ฮ่าฮ่า อะไรกันรึ” กษัตริย์ผู้สง่างามหัวเราะ แน่นอนว่าเขารู้ว่าขุนนางผู้ซื่อสัตย์และจงรักภักดีผู้นี้ต้องการจะถามเรื่องอะไร

“ฝ่าบาท เฮวอนตายแล้วจริงหรือพระยะค่ะ แล้วทำไมพระองค์ไม่ทรงถามท่านทันวอน”

“ฮ่าฮ่า เฮวอนยังไม่ตายรึ” กษัตริย์จองโจทำท่างงงัน

“แต่ แต่” ขุนนางฮงไม่เข้าใจว่าพระราชาทรงหมายความว่าอย่างไร “แล้วลูกสาวของ ซอ จิง ล่ะเป็นอย่างไรบ้าง”

“ฮ่าฮ่าฮ่าฮ่า เจ้าทำงานกับทันวอนมานานหลายปี แต่เจ้าก็ยังไม่เข้าใจเขา” แสงสี
ทองอมส้มในตอนแย็นทอแสงผ่านช่องหน้าต่างให้ความรู้สึกที่อบอุ่น กษัตรย์จองโจเดินตรงไปยังหน้าต่าง




"Danwon’s nature is one without restraint. He’s not to have any restrictions, his personality is like the wind. He comes and goes as he wishes, who can stop and restraint him? Who can tie up and retain that heart of his which is so free?" Jeongjio said, looking at the scenery outside. "This imperial court is really like a huge cage. It locks in so many people and hearts which yearn to be free. Since the ancient times, there have been so many people who had struggled to get away from here. The world outside the walls which surround the palace, only that is the real world. How tempting it is, but then how many could not care for fame, how many could throw away their responsibilities? He, why must he come back for sure?"
“ธรรมชาติของทันวอนเป็นสิ่งที่ควบคุมไม่ได้ เขาไม่ต้องการอยู่ในกฎระเบียบต่างๆ บุคลิกของเขาคล้ายคลึงกับสายลม เขาเข้ามาและจากไปตามใจปรารถนา ไม่เคยมีใครเหนี่ยวรั้งเขาไว้ได้ ไม่เคยมีใครผูกมัดและเก็บกักหัวใจที่แสนอิสระของเขาได้” กษัตริย์จองโจกล่าว และมองทัศนียภาพภายนอก “วังแห่งนี้เป็นเสมือนกรงขนาดใหญ่ ที่กักขังคนจำนวนมากและหัวใจที่โหยหาอิสรภาพ ตั้งแต่โบราณกาลนานมาแล้ว ผู้คนจำนวนมากมายพยายามจะหนีออกไปจากที่นี่ โลกภายนอกกำแพงซึ่งล้อมรอบพระราชวังอยู่เท่านั้นที่เป็นโลกแห่งความจริง โลกภายนอกชวนให้หลงใหลเสียจริงๆ จะมีสักกี่คนที่ไม่สนใจในลาภยศ จะมีสักกี่คนที่สามารถละทิ้งความรับผิดชอบได้ นั่นแหละคือเหตุผลที่ว่าทำไมเขาถึงต้องกลับมาอย่างแน่นอน
"Majesty?" minister Hong failed to grasp what the King was talking about.

"Haha, for Danwon, he’s willing to come back to this imperial court which is filled with boredom and risks, why do you think he’s doing that for?"

"For, what’s it for?"

"It’s for the freedom of a person. He is giving up his freedom in exchange for that person’s freedom. This is the reason why Danwon came back."

"Oh, you are referring to Hyewon.. ah no, Seo Jing’s daughter is not dead."

"Haha, Hyewon who was a man is dead. Only the woman Danwon had been guarding in his heart is alive and she is even living freely."
“ฝ่าบาท” ขุนนางฮง ก็ยังไม่เข้าใจสิ่งที่พระราชากำลังพูดถึง

“ฮ่าฮ่า สำหรับทันวอนแล้ว เขายังเต็มใจที่จะกลับมาพระราชวังแห่งนี้ที่มีแต่ความน่าเบื่อและอันตราย เจ้าคิดว่า ทำไมเขาถึงทำเช่นนี้”

“เพื่อ เพื่ออะไรหรือพะยะค่ะ”

“ก็เพื่ออิสระของคนคนหนึ่ง เขายินยอมเสียสละอิสรภาพของตัวเองเพื่อแลกกับอิสรภาพของคนคนนั้น นี่คือเหตุผลที่ทันวอนกลับมา”

“โอ้ ฝ่าบาทคงหมายถึงเฮวอน อ่า ไม่ ลูกสาวของซอ จิง ยังไม่ตาย”

“ฮ่าฮ่า เฮวอนที่เป็นผู้ชายได้ตายจากไปแล้ว เหลือเพียงหญิงสาวที่ทันวอนปกป้องไว้ในหัวใจเท่านั้นที่ยังมีชีวิตอยู่ และนางจะได้ใช้ชีวิตตามที่ใจนางปรารถนา”

"Ah, so that’s how it is. If that woman is dead, I suppose with Danwon’s personality, he’ll leave the painting bureau to chase after a life filled with freedom. Now that he’s chosen to come back, perhaps he’s hoping to be protecting that woman even if there’s a slightest chance. As long as there’s no news on the woman within the imperial court, that woman is safe. Danwon really is a man full with deep feelings and loyalty," minister Hong solved the riddle and was secretly admiring Danwon.

"Haha, yes, I do indeed admire Danwon," Jeongjio had always seen Danwon as a friend whom he admired and think of as a soul mate. He thought that a decent person did notneed to be from the royal family. They could be found scattered amongst the most common people.
“อ่า นั่นก็หมายความว่า ถ้าผู้หญิงคนนั้นตายไปแล้ว ข้าคิดว่าตามนิสัยท่านทันวอน เขาน่าจะออกจากสำนักศิลป์เพื่อไล่ตามหาชีวิตที่อิสระเสรี แต่ตอนนี้เขาก็เลือกที่จะกลับมา บางที เขาต้องการที่จะปกป้องผู้หญิงคนนั้นแม้ว่ามันจะมีโอกาสเพียงน้อยนิดก็ตาม ตราบใดที่ยังไม่มีข่าวเกี่ยวกับผู้หญิงคนนั้นในพระราชวัง นางจะยังคงปลอดภัย ท่านทันวอนช่างเป็นชายที่เต็มเปี่ยมไปด้วยความรู้สึกที่ลึกซึ้งและซื่อสัตย์จริงๆ” ขุนนางฮง คิดออกแล้วและรู้สึกชื่นชมทันวอนมาก

“ฮ่าฮ่า ใช่ ข้าชื่นชมท่านทันวอนเสียจริงๆ ” กษัตริย์จองโจมักจะเห็นทันวอนเป็นเพื่อนที่เขาชื่นชมอยู่เสมอ และคิดว่าเขาเป็นเพื่อนแท้ เขาคิดว่าคนที่มีเกียรติไม่จำเป็นจะต้องมาจากตระกูลขุนนาง พวกเขาอาจจะมาจากคนสามัญก็ได้

*

Once she reached her own room, Lady Min broke into tears. "Don’t cry anymore," Joongho consoled his wife who was crying in his arms, he was blaming himself for his failure as well. He could only keep his tears from flowing down to give his wife a little consolation and support. Through all the times they had been together, they had never had met any drastic impact in their lives, but now, the forthcoming tragedy was heart-wrenching. The more the husband consoled his wife, the more she cried while hear heart ached. She kept mumbling, "His life is at stake, but I can’t even save him. I’m afraid that even if my master were to be here, he might not be able to save him as well."
ฮูหยินมินเริ่มร้องไห้ เมื่อเข้ามาในห้องตัวเอง “อย่าร้องอีกเลยนะ” จุงโฮปลอบภรรยาที่กำลังร้องไห้อยู่ในอ้อมแขน เขาตำหนิความผิดพลาดของตัวเอง เขาทำได้แค่เพียงสะกดข่มน้ำตาไม่ให้ไหลออกมา พร้อมปลอบโยนและประคับประคองภรรยาของเขา ช่วงเวลาที่พวกเขาใช้ชีวิตร่วมกันมา พวกเขาไม่เคยเจอะเจอเรื่องราวเลวร้ายใดๆ เลย แต่ขณะนี้ ความเศร้าโศกเข้าเกาะกุมหัวใจพวกเขา ยิ่งเขาพยายามปลอบนางเท่าไร นางก็ยิ่งร้องไห้มากขึ้นเท่านั้น นางได้ยินเม้เสียงเจ็บร้าวในใจ นางได้แต่พูดพึมพำ “เขากำลังจะตาย แต่ข้าช่วยอะไรเขาไม่ได้ ข้าเกรงว่าแม้อาจารย์ข้าอยู่ที่นี่ เขาก็อาจจะไม่สามารถช่วยชีวิตเขาไว้ได้เช่นกัน”


โดย: albatross11 วันที่: 30 ธันวาคม 2552 เวลา:15:19:55 น.  

 
It had been years, but whenever Lady Min was unable to cure any diseases or illness, she would feel extreme dejection. But she had not felt such pain in her heart before, because, this time, not only would she be losing a soul mate and friend, she would be losing someone whom she admired and felt pity for.
หลายปีมาแล้ว เมื่อไรที่ฮูหยินมินไม่สามารถรักษาโรคหรือช่วยคนป่วยได้ นางจะรู้สึกเศร้าเสียใจมาก แต่ก็ไม่เคยต้องเจ็บปวดใจเท่านี้มาก่อน เพราะครั้งนี้ นางไม่ได้สูญเสียแค่คนที่นางรักเป็นอย่างมากและเพื่อนเท่านั้น นางยังสูญเสียคนที่นางยกย่องชื่นชมและเห็นใจด้วย
And there was the woman beside Yunbok who was so eagerly waiting for her to get back the antidote. After listening to her husband describing how both of them had been for the past few days, she felt really helpless. If Yunbok were to die, she really did not know what will happen to Jeong-hyang. No, that was wrong, she shook her head. She knew what Jeong-hyang would do.
แล้วยังมีผู้หญิงที่อยู่กับยุนบกอีกคนที่ใจจดใจจ่อรอคอยนางให้นำมายาถอนพิษไปให้ หลังจากที่ได้ยินสามีนางเล่าถึงความเป็นอยู่ของพวกเขาในช่วงสองสามวันที่ผ่านมา นางยิ่งทำอะไรไม่ถูก ถ้ายุนบกตายไป นางไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับจองฮยาง ไม่ นั่นเป็นเรื่องที่ไม่ควรจะเกิด นางส่ายหัว นางรู้ว่าจองฮยางตั้งใจจะทำอะไร

"Madam, just now Lady Hyang asked if the medicinal soup is ready, you…" the young servant girl who had been in-charge of the brewing of medicine asked nervously.

"This, what am I suppose to do?" Lady Min looked up at her husband, her eyes were filled with tears, as if asking for help.

"We shall think about it, think about it thoroughly again," Joongho who was always calm, was a little bewildered and, lost grasped at straws. Lady Min dried her tears, hoping there would not be visible signs of her grief and took the medicine from the servant girl.
“ฮูหยินเจ้าคะ เมื่อครู่แม่นางฮยางมาถามว่า ยาต้มเสร็จแล้วหรือยังเจ้าคะ ท่าน...” เด็กรับใช้ซึ่งรับหน้าที่ต้มยาเข้ามาถามอย่างกล้าๆ กลัวๆ

“แล้วนี่ ข้าจะทำอย่างไร” ฮูหยินมินเงยหน้าขึ้นมองสามี น้ำตาคลอขอความช่วยเหลือจากสามี

“เราต้องช่วยกันคิด คิดอย่างละเอียดถี่ถ้วนอีกครั้ง” จุงโฮซึ่งปกติเป็นคนสงบ ใจเย็น ตอนนี้ใจเขาหวิวๆ งงงันไปเล็กน้อย ความหวังที่เหลืออยู่หลุดลอยไปเสียแล้ว ฮูหยินมินเช็ดน้ำตาจนแห้ง ไม่อยากให้พวกเขาเห็นความเศร้าโศกของนาง แล้วจึงรับยาจากสาวใช้ไป

"Brother, this medicine, has been brewed personally by sister-in-law for you. It’s very very bitter. Please drink it," Lady Min said slowly as she brought a tray with a bowl of black medicinal soup to Yunbok’s room and offered it to him.

"Sister-in-law, please leave it to me," Jeong-hyang reached out.
“น้องชาย พี่สะใภ้ต้มยานี้ให้ท่านเองเลยนะ เป็นยาที่ขมมากๆ ดื่มหน่อยนะ” ฮูหยินมินพูดช้าๆ เมื่อนางถือถาดที่มีถ้วยยาสีดำเข้ามาในห้องยุนบกและเอาให้เขาดื่ม

“พี่สะใภ้ กรุณาให้เป็นหน้าที่ข้าเถอะ” จองฮยางยื่นมือไปรับถ้วยยา

"No, no, this medicine. It is extremely hazardous for common people. It’s best that Brother Seo handle it by himself," Lady Min thought of how Jeong-hyang would usually feed the medicine to Yunbok. This bowl would be dangerous for her.

"Sister-in-law, I’ve troubled you all these days. Everything is all thanks to you," Yunbok reached out with shaking hands to take the bowl of medicine. After taking a deep breath, he brought the bowl to his lips and took a sip with his eyes closed.
“ไม่ ไม่ ยานี้เป็นยาอันตรายอย่างยิ่งยวดสำหรับคนปกติ น้องซอควรจะถือดื่มด้วยตัวเองจะดีกว่า” ฮูหยินมินคิดถึงวิธีที่จองฮยางมักใช้ป้อนยายุนบก ยาถ้วยนี้อันตรายสำหรับนางมาก

“พี่สะใภ้ ข้าทำให้ท่านลำบากตลอดหลายวันที่ผ่านมาก ข้าขอขอบพระคุณสำหรับทุกสิ่งที่ท่านได้ทำให้ข้า” ยุนบกยื่นมืออันสั่นเทามารับยาถ้วยนั้น เขาหายใจเข้าลึกๆ หลับตา เอาถ้วยไว้ที่ริมฝีปากแล้วดื่ม

"As expected," he opened both eyes, though his lips were trembling, he was able to laugh. He closed her eyes once again and finished that bowl of medicine.

"Did you make a bowl of soy sauce added with a bowl of syrup? It’s not bitter at all. There’s only sweet and saltiness. It’s really like the reunion with Hyangah which has been accompanied by tears these days. " At that moment, he was feeling helpless while he reminiscened about the happy feelings which had been mixed with sadness, he thanked Lady Min as he looked at her, "Sister-in-law, thank you very much, thank you very much."
“รสชาติเหมือนที่คิดไว้จริงๆ ” เขาลืมตาขึ้น แม้ว่าปากเขาจะสั่นแต่ก็ยังหัวเราะ เขาหลับตาอีกครั้งแล้วดื่มยาจนหมดถ้วย

“รสชาติยาถ้วยนี้เหมือนท่านผสมซีอิ้วกับน้ำเชื่อมลงไปรวมกัน ไม่มีรสขมแม้แต่น้อย มีแต่ความหวานกับเค็มเท่านั้น” รสชาติของยาถ้วยนี้ช่างเหมือนความรู้สึกที่ได้อยู่ร่วมกับจองฮยางอีกครั้ง เป็นการอยู่ร่วมกันที่มีแต่น้ำตา ตอนนี้เขาสิ้นหวังแล้ว ได้แต่คิดถึงความสุขที่คละเคล้ากับความเศร้าเกี่ยวกับเรื่องราวที่ผ่านมา เขากล่าวขอบคุณฮูหยิน
มินเมื่อมองดูนาง “พี่สะใภ้ ขอบพระคุณมาก ขอบคุณจริงๆ”

"Yes, sister-in-law, thank you very much, really," Jeong-hyang who was sitting beside him had her hopes soaring high as she thanked Lady Min gratefully.

"Don’t... ah, no need, no need to thank me, I’ll be leav-, leaving," Lady Min lowered her eyes while saying calmly though both of her hands were clenching at her clothes, bearing the pain in her heart.
“ใช่ค่ะ พี่สะใภ้ ขอบพระคุณท่านที่สุด” จองฮยางซึ่งนั่งข้างๆเขา มีความหวังมากขึ้น ขณะที่กล่าวขอบคุณฮูหยินมินอย่างสุดซึ้ง

“ไม่ เอ่อ ไม่จำเป็น ไม่ต้องขอบใจข้าหรอก ข้าจะ.. ข้าจะไปแล้ว” ฮูหยินมินหลบตาลงขณะกล่าวด้วยน้ำเสียงเรียบๆ แม้ว่ามือทั้งสองของนางกำลังกำเสื้อไว้แน่น สะกดกลั้นความเจ็บปวดในหัวใจ

"Yes, sister-in-law, you’ve had an exhausting journey. You should really go and have a good rest," Yunbok said, perceiving that she was on the verge of losing her composure.

"Yes, both of you, I, I shall take my leave," Lady Min said as she turned away quickly, wanting to leave the room before she broke down again.
“ถูกต้องแล้ว พี่สะใภ้ ท่านเดินทางมาเหนื่อยๆ ควรจะไปพักผ่อนได้แล้ว” ยุนบกกล่าว มองออกว่านางจวนเจียนจะควบคุมอารมณ์ไว้ไม่ได้

“ใช่ เจ้าทั้งสอง ข้า ข้าจะไปแล้ว” ฮูหยินมินกล่าวพร้อมกับหันหลังกลับออกไปอย่างรวดเร็ว ต้องการเอาตัวเองออกจากห้องก่อนที่สะกดกลั้นอารมณ์ไว้ไม่ได้

"Sister-in-law, is this medicine really effective? Painter, when will he be fully recovered?" Jeong-hyang asked eagerly, her voice filled with hope.

"This, this... Brother Seo, please listen carefully. Perhaps, it may take until, the most, the most tomorrow. Lady Hyang, you, you, you shouldn’t worry," Lady Min already had tears flowing freely, staining her face. She gripped the tray tightly, she did not dare turn to look around her. She walked briskly out of the room after replying.
“พี่สะใภ้ ยานี่จะได้ผลจริงๆ หรือคะ แล้วเมื่อไหร่ช่างเขียนจะหายสนิทหรือคะ” จองฮยางถามอย่างกระตือรือร้น น้ำเสียงเต็มไปด้วยความหวัง

“นี่ นี่ น้องซอ ท่านโปรดฟังข้าให้ดีนะ บางที มันอาจจะได้ถึง อย่างมากที่สุด มากที่สุดเลย พรุ่งนี้ แม่นางฮยาง ท่าน ท่าน ท่านไม่ต้องเป็นกังวลไป” ฮูหยินมินน้ำตาไหลเปรอะเลอะเต็มใบหน้าแล้วตอนนี้ นางถือถาดแน่น ไม่กล้าแม้แต่จะหันไปมองจองฮยาง นางรีบเดินออกจากห้องไปหลังจากตอบคำถามแล้ว

"Painter, that’s just so good, have you heard? Sister-in-law said that you’ll be fully recovered latest by tomorrow. That’s just good, Painter," Jeong-hyang had her heart filled with hope, she did not even bother to think deeper of what Lady Min had just said.

"You, young little lady, why do you have tears flowing whenever you’re sad or happy?" Yunbok grumbled while he thought over Lady Min's statement. How could he not grasp the hidden meaning? For now, he could only hug this woman who was having happy tears. The sands of time was swiftly running out for him, it would have to be that night, he decided. His vision had already gone misty, as if a layer of fog was covering his eyes.
“ช่างเขียน ข่าวดีมากเลย ท่านได้ยินไหม พี่สะใภ้บอกว่าท่านจะหายดีไม่เกินพรุ่งนี้ เป็นเรื่องดีจริงๆเลย ช่างเขียน” ใจของจองฮยางเต็มไปด้วยความหวัง นางไม่แม้แต่คิดให้ลึกซึ้งว่าฮูหยินมินได้พูดอะไรออกมา

“เจ้า สาวน้อย ทำไมเจ้าถึงมีน้ำตาให้กับทุกเรื่องไม่ว่ายามสุขหรือยามเศร้า” ยุนบกหยอกนาง ใจก็คิดถึงแต่คำพูดของฮูหยินมิน ทำไมเขาจะไม่เข้าใจความหมายที่ซ่อนอยู่ ตอนนี้ เขาทำได้เพียงกอดผู้หญิงคนนี้ที่กำลังหลั่งน้ำตาแห่งความสุข ชีวิตของเขาขณะนี้เปรียบเสมือนทรายในนาฬิกาทรายที่เหลืออยู่เพียงน้อยนิดและกำลังไหลลงไปอย่างรวดเร็ว ต้องเป็นคืนนี้เขาตัดสินใจ สายตาของเขาพร่ามัวไปหมด ราวกับว่ามีเมฆหมอกมาปกคลุมดวงตา

"Second master Yoon, you’ve worked hard for these few days, why don’t you let me send Mr Seo?" Min Dae offered as he guided the horse which the sombre second master Yoon was riding that evening.
“นายน้อยยูน ท่านเหน็ดเหนื่อยมาหลายวันแล้ว ให้ข้าเป็นคนไปส่งคุณชายซอเถอะขอรับ” มิน แด อาสาขณะที่เขาจูงม้าตัวที่นายน้อยยูนขี่เมื่อบ่ายมาให้ ชอนซังมีสีหน้าเศร้าหมอง

"No, I’ll go personally. Send them personally," Cheonsang said in a low but determined voice, his eyes were lowered and both of his hands were tightly gripping the lash and rope. Yunbok had been sitting under the awning with Jeong-hyang, enjoying the sunset when he suddenly felt enthusiastic and wanted to visit the street market. Jeong-hyang was worried about his health but she did not want to ruin his mood, so she could not do anything but to discuss about it with the Min couple.
“ไม่ ข้าจะไปด้วยตัวเอง ข้าจะไปส่งเขาด้วยตัวเอง” ชอนซังพูดเสียงลึกในลำคออย่างตัดสินใจดีแล้ว ตาเขามองลงต่ำ สองมือกำแส้และเชือกไว้แน่น ยุนบกนั่งอยู่ใต้ผ้าใบบังแดดกับจองฮยาง กำลังชื่นชมพระอาทิตย์อัสดง อยู่ๆ เขาก็อยากจะไปเดินเที่ยวที่ตลาด จองฮยางยังกังวลเกี่ยวกับสภาพร่างกายของเขา แต่ก็ไม่อยากขัดใจ ด้วยเกรงว่าจะทำให้อารมณ์เขาขุ่นหมอง จองฮยางจึงได้แต่ขอคำปรึกษาจากสองสามีภรรยามิน
"Thank you for your blessing, Elder Brother and sister-in-law," Yunbok who was sitting in the horse carriage made a polite but serious hand gesture towards the Min couple. He had a smile filled with hidden meaning on his face, as if he was saying goodbye forever. It was as if he was reminding his friends of the promise they had made to her.
“พี่ใหญ่และพี่สะใภ้ขอบคุณสำหรับความกรุณาของท่าน” ยุนบกนั่งอยู่ในรถม้าด้วยท่าทางที่สุภาพ ขณะเดียวกันเขากำมือแน่นส่งสัญญาณมาทางสองสามีภรรยา มิน ใบหน้าเขามีรอยยิ้มที่แฝงความนัยไว้ ราวกับจะบอกลาตลอดกาล และย้ำเตือนเพื่อนของเขาที่ได้รับปากเรื่องของจองฮยางไว้

"Brother," Joongho returned the gesture gravely. "Take care", silently saying the words he held back, "The thing which I’ve promised you, it will be done."
“น้องชาย” จุงโฮโต้ตอบอย่างเคร่งขรึม “ดูแลตัวเองด้วยนะ ลาก่อน”จุงโฮพูดคำที่เป็นความลับในใจ ’สิ่งที่ข้าจะรับปากไว้ ทุกอย่างจะเรียบร้อย’
Yunbok nodded lightly and turned slightly to look at Lady Min with a small smile. Lady Min who could not bear to look at Yunbok was leaning against her husband with her head bowed. After a while, did she look up with a pair of red eyes and gazed at Yunbok with sadness and regret.
ยุนบกผงกหัวเบาๆ ขณะหันมามองฮูหยินมินเล็กน้อยพร้อมกับยิ้มนิดๆ ฮูหยินมินยืนก้มหน้า ตัวอิงพิงติดกับสามี นางยังไม่สามารถทำใจให้ตัวเองมองยุนบกได้ สักครู่นางจึงเงยหน้าขึ้นมองเขาผ่านดวงตาคู่ที่แดงกล่ำ จ้องมองยุนบกอย่างเศร้าเสียใจ
"Elder Brother, sister-in-law, we are making a move," Jeong-hyang who went into the house to get a cloak, had not noticed the odd expressions on everyone’s faces.
“พี่ใหญ่ พี่สะใภ้ เราต้องไปแล้วค่ะ” จองฮยางเข้าไปหยิบเสื้อคลุมในบ้าน ไม่ได้สังเกตสีหน้าแปลกๆ ของทุกคน
"Cheonsang, come back earlier. Take good care of lady Hyang, and, and Brother Seo," Joongho who was usually firm and stable said, but Jeong-hyang who was currently filled with joy did not even catch the trace of shakiness in his voice. The sun had set and the horse driven carriage was moving off towards the town. Leaving the Min couple behind, both of them had tears rolling down while they hugged. They were so sad, but it was not for themselves. It was for a friend. For a pair of lovers who were soon going to be apart.
“ชอนซัง รีบไปรีบมา ดูแลแม่นางฮยางและ และน้องซอให้ดี” จุงโฮที่ปกติเป็นคนหนักแน่นกล่าวด้วยน้ำเสียงที่สั่นเครือ แต่จองฮยางที่ตอนนี้ใจเปี่ยมล้นไปด้วยความสุข ไม่แม้แต่ใส่ใจน้ำเสียงของจุงโฮ พระอาทิตย์เริ่มคล้อยต่ำลงเมื่อรถม้าวิ่งไปเข้าสู่ตัวเมือง ทิ้งสองสามีภรรยา มิน ไว้เบื้องหลัง ทั้งคู่อยู่ในอ้อมแขนของกันและกันน้ำตาไหลพร่างพรู พวกเขากำลังเศร้าอย่างที่สุด พวกเขาไม่ได้ร้องไห้เพราะเรื่องของตัวเอง แต่เป็นน้ำตาที่หลั่งให้กับเพื่อน และคู่รักคู่หนึ่งที่กำลังจะต้องพรากจากกัน
"Brother Seo, I shall send both of you till here," Cheonsang bowed deeply at the crossroad located in the busystreet market.

"Brother Yoon, thank you very much," Yunbok smiled at this friend of his whom he could entrust his life with. He patted his shoulder, "Sorry to trouble you, please wait for a while, I... we wander for a while. We will be back soon."
“น้องซอ ข้าคงส่งท่านทั้งสองได้เพียงเท่านี้” ชอนซังคำนับอำลาด้วยความเสียใจอย่างสุดซึ้ง บนทางแยกของถนนที่จอแจบริเวณย่านการค้า

“พี่ยูน ขอขอบพระคุณท่านเป็นอย่างยิ่ง” ยุนบกยิ้มให้เพื่อนที่เขาไว้ใจยิ่งชีวิต เขาวางมือบนบ่าชอนซัง “ขออภัยที่ต้องรบกวนท่าน ได้โปรดกรุณารอสักครู่ ข้า... เราจะเดินเล่นสักครู่ แล้วเราจะรีบกลับมา


โดย: albatross11 วันที่: 30 ธันวาคม 2552 เวลา:15:21:41 น.  

 
"Please, don’t worry," Cheonsang said, blinking rapidly and swallowing his tears.

"Hyangya, let’s go," Yunbok held on to Jeong-hyang’s hand and walked towards the crowded street market. After walking for a distance, he could not help but turned around to have a look. Cheonsang who was standing so far away still had his hands clasped together in a polite and respectful gesture at him. The long shadows cast by the evening sunshine made people think about the warmth in the world. Turning around, Yunbok smiled lightly as he peeled away the false moustache.
“โปรดอย่ากังวล” ชอนซังพูด กระพริบตาถี่ๆ เพื่อกล้ำกลืนน้ำตา

“ฮยางของข้า ไปกันเถอะนะ” ยุนบกจับมือจองฮยางเดินตรงไปเข้าตลาดที่มีผู้คนคลาคล่ำ หลังจากเดินไปได้ระยะหนึ่ง เขาอดไม่ได้ที่จะหันกลับมามองชอนซังที่ยืนอยู่ไกลๆ เขายังคงเอามือประสานกันไว้อย่างสุภาพในท่าทางแสดงความเคารพต่อยุนบก เงาที่ทอดยาวในเวลาเย็นชวนให้ผู้คนคิดถึงความอบอุ่นบนโลกนี้ เขาหันกลับมายิ้มนิดๆ ขณะดึงหนวดปลอมออก
"Hyangya, look, do I look good like this?"

"Um, this, is the real you," she looked closely at Yunbok and the face she had stored away in her memory all these years merged with the one in front of her. ‘You’re still my Painter.’

"Good, let’s go."
“ฮยางที่รัก ดูนี่สิ ข้าดูดีไม๊แบบนี้”

“อืม หน้าตาแบบนี้สิถึงจะเป็นท่านตัวจริง” นางมองหน้ายุนบกใกล้ๆ ใบหน้าที่นางเก็บไว้ในความทรงจำตลอดหลายปีที่ผ่านมาผสมรวมกับใบหน้าที่อยู่ตรงหน้านาง ‘ท่าน ยังคงเป็น ช่างเขียนของข้าเสมอ’

“ดี งั้นไปกันเถอะ”
"Hyangya, you, what do you like? I’ll buy it for you, otherwise, ah, what if there isn’t a chance anymore in the future?" he joked as they stopped in front of a stall selling loads of ornaments meant for women. The sweat droplets on his forehead dripped along his cheeks as he struggled to maintain an appearance of recovery.
“ฮยาง เจ้า เจ้าอยากได้อะไรหรือไม่ ข้าจะซื้อให้เจ้า ไม่เช่นนั้น อ่า ถ้าเจ้าไม่บอกข้าตอนนี้อาจจะไม่มีโอกาสแบบนี้อีกแล้วนะ” เขาพูดทีเล่นทีจริงขณะหยุดยืนอยู่หน้าร้านขายเครื่องประดับสำหรับสตรี มีเหงื่อหยดเล็กเกาะเต็มหน้าผากเขา หยดผ่านร่องแก้ม เขากำลังฝืนพยายามทำให้จองฮยางเห็นว่าเขาเป็นปกติ
"Painter," She felt doubtful as she heard what he said but she was minded of what Lady Min had said and tried to reassure herself. "Then I’ll want one which is really nice, you shall pick for me."
“ช่างเขียน” นางเริ่มรู้สึกคลางแคลงใจเมื่อได้ยินที่เขาพูด แต่เมื่อนางคิดถึงคำที่ฮูหยินมินพูดก็รู้สึกสบายใจขึ้น “เช่นนั้นข้าอยากได้เครื่องประดับสวยๆ สักชิ้น ที่ท่านเป็นคนเลือกให้ค่ะ
"Alright." he looked at her smiling face and looked down to start searching. "Ha, I’ve finally, finally, found one which you will surely, surely like." she looked away for a moment and thought of what he had said and felt uneasy. When she turned around to look at Yunbok, he had a jade butterfly pendant in his hand. A few colourful strands was hanging around it, it was really pretty.
“ตกลง”เขามองใบหน้าแย้มยิ้มของนาง แล้วก้มลงเลือกเครื่องประดับ “ฮ่า ในที่สุด ในที่สุด เจอแล้ว อันนี้เจ้าต้องชอบ ต้องชอบอย่างแน่นอน” นางเมินมองไปด้านข้างชั่วขณะหนึ่งนางรู้สึกแปลกใจในคำพูดของเขา เริ่มรู้สึกกังวลขึ้นมา เมื่อนางหันกลับมาที่ยุนบก เขามีสร้อยคอหยกรูปผีเสื้อสีเขียวสว่างใสอยู่ในมือ แขวนอยู่กับเชือกหลากสีสัน ที่พันวนอยู่โดยรอบ เป็นเครื่องประดับที่สวยงามจริงๆ
"You, didn’t you, you give the other one to Yeombok? I, I’ll give you another one. Do you like, like it?" his voice sounded as if he did not have much energy.

"Yes I like it, how could I not like it. I will wear it right now. Painter, look, do I look good?" she smiled lightly as she wore the butterfly pendant swiftly and showed it to him.
“เจ้า ไม่ใช่เจ้า เจ้าให้เครื่องประดับชิ้นนั้นไปกับยุมบกแล้วไม่ใช่รึ ข้า ข้า จะซื้อให้เจ้าอีกอันหนึ่ง เจ้าชอบไม๊ เจ้าชอบอันนี้ไม๊” เสียงเขาฟังดูเหมือนคนไม่ค่อยมีแรง

“ข้าชอบสิค่ะ ข้าจะไม่ชอบได้อย่างไร ข้าอยากใส่ตอนนี้เลยค่ะ ช่างเขียน ดูสิ ข้าดูดีใช่ไม๊” นางยิ้มนิดๆ ขณะที่ใส่สร้อยคอรูปผีเสื้ออย่างรวดเร็ว แล้วรีบอวดเขา

"Haha, it looks good. Really pretty, as expected, as expected, the flower is really, really compatible with the butterfly, ah, haha," he said laughingly as he gasped for air, as though his body could not keep up.

"Painter, you’re tired. We, we shall rest for a while alright?" she looked at him in alarm.
“ฮ่า ฮ่า ดูดีจริงๆ เจ้าสวยจริงๆ เหมือนกับที่คิด ข้าคิดไว้แล้ว ดอกไม้จะต้อง จะต้องอยู่ร่วมกับผีเสื้อ อ่า ฮ่าฮ่า” เขาพูดไปหัวเราะไป เริ่มหอบหายใจทางปาก ตัวงอ
“ช่างเขียนคะ ท่าทางท่านจะเหนื่อย เรา เรา พักกันสักครู่เถอะนะคะ นางมองเขาอย่างตระหนก
"Alright, then, then we shall, shall rest for a while."

She supported Yunbok to sit at the steps in front of a shop located beside the road, helping him wiped away the sweat on his forehead. He smiled in a silly way as he looked at her. His lungs felt as if they were on fire and he fought to breath normally.
“ได้ เรา เราจะพักสักครู่”

นางพยุงยุนบกนั่งลงที่ยกพื้นหน้าร้านค้าข้างทาง ช่วยเขาซับเหงื่อที่หน้าผาก เขายิ้มอย่างหลงใหลโง่งมขณะมองดูนาง ปอดของเขาร้อนเป็นไฟ เขากำลังต่อสู้เพื่อให้หายใจได้เป็นปกติ

"I’ll let you see something. Look, I’ve always brought along this paintbrush with me. It was given to me by my brother before he was sent away. It’s my most precious paintbrush, haha, do you still remember? That year during the Dando festival, I even used this paintbrush to stick it into my hair, haha, and mixed amongst the ladies who were playing the swing so that I could draw a painting. Haha, that was so interesting, wasn’t it?" he said as he took out a paintbrush from his sleeve and brushed his face lightly with it.
“ข้าจะให้เจ้าดูอะไร ดูนี่สิ พู่กันที่ข้าพกติดตัวอยู่เสมอ พี่ชายให้ข้าไว้ก่อนที่เขาจะถูกส่งไปเป็นช่างผสมสี มันจึงเป็นพู่กันที่มีค่าที่สุดของข้า ฮ่าฮ่า เจ้ายังจำได้หรือไม่ เทศกาลโล้ชิงช้าปีนั้นข้าใช้พู่กันอันนี้เป็นปิ่นปักผม ฮ่า ฮ่า ปลอมตัวปะปนไปกับบรรดาผู้หญิงที่มาโล้ชิงช้า แล้วข้าก็ได้ภาพวาดเทศกาลโล้ชิงช้าภาพนั้น ฮ่า ฮ่า มันเป็นภาพที่น่าสนใจไม่ใช่รึ” เขาพูดพร้อมกับหยิบพู่กันออกมาจากแขนเสื้อปัดแก้มตัวเองไปมาเบาๆ
"You should try it too. Isn’t it very comfortable?’ he heard her calling for his name and opened his eyes and used the paintbrush to brush it lightly across the back of her hands.
“เจ้าลองทำดูสิ มันสบายมากเลยใช่ไม๊” เขาได้ยินนางเรียกชื่อเขาจึงลืมตาขึ้นมา แล้วก็เอาพู่กันปัดไปมาอย่างอ่อนโยนที่หลังมือจองฮยาง
"Um, it’s very soft. It’s really comfortable," she looked at Yunbok and smiled.

"Painter, the paintbrush you have in your hand. It’s a miracle, it can actually draw out such interesting stories. There are mountains, water, people, feelings, love and the heart…"
“อืม มันนุ่มมากเลยค่ะ รู้สึกสบายขึ้นมาจริงๆ” นางมองยุนบกแล้วก็ยิ้ม

“ช่างเขียนคะ พู่กันที่อยู่ในมือท่านช่างน่าอัศจรรย์ มันสามารถวาดเรื่องราวที่น่าสนใจออกมาได้ ยังมีทั้งภูเขา น้ำ ผู้คน ความรู้สึก ความรัก และ หัวใจ...”
"That’s because I have you. You led me to find the heart and understand the innermost feelings. I saw the beauty in this world. It was you who guided my eyes in my search for beauty. You let me find my own freedom in your music. I could see the time which flowed by, see the pain in being apart, see the happiness in reunion. It was you who made my paintings come alive. I really need to thank you, for your hard work," he said teasingly. She smiled as she looked at him without saying anything, but her eyes were saying clearly, "Only you are able to understand what I’m thinking in my music, and even appreciating this heart of mine and our feeling of love for each other."
“นั่นเพราะว่าข้ามีเจ้า เจ้านำพาให้ข้าได้พบหัวใจตัวเอง ให้ข้าได้เข้าใจความรู้สึกที่อยู่ภายใน ให้ข้าได้เห็นความงดงามบนโลกใบนี้ เป็นเจ้าที่ชักนำให้ดวงตาของข้าได้ค้นพบความงาม เสียงดนตรีของเจ้าทำให้ข้าได้พบความอิสระในตัวเอง ข้าเห็นแม้กระทั่งเวลาที่ล่วงผ่านไป เห็นความเจ็บปวดของการแยกจาก เห็นความสุขของการพบเจอ เป็นเจ้าที่ทำให้ภาพวาดของข้ามีชีวิต ข้าต้องขอบใจเจ้าจริงๆ สำหรับการทำงานอย่างหนักของเจ้า” เขากล่าวหยอกล้อนาง นางยิ้มมองดูเขาโดยไม่เอื้อนเอ่ยอะไรออกมา แต่ดวงตาของนางกล่าวอย่างชัดเจน “ท่านเท่านั้นที่เข้าใจเสียงดนตรีข้า รู้ซึ้งถึงหัวใจข้า และมีเพียงเราเท่านั้นที่รู้ซึ้งถึงความรักที่เรามีให้กัน”
"You, are so beautiful," he said as he stared at her foolishly, she only smiled but did not utter a word.
“เจ้าช่างงดงามนัก” เขาพูด เขามองนางอย่างหลงใหลโง่งม นางได้แต่ยิ้มโดยไม่กล่าวแม้สักคำ
"My paintbrush. It has brought me to go through the painting bureau, drawn the portrait of the King, sent behind bars. Even to the execution site. It brought me disaster, making people close to me suffer. It has also brought me happiness. It brought me to get to know you, get to know my master, helped me avenge my parents, I really don’t know in this life, if I am the one painting the fates with the paintbrush or is it the other way round," Yunbok reminisced on the events of his life as he smiled.
“พู่กันของข้า ได้พาข้าเข้าไปเป็นช่างเขียนในสำนักศิลป์ ได้วาดพระบรมสาทิสลักษณ์ พาข้าเข้าไปอยู่ในห้องขัง พาข้าไปแม้ลานประหาร พู่กันทำให้ข้าประสบหายนะ ทำให้คนใกล้ชิดทุกคนต้องเจ็บร้าวทรมาน แล้วพู่กันก็นำพาข้าให้รู้จักความสุข พาข้าไปรู้จักเจ้า ไปรู้จักอาจารย์ ช่วยข้าแก้แค้นให้พ่อแม่ ข้าไม่รู้จริงๆ ว่าในชีวิตนี้ ข้าเป็นคนใช้พู่กันวาดชะตาของตัวเองหรือเหตุการณ์นำพาให้ชะตาข้าเป็นเช่นนี้” ยุนบกยิ้มเมื่อหวนระลึกถึงเหตุการณ์ที่เคยเกิดขึ้นในชีวิต
"I don’t know. Perhaps it will bring you to a better future. We shall know it next time as we go on, isn’t it?" she felt a little pain as she heard his words but she consoled him all the same.
“ข้าก็ไม่รู้ บางทีพู่กันอาจจะนำพาท่านไปสู่อนาคตที่ดี แล้วเราจะได้รู้ในภายหน้าเพราะชีวิตเรายังต้องดำเนินต่อไปไม่ใช่หรือคะ” นางรู้สึกเจ็บปวดเล็กน้อยเมื่อได้ยินถ้อยคำของเขา นางจึงปลอบใจเขาไปพร้อมกับปลอบใจตัวเอง
"Perhaps, ah, what do you think Yeombok will grow up to look like? Will he still remember me as his Master? " he turned around to look at the crowd and the children who were fooling around.
“บางที อ่า เจ้าคิดว่ายุมบกจะเติบโตขึ้นมาเป็นคนแบบไหน เขาจะจำข้าที่เป็นอาจารย์ของเขาได้หรือไม่” เขามองผู้คนและเด็กๆ ที่เล่นอยู่แถวนั้นไปรอบๆ
"He will for sure. He clings to you the most other than me. In his heart, you are whom he could trust and depend on. He looks upon you as a close family and friend. When you have fully recovered and your injury has healed completely, we shall go and see him together, alright, Painter?"
“เขาต้องจดจำท่านได้อย่างแน่นอน เขาติดท่านมากกว่าข้าเสียอีกค่ะ ในหัวใจของเขา ท่านเป็นคนที่เขาเชื่อใจและหวังพึ่งพา เขาคิดว่าท่านเป็นเพื่อน เป็นคนในครอบครัว เมื่อไรที่ท่านหายดี และบาดแผลสมานกันสนิท เราจะไปเยี่ยมเขาด้วยกันนะคะ ช่างเขียน”
"But, what if, I’m saying what if, I, I..." Yunbok offered the alternative.

"It won’t happen. There’s not what if’s, where does this what if comes from? Even if there’s a what if, I won’t leave you," she cut off his sentence. He turned away and closed his eyes in agony, desperate at this one last chance to change her mind.
“แต่ถ้า ข้ากำลังจะพูดว่า “ถ้า” ข้า”ยุนบกลองเสนออีกทางเลือกหนึ่ง

“มันจะไม่เกิดขึ้น ไม่มีคำว่า “ถ้า” คำว่า “ถ้า” มาจากไหน ถ้ามีคำว่า “ถ้า” ข้าก็จะไม่จากท่านไป” นางตัดบท เขาผินหน้าออกมาหลับตาลงเจ็บช้ำทรมานนัก หมดหวังแล้วที่จะเปลี่ยนใจนางเป็นครั้งสุดท้าย


โดย: albatross11 วันที่: 30 ธันวาคม 2552 เวลา:15:24:00 น.  

 
"Hyangya, don’t you wish to see how Yeombok would look like when he’s all grown up? Looking upon him as he gets married, has a child, and have him treat you like a filial son?" he asked.
“ฮยางที่รักของข้า เจ้าไม่อยากเห็นว่ายุมบกโตขึ้นหน้าตาจะเป็นอย่างไรหรือ ไม่อยากเฝ้ามองดูเขาแต่งงาน มีลูก และให้เขาได้ดูแลแสดงความกตัญญูต่อเจ้าหรอกหรือ” เขาถาม
"No, I want to be by your side. I want to follow you, I don’t want to go anywhere else." He looked blindly at the crowd, not really seeing them. For he had then truly lost all vision, darkness engulfed him and he could only listen to himself, listen to her, listen to the sounds that surrounded them. His world had dimmed.
“ไม่ค่ะ ข้าจะอยู่กับท่าน ข้าจะติดตามท่านไป ข้าไม่อยากไปไหนอีกแล้ว” เขามองออกไปที่ผู้คนเหมือนคนตาบอด ไม่เห็นใครสักคน เขามองอะไรไม่เห็นแล้ว ความมืดเข้ามาห้อมล้อมตัวเขา ตอนนี้เขาเพียงได้ยินเสียงตัวเอง ได้ยินเสียงนาง ได้ยินเสียงรอบตัว โลกของเขาดับมืดลงแล้ว
"I will surely wait for you. I won’t be far away, even if, even if I were to leave before you. At the crossroad of life and death, I’ll always be there waiting for you. I’ll wait for you to stay in this world and look upon Yeombok as he grows up to be a man. Look upon him as he builds his own family and career. Enjoy his repayment to you for your love and grace. I’ll wait for you to finish seeing the beautiful scenery that this world has to offer, enjoy what there is to enjoy in this world, and leave the world in peace. You will be able to meet me at that crossroad for sure. I, will remain as the one I am now, I won’t go far. I will wait there for you. Once you come over. haha, I shall hold on to your hands like this, really, I will, for sure, wait for you there. And then, we can go to that better place hand in hand, what do you say?" he said seriously, blindly reaching out and finding her hand.
“ข้าจะไปรอเจ้าอย่างแน่นอน ข้าจะไม่ไปไหนไกล แม้ว่า ถ้าว่าข้าจากโลกนี้ไปก่อนเจ้า ณ ทางแยกแห่งความเป็นและความตาย ข้าจะไปรอเจ้าที่นั่นเสมอ ข้าจะรอเจ้าที่อยู่ในโลกนี้ ขอให้เจ้าได้เฝ้ามองยุมบกเมื่อเขาโตเป็นหนุ่ม ได้เห็นเขาสร้างครอบครัวและการงาน มีความสุขกับความเอาใจใส่ดูแลของเขา ตอบแทนให้สำหรับความรักและความดีของเจ้า ข้าจะไปรอเจ้า ขอเพียงให้เจ้าได้เห็นทุกภาพความสวยงามที่โลกนี้มีให้ เพลิดเพลินกับความสุขสนุกสนานบนโลกใบนี้ และเมื่อไรที่เจ้าจากโลกนี้ไปอย่างสงบ เมื่อนั้นเจ้ามั่นใจได้ว่าเจ้าจะได้พบข้าที่ทางแยกแห่งนั้น ข้าจะยังเป็นคนเดิมคนนี้ ข้าจะไม่ไปไหนไกล ข้าจะไปรอเจ้าที่นั่น เมื่อเจ้ามาหาข้า ฮ่า ฮ่า ข้าจะจับมือเจ้าไว้อย่างนี้ จริงๆ ข้าจะทำอย่างนั้นแน่นอน รอเจ้าอยู่ที่นั่น แล้วก็เราก็จะ จูงมือกันไปในที่ที่เราอยากไป หรือเจ้าว่าอย่างไร” เขากล่าวอย่างจริงจัง เอื้อมมือแบบคนตาบอดไปหามือนาง
"No, it’s not alright. No matter where you go, I won’t leave you. I don’t need you to say those kind of things. Don’t you say anything of that sort anymore," she knew what he was promising her.
“ไม่ จะต้องไม่เป็นเช่นนั้น ไม่ว่าท่านจะไปไหน ข้าจะไม่จากท่านไป ข้าไม่อยากให้ท่านพูดจาแบบนั้นอีก อย่าได้พูดอะไรเช่นนั้นอีกเลยนะคะ” นางรู้ว่าเขาได้ให้สัญญาอะไรไว้
"You... alright then, since you’ve promised to follow me, don’t you regret it," he said smilingly a t Jeong-hyang, his heart was withering away within. He would not be able to make her stay. Both of them then stopped talking and looked at the moving crowd as they sat side by side.
“เจ้า...ตกลง ถ้างั้น เจ้าอย่าเสียใจนะที่เจ้าให้คำมั่นว่าจะติดตามข้าไป” เขาพูดยิ้มๆ กับจองฮยาง ในใจแสนจะสลดหดหู่ เขาไม่สามารถทำให้นางอยากอยู่บนโลกนี้ต่อไปได้ ทั้งคู่หยุดพูด นั่งเคียงข้างกันมองคนที่เดินผ่านไปมา



"Ah, I’m a little thirsty," he mumbled softly.

"Painter, let’s go back," she was worried about his condition and felt that it was time to let him rest.

"Um, no, I still want to look a bit more at the scenery in the street market. Look, there are so many people. Every person has their own secrets and I don’t even know what they are thinking. If I can get all of that drawn into my painting, it must be really interesting," he sighed.
“อ่า ข้ารู้สึกกระหายเล็กน้อย” เขาพึมพำเบาๆ

“ช่างเขียน กลับกันเถอะนะคะ” นางวิตกเกี่ยวกับสภาพร่างกายของเขา และก็เป็นเวลาที่เขาควรจะพักผ่อนได้แล้ว

“อืม ยังก่อน ข้ายังอยากจะดูอะไรในตลาดต่อไปอีกสักหน่อย ดูสิ มีผู้คนมากมาย ทุกคนล้วนมีความลับ แต่ข้าไม่รู้ว่าพวกเขาคิดอะไร ถ้าข้าสามารถเอาทุกอย่างวาดลงไป ภาพนี้จะต้องน่าสนใจแน่ๆ” เขาถอนหายใจ
"Then, I’ll get you a pot of tea from the teahouse," she said as she looked at the opposite teahouse.

"Hehe, I, wish to drink wine from the Red Inn," he said mischievously as he licked his lips.
"You still have some injuries, you can’t drink wine," she said sternly.
“ถ้างั้น ข้าจะไปร้านน้ำชาหาน้ำชามาให้ท่านสักกาหนึ่งนะคะ” นางพูด ตามองอยู่ที่ร้านน้ำชาฝั่งตรงข้าม

“เฮ่ เฮ้ ข้าอยากจะดื่มเหล้าของโรงเตี๊ยม “แดง” เขาพูด....

“บาดแผลท่านยังไม่หายดี ท่านดื่มเหล้าไม่ได้ค่ะ” นางพูดอย่างเข้มงวด
"Ah, only a pot, ah, no, just a bowl. I really haven’t had a drink for very long time. I really miss the taste," he said, a little hurt.

"Sigh. Then let’s go, but that’s quite a distance."

"I don’t really have much strength. I shall wait for you here. You go then, come back quickly," he said firmly, reluctant to stand up.

"No, it’s better to go together," she said hesitantly.

“อ่า แค่ขวดเดียว อ่า ไม่ แค่ถ้วยเดียวก็ได้ ข้าไม่ได้ดื่มมานานมากแล้ว ข้าคิดถึงรสชาติมันจริงๆเลย” เขาพูด ทำท่าเสียใจเล็กน้อย

“เฮ้อ ถ้างั้นก็ไปกันเถอะค่ะ แต่โรงเตี๊ยมอยู่ไกลพอดูนะคะ”

“ข้าไม่มีแรงเดินขนาดนั้นหรอก ข้าจะรอเจ้าที่นี่ก็แล้วกันนะ เจ้ารีบไปรีบมาก็แล้วกัน” เขากล่าวอย่างหนักแน่น ไม่เต็มใจจะยืนขึ้น

“ไม่ค่ะ ไปด้วยกันดีกว่า” นางพูดอย่างรีรอลังเลใจ



"Aigoo, I can’t move anymore. It’s not far, you can see me even from over there. I will be right here waiting for you. And I don’t even have the strength to walk far, hehe. You don’t believe me, I’ll let you hold my precious paintbrush as a deposit. That should suffice isn’t it?" he said laughingly as he held out the paintbrush.
“โธ่ ข้าไปไหนไม่ไหวแล้วล่ะ มันก็ไม่ไกลมากนี่ เจ้าอยู่ที่โน่นก็ยังมองเห็นข้าได้ ข้าจะนั่งอยู่ตรงนี้รอเจ้า แล้วข้าก็ไม่มีแรงเดินไกลๆ ซะด้วยสิ เฮ่ เฮ้ เจ้าไม่เชื่อข้ารึ ข้าจะให้เจ้าเอาพู่กันที่ข้ารักที่สุดไปเป็นประกัน นั่นพอเพียงหรือไม่” เขาพูดไปหัวเราะไปขณะเอาพู่กันออกมา
"Then, then I’ll be back very soon. You have to wait here for me," she stood up as she patted her clothes into place and looked at the liquor store which looked quite distant but it was still within sight. And looking again at Yun-bok, she held on to the paintbrush and walked towards the liquor store.
“ถ้างั้น ถ้างั้น ข้าจะรีบกลับมา ท่านต้องรอข้าที่นี่นะคะ” นางลุกขึ้นยืน จัดเสื้อผ้าให้เรียบร้อย มองไปที่ร้านเหล้า ที่อยู่ค่อนข้างไกลทีเดียว แต่ก็ยังอยู่ในระยะสายตา แล้วก็หันกลับมามองยุนบกอีกครั้ง นางถือพู่กันแล้วก็เดินตรงไปร้านเหล้า
"Hyangya, go and come back quickly," he called out lightly.

"Um," she turned around and nodded with a smile and walked briskly into the crowd. Yunbok waited for a few moments, straining his ears as the sounds of her footsteps faded away before he staggered to his feet, pulse racing crazily and gasping for air.
“ฮยาง เจ้ารีบไปรีบกลับนะ” เขาส่งเสียงบอกนางเบาๆ

“ค่ะ” นางหันหลังกลับมาพยักหน้าพร้อมรอยยิ้ม แล้วก็รีบเดินเข้าไปในกลุ่มคน ยุนบกรอสักครู่ เงี่ยหูฟังเสียงเดินของนางค่อยๆ หายไป ก่อนที่เขาเดินโซเซ หัวใจเต้นรัวเร็วแรงไม่เป็นจังหวะ อ้าปากหอบหายใจเข้าปอด
"He actually wants to drink wine, this Painter," she smiled while she walked out of the liquor store as she thought of his expression of wanting to drink wine. As she looked at the paintbrush which was the most precious thing to Yunbok. A thought flashed across her mind. The pot of wine almost dropped to the ground, "Painter!"

"I, how could, how could I be so, so stupid, Painter, Painter!"
“ป่วยอย่างนี้ยังอยากจะดื่มเหล้าอีก ช่างเขียนนี่” นางยิ้มเมื่อคิดถึงท่าทางของเขาที่อยากจะดื่มเหล้า ขณะที่เดินออกมาจากร้านเหล้า นางมองพู่กันของที่มีค่าที่สุดของ
ยุนบก ความคิดหนึ่งวาบผ่านเข้ามา ขวดเหล้าเกือบจะตกลงบนพื้น “ช่างเขียน!!”

“ข้า ทำไมนะ ทำไมข้าจึงได้โง่เง่าอย่างนี้ ช่างเขียน ช่างเขียน!”
Who would have thought that the evening sunlight would have disappeared so fast, it was gone within a blink of an eye. The surrounding was so dark and blur, she could not see anything.

"Painter, Painter!"
ใครจะคิดว่าแสงยามเย็นจะเลือนหายไปได้เร็วเช่นนี้ มันหายไปได้แค่ชั่วพริบตา บรรยากาศโดยรอบมืดสนิทและมองเห็นได้ไม่ชัด นางมองไม่เห็นอะไรเลย

“ช่างเขียน ช่างเขียน!”





In the bustling street market of Pyeongando, a beautiful woman was crisscrossing among the crowd like a mad person. She could not even be bothered with the cloak which dropped from her head. The pot of wine smashed on the ground as she rushed around. She ran forward, one of her hands holding on to an old paintbrush and there was a pretty butterfly pendant around her neck. Everyone was looking at her with questions in their minds. Some of them were admiring her beauty, some of them were jealous, some of them were feeling nothing but lust, some of them were plain curious as to whom this lady was looking for. That pretty face was stained with tears. Who was she calling out for? was it her husband? Her family member? Whom had she lost to cause her such pain and grief? Were they separated just a while ago? Or was this woman being left behind? The person must be really important since she looked so panicky. Jeong-hyang back to the place where both of them originally were resting, and sure enough, Yun-bok was not anywhere to be found.
ในย่านการค้าที่เต็มไปด้วยเสียงเอะอะโวยวาย หญิงสาวหน้าตาดีคนหนึ่งเดินไปเดินมาท่ามกลางผู้คนมากมายราวกับคนบ้า นางไม่สนใจเสื้อคลุมที่หล่นออกจากศรีษะ ขวดเหล้าหล่นลงพื้นแตกกระจายละเอียดขณะนางวิ่งพรวดพราดไปมารอบๆ แล้วก็วิ่งไปข้างหน้า มือหนึ่งถือพู่กันเก่าๆ มีเครื่องประดับรูปผีเสื้อแสนสวยอยู่รอบคอนาง ทุกคนมองนางอย่างฉงน บ้างก็ชื่นชม บ้างก็อิจฉาความงามของนาง บ้างไม่รู้สึกอะไรนอกจากปรารถนาในตัวนาง บ้างก็อยากรู้อยากเห็นเป็นธรรมดาว่าหญิงสาวคนนี้กำลังหาอะไร หน้าสวยๆ เลอะเปรอะไปด้วยน้ำตา ใครคือคนที่นางกำลังเพรียกหา ใช่สามีนางหรือไม่ หรือเป็นคนในครอบครัว ใครที่นางทำหายไป ใครที่ทำให้นางเจ็บปวดและโศกเศร้า พวกเขาแยกจากกันนานแค่ไหนแล้ว หรือผู้หญิงคนนี้ถูกทอดทิ้ง คนคนนั้นต้องสำคัญกับนางมาก ดูจากท่าทางที่เสียขวัญของนาง จองฮยางกลับไปที่พวกเขานั่งพักเมื่อครู่ แน่ใจแล้วว่ายุนบกได้จากไปแล้ว
"Painter, Painter…" tears blurred her vision. The sky was darkening steadily, people were starting to lit up lanterns. The crowd look so happy and warm but she felt very cold. She looked around helplessly at the crowd moving around her. She did not know where to look for the one who was leaving this world soon. She covered her mouth with shaking hands and mumbled that he had gone missing. She was sad and desolated, her tears came running down uncontrollably.
“ช่างเขียน ช่างเขียน...” นางน้ำตาคลอตามองทุกสิ่งอย่างพร่าเลือน ท้องฟ้าเริ่มมืดขึ้นเรื่อยๆ ผู้คนต่างพากันจุดโคมไฟ ทุกคนดูมีความสุข และอบอุ่น แต่นางกำลังหนาวเหน็บอย่างเหลือแสน นางมองคนที่เคลื่อนไหวไปมารอบๆ อย่างสิ้นหวัง ไร้แล้วซึ่งหนทาง นางไม่รู้ว่าจะไปหาคนที่กำลังจะจากโลกนี้ไปได้ที่ไหน นางเอามือที่สั่นระริกขึ้นมาปิดปาก พึมพำว่าเขาหายไป เสียใจ อ้างว้าง เศร้าสลด น้ำตารินไหลลงมาราวสายน้ำ
"Painter, where are you? Painter, don’t don’t leave me alone. Why am I so stupid? You’ve given me your most precious thing, have you decided to leave? Why haven’t I thought deeply about what sister-in-law had said? I, I am really stupid, really stupid, how could I not know? The evening sun will also be lost in the mountains, Painter, Painter!"
“ช่างเขียน ท่านอยู่ที่ไหนคะ ช่างเขียน อย่า อย่าทิ้งข้าไว้คนเดียว ทำไมข้าถึงได้โง่อะไรเช่นนี้ ท่านให้สิ่งที่มีค่าที่สุดในชีวิตของท่าน ไม่ใช่ท่านตัดใจจะจากไปหรือ ทำไมข้าไม่คิดให้ลึกๆ ในคำพูดของพี่สะใภ้ ข้า ข้าช่างโง่เขลาอะไรเช่นนี้ ทำไมข้าถึงไม่รู้ ช่างเขียน ช่างเขียน!”แสงอาทิตย์ยามเย็นลับเหลี่ยมเขาไปแล้ว
In the dark, in a narrow pathway, where there were not many people passing through, in a corner, a man leant against the wall weakly. His face waxy pale, he had tears all over his face but he was smiling.
ท่ามกลางความมืด ในทางเดินแคบๆ ที่ไม่ค่อยมีคนเดินผ่าน ที่มุมมืดชายหนุ่มคนหนึ่งยืนกระปลกกระเปลี้ยหลังพิงกำแพง หน้าเขาซีดเผือดเหมือนขี้ผึ้ง บนใบหน้าที่นองไปด้วยน้ำตานั้นยังปรากฎรอยยิ้ม
"Painter, Painter!’ the voice full of sorrow could be heard from the street market. The woman did not notice the dark alley and did not walk into it as she went around looking for him.
“ช่างเขียน ช่างเขียน!” เสียงที่เต็มไปด้วยความทุกข์ใจได้ยินดังมาจากด้านหนึ่งของตลาด หญิงสาวไม่ได้เอาใจใส่ตรอกมืดๆ นางไม่ได้เดินเข้ามา ขณะที่เดินมองหาเขาไปทั่วตลาด
"It seems, seems that, it’s, it’s not far enough," he clenched his teeth and scrabbled blindly against the wall as he tried to stand up. He bore the pain of the injury which seemed to have torn open again. Though he felt dizzy and blood was trickling from the corner of his lips, he was still smiling. This smile was from the core of his heart, ‘This, silly, silly, silly silly little young lady. Sorry, I can’t and shouldn’t have promised you any future. I’m sorry, I can’t, can’t bring you away.
“ยัง ยังไม่พอ ข้ายังต้องไปให้ไกลกว่านี้” เขากัดฟัน เขาคลำทางอย่างคนตาบอดหลังติดอยู่กับกำแพงขณะพยายามลุกขึ้นยืน เขาต้องทนกับความเจ็บปวดจากบาดแผลที่เหมือนจะฉีกขาดออกอีกครั้ง เขาหน้ามืดหัวหมุนมีเลือดไหลออกจากมุมปาก ถึงเพียงนี้แล้วใบหน้าเขายังปรากฎรอยยิ้ม รอยยิ้มที่มาจากส่วนลึกที่สุดของหัวใจ สาวน้อยเจ้าช่างน่าเวทนา น่าเวทนา น่าเวทนาเสียจริง ข้าขอโทษ ข้าไม่สามารถและไม่ควรให้คำมั่นใดๆ ต่อเจ้าอีกต่อไป ข้าขอโทษ ข้าไม่อาจ ไม่อาจพาเจ้าไปกับข้าได้
You should know, that I’ll wait for you no matter where I am, I’ll always wait for you. Good bye, my most beautiful lady." he struggled to walk ahead, hands feeling the wall but his legs gave way and he sprawled onto the ground. "Ah, I can’t see, ah, I, perhaps I’m dying, no, I need to be further away, a little more," the man who had landed on the ground was still struggling with a smile as he moved, crawled forwards bit by bit, till he was completely unconscious.
เจ้าควรจะได้รู้ว่า ไม่ว่าข้าจะอยู่ที่ไหน ข้าก็จะรอเจ้า ข้าจะรอเจ้าเสมอ คนงามของข้า” เขาดิ้นรนเดินต่อไป เขาเอามือทั้งสองสัมผัสกับผนัง แต่ขาของเขายอมแพ้แล้ว เขาลงไปนอนแผ่หลาอยู่กับพื้น ”อ่า ข้ามองอะไรไม่เห็น อ่า ข้า บางที ข้ากำลังจะตาย ไม่ ข้าอยากจะไปให้ไกลอีกสักหน่อย อีกสักนิด” ชายหนุ่มลงไปกองอยู่กับพื้นยังคงพยายามเคลื่อนไหวไปพร้อมกับรอยยิ้ม คลานไปข้างหน้าทีละน้อยทีละน้อย จนเขาหมดสติไปโดยสิ้นเชิง

#จบภาพวาดภาพที่ 17#


โดย: albatross11 วันที่: 30 ธันวาคม 2552 เวลา:15:24:30 น.  

 
ขอบคุณที่ซู้ดดดดดดดด จ๊วบบบบบบบบ

ตกลง

เทพธิดาชื่อ เหมิงโป๋



โดย: albatross11 วันที่: 30 ธันวาคม 2552 เวลา:15:27:50 น.  

 
ภาษาไม่แข็งแรง แต่ก็ส่งกำลังใจให้แก่นักแปลทั้งหลาย

ให้ปรุงยาแก้พิษสำเร็จโดยสมบูรณ์ด้วยเถิด


โดย: snowprince IP: 125.27.213.134 วันที่: 30 ธันวาคม 2552 เวลา:22:36:32 น.  

 
ตอนที่18 ย่อหน้าที่ 2 ค่ะ

What a coincidence, great master

คำนี้ great master คิดไม่ออกเลยค่ะ เรียกว่าอะไรดี คิดหนังกำลังภายในออกเลย ช่วยทีนะค้า


โดย: albatross11 วันที่: 31 ธันวาคม 2552 เวลา:11:06:52 น.  

 
"How did you come to know that I’ve provoked a merchant? Did you save me?" Yunbok smiled lightly as she cast her thoughts frantically around.

ตรงนี้ค่ะ

she cast her thoughts frantically around.


โดย: albatross11 วันที่: 31 ธันวาคม 2552 เวลา:11:58:24 น.  

 
Those merchants who sell off the poisonous black beans could not stay in business for long. They’ll be selling the animals very soon,"

ตรงนี้ งง ทำไมไปขายสัตว์

They’ll be selling the animals very soon,"

หรือว่าเป็นสำนวนจีน


โดย: albatross11 วันที่: 31 ธันวาคม 2552 เวลา:12:15:17 น.  

 
เพิ่งเข้ามาถึงเมืองหลวงฮันยั่น...ฝนลงกระหม่อมบางๆ
ได้อย่างกระหน่ำทรวงจริงๆ
และถือเอาว่า สว. กว่าหลานมาก ชิงเก้าอี้เน็ทแบบ
พูดแค่ 5 คำเอง นั่งลงปุ๊ป...โอ้โห...นี่มันคีย์บอร์ด
หรือมีคนมา_ใส่บอร์ดเนี่ย อึ้ง ตอนหาตัวอักษรอยาก
จะใช้ไฟฉายมาช่วย..หรือเป็นรุ่นสำหรับเด็กๆ

Great master ปกติหนังกำลังภายในใช้คำว่า อาจารย์ใหญ่...ตร้งตรง


โดย: ppp IP: 180.180.122.178 วันที่: 31 ธันวาคม 2552 เวลา:14:22:41 น.  

 
she cast her thoughts frantically around.
ประมาณว่า ไม่มีอะไรปกปิดได้ ถอดเสื้อผ้าล่อนจ้อน
เค้ารู้ไส้รู้พุงทั้งหมด แบบยังไม่ทันเล่า

They’ll be selling the animals very soon
คงเป็นลำดับย่อยของชนชั้นพ่อค้า โดยการซื้อขาย
สัตว์คงเป็นลำดับต่ำที่สุด

คิดเองเอ้อเอง ไม่รู้ว่าจะใช้ได้หรือเปล่า..ชะแว็บ


โดย: ppp IP: 180.180.122.178 วันที่: 31 ธันวาคม 2552 เวลา:14:35:26 น.  

 
โอ้ ขอบคุณค่ะ


โดย: albatross11 วันที่: 31 ธันวาคม 2552 เวลา:15:26:42 น.  

 
she cast her thoughts frantically around.

ถ้าแปลแบบนั้นไม่เข้ากับประโยคก่อนหน้าค่ะ

แต่พ่อค้าน่าจะใช่ งั้นก็แปลตามตรงเลย


โดย: 2วอน IP: 113.53.168.42 วันที่: 31 ธันวาคม 2552 เวลา:16:50:31 น.  

 
ขอโทษ นะคะ ทราบคะ ว่ากำลังยุ่งกับการแปลตอนใหม่กันอยู่แต่ว่าเราไม่สามารถช่วยได้เนื่องจากอ่าน eng แล้วมึนตึ๊บ ก็ขอเป็นกำลังใจให้นะคะ
ตอนใหม่ยังไม่มาเลยกลับไปอ่านตอนเก่าไปพลางๆก่อนก็ไปเจอตอนนี้คะที่อ่านแล้วงง งงว่ายุนบกพูดอะไรเกี่ยวกับอันตรายที่จะเกิดขึ้นกับจองฮยางถ้านางมาอยู่กับเขาตอนไหนหรือคะ ฮยางถึงได้ถามยุนบกในย่อหน้าต่อมา

ภรรยาและลูกชาย….. … ครอบครัว” เขากระพริบตา สงสัยว่าสื่งที่ได้ยินใช่เรื่องจริงหรือไม่ “ครอบครัว ข้าสามารถมีครอบครัวของตัวเองในชีวิตนี้ จริงหรือนี่ เรื่องนี้เป็นความจริงหรือนี่ “ เขารำพึงไปกับคำพูดของเธอ “ภรรยากับลูกชาย ครอบครัวที่จะมีคนคิดถึงและห่วงใยข้า คนที่จะอยู่กับข้า คนที่จะร่วมทุกข์ร่วมสุขกับข้า ข้าไม่ต้องเร่ร่อนไปที่ไหนอีกแล้ว เพราะข้ามีบ้านเป็นของตัวเอง บ้านของข้า “ เขายิ้มแบบขาดสติไปชั่วขณะ

“ท่านกลัวว่าข้าจะเสียใจที่ตัดสินใจทำเช่นนั้นใช่ไม๊”นางเสียใจที่เขามีความคิดเช่นนั้น “เช่นนั้นท่านอย่าทำอะไรที่จะทำให้ข้าเสียใจที่ตกลงใจทำเช่นนี้สิ มีอันตรายใดที่ท่านบอกว่าจะเกิดขึ้นกับเราหรือคะ” นางมองเขม็งมาที่เขา น้ำเสียงอ่อนโยนแต่หนักแน่น ยุนบกรู้สึกได้ถึงความอบอุ่นของแสงอาทิตย์ที่เจิดจ้าแทรกซึมเข้ามาในตัวเขา เขายิ้มอย่างประหลาดใจในตัวนาง ดึงนางเข้ามาในอ้อมแขน นางดิ้นรนออกจากวงแขนเขาอย่างรีบเร่ง กล่าวอายๆ “โอ๊ะ เราอยู่ข้างนอกนะคะอย่าทำอย่างนี้”
ช่วยตอบด้วยนะคะ ขอบคุณคะ


โดย: mai.ka IP: 222.123.160.141 วันที่: 31 ธันวาคม 2552 เวลา:18:26:42 น.  

 
มีข้อสงสัยที่อยากจะถามคุณ wonwon งับ

คือจากตอนที่17 ประโยคนี้ V

"Sigh... you should not have met me. No, we should have met but not me in this form. Otherwise, I could have let you be the happiest woman in the world, ah,

ตอนแรกเราเคยอ่านแบบภาค Eng มาก่อนที่จะอ่านของคุณwonwon เราเข้าใจ คำว่า form ในช่วงประโยคนี้ มันน่าจะหมายถึง สภาพที่ยุนบกเป็นชายได้ไม่เต็ม100% (ขาดร่างกาย) เป็นแบบ ญ ครึ่ง ช ครึ่ง เพราะว่ามันจะลงล๊อคกับประโยคหลังที่ว่า ข้าจะทำให้เจ้าเป็นผู้หญิงที่มีความสุขที่สุดในโลก
คือยุนบกจะได้ไม่ต้องแบ่งใจไปให้จานผัก สามารถปกป้องดูแลจองฮยาง และก้อสามารถอยู่กับจองฮยางอย่างสามี-ภรรยาได้ด้วย

และจากอันนี้ V
that’s not correct as well. Perhaps, if it wasn’t me in this form, I would not have felt…haha

คำว่า form น่าจะหมายถึง ความเป็น ญ ครึ่ง ช ครึ่ง อีกเหมือนกัน เพราะถ้ายุนบก ไม่ได้เติบโตมาอย่างชายที่มีร่างเป็น ญ แบบนี้ เค้าก้ออาจจะไม่รู้สึกว่า รัก จองฮยาง
เราตีคำที่หายไปที่อยู่หลัง felt ว่า รัก นะ

จากทั้งหมดที่เราตีความ มันจะไปคล้องกับ potw ภาค1 ในช่วงประโยค ที่ยุนบกพูดว่า "แต่ข้าก้อเพิ่งเข้าใจว่า เพราะข้าเป็น ญ เจ้าจึงสามารถดึงดูดข้าได้"

แต่ถ้าตีความคำว่า form เป็นแบบที่เราคิดนี้ มันก้อจะไม่เข้ากับการโดนพิษของยุนบก อันนี้เราก้องงเหมือนกัน

จึงอยากขอความเห็นจากคุณ wonwon ด้วยงับ เพราะความรู้ด้านภาษาเราแทบจะเข้าหม้อไปหมดแล้ว

ขอความกรุณาด้วยงับ


โดย: shadowsun IP: 115.67.201.204 วันที่: 1 มกราคม 2553 เวลา:13:19:23 น.  

 
อ่อนภาษาอังกฤษอย่างรุนแรงนะค่า
แต่บางคำเวปแปลของกูลเกิ้ลก็ช่วยได้นะค่ะ
great master
เราใส่ไปมันแปลว่า

1.เซียน
2.ราชครู


โดย: งุงิ IP: 58.8.238.115 วันที่: 3 มกราคม 2553 เวลา:10:36:44 น.  

 
ขอบคุณค่ะเด๋วเข้ามาตอบคำถามนะคะ


โดย: albatross11 วันที่: 4 มกราคม 2553 เวลา:10:34:15 น.  

 
Seo Yun (Shin Yun-bok)
Eighteenth Painting -- Hope

"She must have provoked some unscrupulous merchant," a voice penetrated Yunbok’s hearing. That voice was warm and steady, but it seemed to be like a voice travelling from afar with vast energy. Yunbok struggled to open both of her eyes. She did not know where was she, whether she was dead or alive.

สรรพนามที่ใช้เรียก ยุนบก เปลี่ยนเป็นนางนะคะในบทนี้
ซอยุน(ซินยุนบก)
ภาพวาดภาพที่ 18 – ความหวัง

“นางต้องไปทำอะไรให้พ่อค้าที่ไร้ศีลธรรมโกรธ”เสียงหนึ่งแทรกเข้าไปในฆานประสาท
ยุนบก เสียงเรียบๆ ที่มีสำเนียงของความอบอุ่น เป็นเสียงที่เปี่ยมพลังเหมือนแว่วมาจากที่อันไกลแสนไกล ยุนบกพยายามที่จะลืมตา นางไม่รู้ว่าตัวเองอยู่ที่ไหนไม่รู้แม้กระทั่งว่าตัวเองตายไปแล้วหรือยังมีชีวิตอยู่
"What a coincidence, great master, it looks like she’s waking up," a voice from a kind old lady said. "Why do you think that this lady had been so gravely injured? And she was even deeply poisoned. Sigh. She’s really piteous. She was even in man’s clothing, that’s really strange."
“ทำไมถึงมีเรื่องบังเอิญขนาดนี้ได้คะ อาจารย์ใหญ่ ดูเหมือนนางจะได้สติแล้ว” เป็นเสียงของหญิงชราใจดีกล่าว “ทำไมท่านจึงคิดว่าหญิงสาวคนนี้ได้รับบาดเจ็บสาหัส และมีพิษร้ายแทรกซึมไปทั่วร่างกาย เฮ้อ นางช่างน่าสงสารเสียนี่กระไร นางใส่เสื้อผ้าผู้ชายด้วย แปลกจริงๆ”
Amidst the blurriness, Yunbok felt a hand wiping her sweat on her face with a warm and wet handkerchief gently.
ในอาการครึ่งหลับครึ่งตื่น ยุนบกรู้สึกได้ถึงมือที่อ่อนโยนกำลังเอาผ้าเช็ดหน้าอุ่นเปียกมาเช็ดเหงื่อที่ใบหน้าของนาง
"Haha, that’s not strange," the unknown man laughed. "I used to have a female apprentice who ran around in doctor’s clothing so as to make things more convenient when she followed me out to provide treatment. Haha, this lady is wearing man’s clothing. I suppose there’s a reason behind it and common people look at others by their clothes. What they see is only skin deep."
“ฮ่า ฮ่า ไม่เห็นจะแปลกตรงไหนเลย” ชายนิรนามหัวเราะ “ข้าเคยมีลูกศิษย์เป็นผู้หญิงที่ไปไหนมาไหนในชุดหมอซึ่งช่วยให้ทำงานได้สะดวกขึ้นเมื่อนางตามข้าออกไปเป็นลูกมือในการรักษานอกสถานที่ ฮ่าฮ่าผู้หญิงคนนี้ใส่เสื้อผ้าผู้ชาย นางก็ต้องมีเหตุผลที่ทำเช่นนี้ และคนทั่วไปตีค่าคนจากเสื้อผ้าที่สวมใส่ พวกเขาดูคนเพียงเปลือกนอกเท่านั้น
"Ah, don’t tell me that granny is Granny Meng? (it is believed in Chinese tradition that Granny Meng whom you will meet after you die will feed you a bowl of soup which will make you forget everything from your past life) I must not, must not drink that bowl of soup, I have to wait, here, wait, wait…" Yunbok thoughts were jumbled and she kept mumbling, "No, I don’t want to drink, drink, that, that bowl of soup," she struggled with all her might but only managed to shake her head very lightly. She still could not open her eyes.
“อ่า อย่าบอกข้านะว่าหญิงชราคนนี้คือ เทพธิดาเหมิงโป๋ (ประเพณีจีนมีความเชื่อว่า หลังจากที่คนเราตายไปแล้ว เทพธิดาเหมิงโป๋จะเอาซุปถ้วยหนึ่งมาให้กินเพื่อให้ลืมเรื่องทุกอย่างในอดีต) ข้าต้องไม่ ข้าต้องไม่ดื่มซุปถ้วยนี้ ข้าต้องรอ ที่นี่ รอ รอ...” ความคิดของยุนบกกำลังตีกันยุ่งเหยิงปนเป นางยังพูดอู้อี้ต่อไป “ไม่ ข้าไม่อยากดื่ม ไม่ดื่ม ไม่ดื่ม ซุปถ้วยนี้” นางดิ้นรนขัดขืนด้วยกำลังทั้งหมดที่มี แต่เท่าที่ทำได้ก็เพียงส่ายหน้าเบาๆ นางยังลืมตาไม่ขึ้น
"What was that? What did she just say? What soup she doesn’t want to drink? How could she recover if she doesn’t drink it?" the kind granny thought it quite strange as she heard what Yun-bok was saying.
“อะไรกัน นางพูดอะไร นางไม่อยากดื่มซุปอะไร นางจะหายได้อย่างไรถ้าไม่ดื่มนี่” หญิงชราใจดีคิด แปลกใจในคำพูดของยุนบก
"It seems that she can’t be completely conscious. Come, let me perform another series of acupunctures." And with that, a tingling sense of pinpricks could be felt on the forehead, face, arms and other parts of the body. Yunbok felt her mind clearing slowly as she woke up slowly. Her eyelids felt very heavy as she tried to open her eyes. A ray of soft light illuminated her vision; it turned from blur to clear.
“ดูเหมือนว่านางยังได้สติไม่เต็มที่ มา ข้าจะฝังเข็มให้นางอีกชุดหนึ่ง”สัมผัสซ่าซ่านจากการฝังเข็ม กระจายไปทั่วร่าง ทั้งหน้าผาก หน้า แขน ยุนบกรู้สึกว่าสมองค่อยๆ ปลอดโปร่ง เริ่มได้สติอย่างช้าๆ นางพยายามจะลืมตาแต่หนังตายังหนักอึ้ง ดวงตาเริ่มเห็นแสงรำไร ค่อยๆ เปลี่ยนจากพร่ามัวเป็นชัดเจน
"Ah, I can see once again. I suppose dying is better than living. It’s really good." A foreign face could be clearly seen under the soft and gentle light. An old woman with white hair was sitting beside her and both of the old woman’s hands were immersed in a basin washing a handkerchief. "Never did I thought that Granny Meng would look so kind and selfless. Those people in the living world are so scary, haha," Yunbok still had no idea where she was and her imagination was running wild. "Ah, death is, is better, better than living."
“อ่า ข้ามองเห็นอีกครั้ง ข้าว่าแล้ว ตายดีกว่ามีชีวิตอยู่ ดีจริงๆ” ใบหน้าที่แปลกตาเห็นได้ชัดเจนภายใต้แสงที่นุ่มเบา หญิงชราผมขาวนางหนึ่งนั่งอยู่ข้างยุนบก มือทั้งสองข้างจุ่มอยู่ในอ่างน้ำกำลังซักผ้าเช็ดหน้า “ไม่เคยคิดเลยว่าเทพธิดาเหมิงโป๋จะดูใจดีมีเมตตาอย่างนี้ คนที่อยู่บนโลกต่างพากันหวาดกลัวนาง ฮ่าฮ่า” ยุนบกยังไม่แน่ชัดว่าตัวเองอยู่ที่ใด ได้แต่จินตนาการไปเรื่อยๆ “อ่า ความตายเป็นอย่างนี้นี่เอง ดีจริง สบายกว่ามีชีวิตซะอีก”
"What? What did she say again? Ah, she is still not completely lucid. Tsk tsk, this child is really too seriously ill."

"Really, death is really better than being alive? Haha."
“อะไรนี่ นางพูดอะไรอีกแล้ว อ่า นางยังได้สติไม่เต็มที่ เด็กคนนี้ป่วยหนักมาก

“จริงรึ ตายสบายกว่ามีชีวิตอยู่ ฮ่า ฮ่า”
Yunbok turned towards the source of the voice slowly and saw that there was an old man in robes of a monk. He had his head bowed as he arranged the long needles used for acupuncture. She could not see what he looked like. Only his graying moustache could be seen to be bobbing up and down as he spoke in a warm and steady voice.
ยุนบกหันมาทางที่มาของเสียงช้าๆ แล้วก็เห็นชายชราในชุดนักบวช กำลังก้มหน้าก้มตาจัดเรียงเข็มยาวๆ ที่ใช้ในการฝังเข็ม นางไม่เห็นหน้าเขาชัดเจน เห็นเพียงเคราสีเทาที่กระดกขึ้นลงเวลาที่เขาพูดด้วยน้ำเสียงที่อบอุ่นสม่ำเสมอ
"I’m afraid that this child has met some real problem, but she fainted right in front of my doorstep. It must be fate which brought her to meet you, great master, haha, that is why, my child, heaven is still treating you well," the granny said with warmth and kindness as she washed the handkerchief and placed it on Yunbok’s forehead. "Great master, I shall get the medicinal soup for her to drink," and the granny walked out of the room with the basin of water.
“ข้าเกรงว่าเด็กคนนี้น่าจะเผชิญปัญหาบางอย่างมาอย่างหนัก แต่นางมาหมดสติตรงหน้าประตูบ้านข้าพอดี มันจะต้องเป็นโชคชะตาของนางที่พานางมาพบท่าน อาจารย์ใหญ่ ฮ่าฮ่า ใช่แล้ว เด็กเอ๋ย สวรรค์ยังปราณีเจ้า” หญิงชรากล่าวด้วยน้ำเสียงที่อบอุ่นและมีเมตตาขณะที่กำลังซักผ้าเช็ดหน้าแล้วก็วางลงบนหน้าผากยุนบก “อาจารย์ใหญ่ ข้าจะไปเอายาให้นางดื่มนะคะ” แล้วหญิงชราก็เดินออกไปจากห้องพร้อมอ่างน้ำ
‘I suppose you’ve suffered quite a lot? Your wound is healing nicely but how were you being poisoned. Especially with that kind of poison? Have you provoked some kind of merchant?" the old monk asked.
“เจ้าน่าจะเจ็บปวดทรมานมาก แม้ว่าบาดแผลจะได้รับการรักษามาเป็นอย่างดีแต่เจ้าได้รับพิษมาได้อย่างไร โดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นพิษชนิดไหน เจ้าไปมีเรื่องกับพ่อค้าประเภทไหนมากันแน่” นักบวชชราถาม
"Ah, I... I," only now did Yunbok realised that she was still alive but she was still confused. She frowned as she tried to recall recent events. She turned and looked up at the roof and very quickly, a series of scenes flashed before her eyes. "Hyangya, Hyangya," her memory leapt to the evening when she had parted with Jeong-hyang. She sat up with a start. The sudden movement pulled the wound. "Ah!!" her chest felt as if it was being stabbed once again. She curled up with the sudden pain.
“อ่า ข้า..ข้า” ตอนนี้เองที่ยุนบกตระหนักแล้วว่านางยังมีชีวิตอยู่ แต่ก็ยังสับสน นางขมวดคิ้วย่นพยายามทบทวนเหตุการณ์ นางหันมองขึ้นไปที่เพดานบ้านอย่างรวดเร็ว ภาพเรื่องราวต่างๆ แวบขึ้นมาตรงหน้า “ฮยาง ฮยางของข้า” ความทรงจำพุ่งทะยานไปสู่เหตุการณ์เมื่อบ่ายที่นางต้องจากจองฮยาง นางผุดตัวลุกขึ้นนั่ง การเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็วไปกระชากบาดแผล “อ๊าก!!!” เหมือนหน้าอกถูกแทงอีกครั้ง นางตัวงอเพราะความเจ็บที่มาเยือนแบบไม่ทันได้ตั้งตัว
"Though you’ve recovered quite a lot. It is still a wound, you have to be careful," the old monk said. Yunbok rubbed the wound gently, pushing herself up and looking around.
“แม้ว่าเจ้าจะดีขึ้นมากแล้ว แต่ก็ยังมีแผลที่เจ้าต้องระวัง” นักบวชชรากล่าว ยุนบกลูบแผลเบาๆ ดันตัวเองขึ้น แล้วมองไปรอบๆ
"How did you come to know that I’ve provoked a merchant? Did you save me?" Yunbok smiled lightly as she cast her thoughts frantically around.
“ท่านรู้ได้อย่างไรว่าข้าไปมีเรื่องกับพ่อค้ามา ท่านเป็นคนช่วยชีวิตข้ารึ” ยุนบกยิ้มบางๆ เมื่อ เริ่มกล้าพูดออกมา
"I’ve coincidentally come across the same type of poison which you have in your body, only recently, and that’s how I know that those were used by some unscrupulous merchants trading from China," the old monk put down his medical equipment and looked at Yun-bok as he said slowly.
“บังเอิญข้าเพิ่งไปพบยาพิษชนิดเดียวกับที่อยู่ในร่างกายเจ้า เมื่อไม่นานมานี้เอง นั่นทำให้ข้ารู้ว่ายาพิษชนิดนี้พ่อค้าไร้ศีลธรรมหลายคนซื้อจากเมืองจีนมาใช้” นักบวชชราวางอุปกรณ์การรักษาลง มองมาที่ยุนบกพลางเล่าช้าๆ
"Oh, why do those merchant want to bring those poisons back?" Yunbok looked at the old monk curiously. The air surrounding the old man seemed to shimmer with some unseen enrgy. It was as warm as the sunlight, allowing people’s restless minds to calm down and be at ease.
“โอ้ ทำไมพ่อค้าเหล่านั้นถึงได้นำมายาพิษกลับมาล่ะ” ยุนบกมองนักบวชชราด้วยความอยากรู้ ชายชราผู้นี้มีรัศมีจากพลังลึกลับ เขาอบอุ่นราวแสงอาทิตย์ สามารถทำให้คนร้อนรุ่มเยือกเย็นลงได้ และรู้สึกสบายใจเมื่อได้อยู่ข้างเขา
"Ah, there's just a word for their actions, “Profit," the old monk sighed.

"It’s all thanks to this great master that my grandson is still alive. Otherwise.. sigh, young lady, this is some sort of fate that you are able to meet with the great master," the granny came in with a bowl of medicinal soup.
“อ่า การกระทำของพวกเขาอธิบายง่ายๆ ด้วยคำว่า “ผลประโยชน์” นักบวชชราถอนหายใจ

“ยังไงก็ต้องขอขอบพระคุณอาจารย์ใหญ่ที่ทำให้หลานชายข้ายังมีชีวิตอยู่ นอกจากนี้ เฮ้อ สาวน้อย นี่คงเป็นโชคของเจ้าที่ได้มาพบกับอาจารย์ใหญ่” หญิงชราเดินเข้ามาพร้อมกับถ้วยใส่ยา
"That grandson of mine ate some black beans brought back by merchants which were meant for animals by mistake. He became very weak and couldn’t stop throwing up blood. All the other doctors couldn’t determine what was wrong and said that heaven wanted him dead.
“หลานชายข้ากินถั่วดำซึ่งเป็นอาหารสัตว์ที่พ่อค้านำมาขายให้คนกิน เขากลายเป็นคนสุขภาพอ่อนแอ และอาเจียนออกมาเป็นเลือดไม่หยุด หมอทุกคนไม่สามารถบอกได้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา และต่างบอกว่าสวรรค์ต้องการตัวเขา
And when our family was making preparations for his funeral, the great master came across this place and asked if it was possible to stay a night in my house. After hearing what has happened, he said that he doesn’t believe in such nonsense and saved my grandson after three whole days of hard work. Our whole family is really grateful to him, he’s really a living Buddha." the granny sat down.
และเมื่อครอบครัวเราเตรียมพร้อมจะทำงานศพให้เขา อาจารย์ใหญ่บังเอิญผ่านมาขออาศัยพักค้างคืนที่นี่ เมื่อเขาได้รู้เรื่องที่เกิดขึ้น เขาพูดว่า เขาไม่อยากเชื่อเลยว่ามีเรื่องราวเหลวไหลอย่างนี้แล้วเขาก็ทำการรักษาอาการหลานชายข้าถึงสามวันเต็มๆ เพื่อช่วยชีวิตเขา คนในครอบครัวของเราต่างซาบซึ้งในบุญคุณของเขา สำหรับพวกเราเขาเปรียบเสมือนพระพุทธเจ้าที่ยังมีชีวิตอยู่” หญิงชรานั่งลง
"Hahahaha, the saying of ghosts and gods are all nonsense. Things which happen in this world are mostly due to what people had done. Those merchants who sell off the poisonous black beans could not stay in business for long. They’ll be selling the animals very soon," the old monk said with a smile.
“ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า เรื่องเล่าเกี่ยวกับปีศาจและพระเจ้าล้วนเหลวไหลทั้งเพ สรรพสิ่งที่เกิดขึ้นในโลกนี้ล้วนมาจากน้ำมือมนุษย์ บรรดาพ่อค้าที่นำถั่วดำมีพิษมาขายถูกๆ ก็จะทำค้าขายได้ไม่นาน เขาจะต้องไปเป็นพ่อค้าขายสัตว์ในไม่ช้า” นักบวชชรากล่าวยิ้มๆ
"Oh, so that’s the case, those unscrupulous merchants. No wonder you know that I’ve provoked some merchants, and was poisoned. Thank you very much, thank you very much for saving my life," Yunbok understood completely all of a sudden after listening to what the granny had to say.
“โอ้ เป็นเช่นนี้นี่เอง บรรดาพ่อค้าที่ไร้ศีลธรรม ไม่ต้องสงสัยเลยว่าทำไมท่านจึงล่วงรู้ว่าข้าต้องไปมีเรื่องกับพวกพ่อค้า แล้วก็ถูกวางยาพิษ ขอบคุณ ขอบพระคุณท่านจริงๆ ที่ได้ช่วยชีวิตข้าไว้” ยุนบกเข้าใจเรื่องราวทั้งหมดทันทีที่ได้ฟังเรื่องราวจากหญิงชรา
"Don’t thank me first, I am able to save you for now, but I can’t save you for the rest of your life," the monk said very slowly.

"What? You mean...," Yunbok who was in joy just a moment ago as she thought that she would have a second chance in life felt her heart sank as she heard what the old monk had to say.
“อย่าได้ขอบคุณข้าเลย ข้าทำได้แค่ช่วยเจ้าตอนนี้เท่านี้ แต่ข้าไม่สามารถช่วยเจ้าได้สำหรับชีวิตที่เหลือ” นักบวชชรากล่าวเนิบช้า



โดย: albatross11 วันที่: 4 มกราคม 2553 เวลา:10:37:52 น.  

 
“อะไรนะ ท่านหมายความว่า....” ยุนบกที่เพิ่งดีอกดีใจที่ได้มีชีวิตอีกครั้งหนึ่ง หัวใจหล่นวูบเมื่อได้ยินพระชรากล่าว
"When you reached me, the poison has already attacked your lungs and other vital organs. It’s a little late but I managed to save your pair of eyes but I’m not able to save your life," that old man said to Yunbok lightly as he looked at her.
“เมื่อเจ้ามาถึงมือข้า ยาพิษได้เข้าไปทำลายปอดและอวัยวะสำคัญส่วนอื่นไปแล้ว เจ้ามาพบข้าสายเกินไป แม้ว่าข้าจะสามารถรักษาดวงตาทั้งสองข้างของเจ้าได้ แต่ข้าไม่สามารถช่วยชีวิตเจ้าได้” ชายชราบอกยุนบกอย่างนุ่มนวลขณะมองดูนาง
"That said, I have just gained a few more painful moments. Why did you save me then? It would have been better if you hadn’t. No, maybe I would be feeling much better," Yunbok's mood dropped to the lowest point as she said with disappointment and sadness.
“ท่านทำอย่างนี้ได้อย่างไร ข้าเพิ่งจะผ่านพ้นช่วงเวลาที่แสนเจ็บปวดทรมานมาได้ ถ้าเป็นเช่นนั้น ท่านมาช่วยข้าไว้ทำไม จะไม่ดีกว่ารึถ้าท่านไม่ช่วยข้า ไม่ บางที ข้าต้องรู้สึกดีกว่านี้มากถ้าท่านไม่ช่วยข้า” อารมณ์ของยุนบกหล่นฮวบไปสู่จุดต่ำสุด นางกล่าวออกมาด้วยน้ำเสียงที่ผิดหวังและเสียใจ
"You want to die faster? Don’t tell me that you haven’t anything in this world which is holding you back?" that old monk asked curiously.
“เจ้าอยากจะตายเร็วๆ รึ อย่าบอกข้านะว่าเจ้าไม่มีสิ่งใดในโลกนี้ที่จะทำให้เจ้าอยากมีชีวิตอยู่ต่อไป” พระชราถามอย่างแปลกใจ
"There is, of course there is," Yunbok answered firmly but her eyes shone with sadness a second later. She said softly, "It’s just that, ah, what I’m holding on to. Perhaps it is something which I shouldn’t have tried to hold on to in the first place. I don’t even know if I can offer happiness. Even more so for now. Even if we get to meet up, it’ll only be for a short while and how could I possibly promise any future? It’ll only be another painful departure, so I just hope to die quickly and not feel the longing, I’m afraid that all these have been fated by heaven from the beginning."
“มีสิ มีแน่นอน” ยุนบกตอบอย่างหนักแน่น แต่วินาทีต่อมาดวงตาของนางเปล่งประกายความเศร้าออกมา นางเอ่ยออกมาเบาๆ “มันก็แค่นั้นเอง อ่า สิ่งที่ข้ายึดเอาไว้ บางทีอาจจะเป็นสิ่งที่ข้าไม่ควรพยายามยึดเอาไว้ตั้งแต่แรก ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำว่าจะทำให้ใครมีความสุขได้ ยิ่งในสภาพตอนนี้ด้วยแล้ว ถ้าเรามาพบกันอีก ข้าก็อยู่ได้อีกไม่นาน แล้วข้าจะไปให้คำมั่นสัญญาถึงอนาคตได้อย่างไร มันก็แค่การได้จากกันอย่างเจ็บปวดอีกครั้งเท่านั้น ดังนั้นข้าหวังเพียงจะได้จากโลกนี้ไปเร็วๆ ไม่อยากมีความปรารถนาใดอีก ข้าเกรงว่าทั้งหมดคือชะตาที่ฟ้ากำหนดมาให้ข้าเป็นเช่นนี้ตั้งแต่ต้น
"What happens in this world, how could it be categorized as easily as what should have been done and what shouldn’t have been done? As for lucky or not, haha, it’s just like drinking water. There are times when it’s cold and warm. How could there be as what you said, the fate arranged by heaven?" the monk said with a smile and said slowly, "If I were you, even if there is an extremely short moment of reunion, I wouldn’t let go of it."
“ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นบนโลกนี้ ยากที่จะแยกแยะว่าควรทำอะไร ไม่ควรทำอะไร มีโชคหรือไม่มีโชค ฮ่า ฮ่า เหมือนน้ำที่เราดื่ม มีเวลาเย็น มีเวลาอุ่น แล้วจะเป็นอย่างที่เจ้าพูดมาได้อย่างไร ชะตาคือสิ่งที่สวรรค์เป็นผู้กำหนด” พระชราพูดยิ้มๆ และกล่าวช้าๆต่อไป “ถ้าข้าเป็นเจ้า แม้จะเหลือเวลาเล็กน้อยที่จะได้อยู่ร่วมกัน ข้าก็จะไม่ปล่อยมันทิ้งไป”
"Ah, you are not me. If there isn’t happiness for the future, what kind of happiness can that be? The short moment of reunion will only make the departure even more painful," Yunbok countered with a bitter smile.
“อ่า ท่านไม่ได้เป็นข้านี่ ถ้าหาความสุขไม่ได้ในอนาคต แล้วจะมีความสุขได้อย่างไร เวลาสั้นๆที่ได้อยู่ร่วมกัน ยิ่งทำให้เวลาที่ต้องจากกันเจ็บปวดมากขึ้นไปอีก” ยุนบกตอบกลับพร้อมรอยยิ้มที่ขมขื่น

The monk stroke his beard as if deep in thought, but he did not answer.

"Didn’t you say that you could only save me for now and could not save me for the rest of my life?’ Yunbok asked.
พระชราเอามือลูบเคราขึ้นลงตกอยู่ในภวังค์ความคิด เขาไม่ตอบใดๆ

“ท่านพูดใช่ไม๊ว่าท่านช่วยข้าได้เฉพาะตอนนี้ แต่ไม่อาจช่วยชีวิตที่เหลือของข้าได้
"Yes, the poison has entered your lungs and vital organs. I’m not sure when the poison will attack suddenly and cause your death." he mused.

"Well then… " Yunbok laughed bitterly, shook her head and looked at the monk as if waiting for him to provide her with a confirmed period of time.
“ใช่ พิษได้เข้าไปสู่ปอดและอวัยวะสำคัญของเจ้าแล้ว ข้าไม่แน่ใจว่าเมื่อไรพิษยาจะเข้าทำร้ายเจ้าเฉียบพลัน และทำให้เจ้าตายในทันที” เขาครุ่นคิด
At that moment, the house was very quiet. There was only the crackling sound from the oil lamp. The monk was looking closely at Yunbok as he continued to fingered his beard without saying a word. Yunbok and the granny were both looking at him curiously. "Flap, flap," a moth came flying out of nowhere towards the burning oil lamp. "Pak," the monk reached out swiftly and grab hold of it in his fist.
ในเวลานั้น ภายในบ้านเงียบมาก มีเพียงเสียงประทุจากตะเกียงน้ำมัน พระชรามองหน้ายุนบกใกล้ๆ ขณะที่ใช้นิ้วลูบเคราไม่เอื้อนเอ่ยสิ่งใดออกมา ยุนบกกับหญิงชราต่างก็นั่งมองเขาอย่างอยากรู้ “ฟลั่บ ฟลั่บ” ผีเสื้อราตรีตัวหนึ่งไม่รู้บินมาจากไหน บินตรงไปที่ตะเกียงน้ำมัน “พลั่ก” นักบวชชราเอื้อมมือมาจับกำไว้อย่างรวดเร็ว
"Do you think if it’s alive or dead?" the monk asked Yunbok who frowned, trying to decipher his meaning while the granny looked on.
“เจ้าคิดว่ามันยังมีชีวิตอยู่หรือตายไปแล้ว” นักบวชถามยุนบกที่กำลังขมวดคิ้ว พยายามคิดว่าเขาหมายถึงอะไรขณะที่หญิงชราเฝ้ามองอยู่
"Its life and death are completely in your hands. It’ll live as long as you let it live. It would not have another path to retreat even if you want it to die. Yes, if I want it to die, I don’t even need a moment sooner. If I want it to live, it won’t even take me any effort at all," as he said that, the monk stood up to open the window and put his hand out while opening his palm. The moth flew out. "For it, perhaps, I could control and take charge of its fate and life," the monk turned around and continued, ‘but as for you and me, whom do you think have the ability to take charge of their own fate?"
“ผีเสื้อตัวนี้จะอยู่หรือจะตายสิทธิขาดอยู่ในมือเจ้าแล้ว มันจะมีชีวิตอยู่ตราบเท่าที่เจ้าอยากให้มันอยู่ ไม่มีทางอื่นให้ถอยหลังกลับ ถ้าเจ้าจะให้มันตาย ใช่ ถ้าข้าอยากให้มันตาย ข้าก็จะไม่รอช้า ถ้าข้าอยากให้มันอยู่ เจ้าก็ไม่สามารถบังคับให้ข้าทำอย่างอื่นได้” ขณะที่เขาพูด เขาก็ลุกขึ้นยืนเพื่อเปิดหน้าต่าง ยื่นมือออกไป แบมือออก ผีเสื้อราตรีบินจากไป “สำหรับมัน บางที ข้าสามารถเป็นคนบงการกำหนดชะตาชีวิตของมันได้”
นักบวชหันกลับมาและพูดต่อไป “แต่สำหรับเจ้ากับข้า ใครคือคนที่เจ้าคิดว่ามีความสามารถพอที่จะบงการชะตาชีวิตของมัน
"Life!" Yunbok smiled bitterly as she shook her head.

"Then fine, I’ll ask you once more. Do you know when you will live and when you will die?"

"For this, who on earth would know when they would be alive or dead?" the granny answered before Yunbok could say anything.
“ชีวิต!” ยุนบกส่ายหน้าพร้อมกับยิ้มขื่นๆ
“เช่นนั้นก็ดี ข้าจะถามเจ้าอีกครั้ง เจ้ารู้หรือไม่เมื่อไรเจ้าจะอยู่ เมื่อไรเจ้าจะตาย”

“เรื่องนี้ ไม่มีใครในโลกนี้รู้หรอกว่าเราจะอยู่หรือจะตายเมื่อไร” หญิงชราชิงตอบก่อน
ยุนบกที่ยังพูดอะไรไม่ออก
"Then if it’s so, which person in this world does not suffer if they have poisons in their body? Starting with the day they were born, they know that there will certainly be a day when they would be leaving this world. It’s just that they don’t know when. Living as a human, who would know what will happen the next moment. Will it be good or bad, will they be alive or dead.
“ถ้าเป็นเช่นนั้น มีใครในโลกนี้ที่ไม่เจ็บปวดเมื่อรู้ว่ามียาพิษอยู่ในร่างกายตน ตั้งแต่วันที่เราเกิดมา เราก็รู้แล้วว่าต้องมีวันที่เราจากโลกนี้ไป แต่ไม่รู้หรอกว่าจะเป็นวันใดเวลาใด มนุษย์ไม่มีทางรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นในอนาคต มันอาจจะดีหรือเลวก็ได้ เราอาจจะมีชีวิตอยู่หรือตายก็ได้

That’s just like the moth I had in my fist just a moment ago. For a second, it did not realise that its life and death would be separated by just a fine line. The next moment, it did not know as well if it will be alive. Human life is exactly like that. Not only just life and death. Even for sadness and happiness, it cannot be predicted. The ups and downs and the riches and poor, there will be times when the flowers are blooming and there are times when the dark will descend. Haha, this is not only the hardship face by people, it is also something enjoyable for us."
เหมือนผีเสื้อราตรีตัวนั้นที่อยู่ในอุ้งมือข้าเมื่อสักครู่ แค่วินาทีเดียว มันไม่รู้เลยว่ามันจะอยู่หรือจะตาย สองสิ่งนี้มีเพียงเส้นบางๆ กั้นไว้ ช่วงเวลาต่อไป เราก็ไม่รู้อีกว่าเราจะมีชีวิตอยู่หรือไม่ ชีวิตมนุษย์เป็นเช่นนั้น ไม่ใช่แค่เรื่องความเป็นหรือความตาย แม้แต่ความสุขหรือความเศร้า เราก็ทำนายไม่ได้ ชีวิตจะดีหรือเลว จะรวยหรือจะจน มีทั้งเวลาที่ดอกไม้บานสะพรั่ง และเวลาที่ความเลวร้ายมาเยือน ฮ่า ฮ่า ไม่ใช่คนจะเจอเฉพาะอุปสรรคหรอก ความสุขก็รอเราอยู่ด้วยเช่นกัน”
"Though it can be said like this, I still haven’t long to live. I can’t be compared to those who still have a road to walk," Yunbok nodded as she pondered what the monk had said but at the same time, she could not just let go of her burden.
“แม้ว่าจะเป็นเช่นนั้น ข้าก็ยังไม่ปรารถนาจะมีชีวิตอยู่ต่อไป ข้าไม่สามารถเปรียบตัวเองกับคนที่ยังมีทางให้เดินได้หรอก” ยุนบกพยักหน้าเมื่อนางได้ไตร่ตรองสิ่งที่นักบวชพูดมา ในเวลาเดียวกัน นางก็ยังไม่สามารถสลัดทุกข์ในใจออกไปได้
"Child, don’t you understand what the great master is saying? The time which had passed cannot be salvaged. No one can predict what will happen the next moment as well. The thing which you can really control, is the current moment. Even if there’s the tiniest hope, you should also hold on to that moment."
“เด็กเอ๋ย เจ้าไม่เข้าใจที่อาจารย์ใหญ่พูดรึ เวลาที่ผันผ่านไม่ใช่สิ่งที่จะเรียกกลับคืนมาได้ ไม่มีใครล่วงรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นในอนาคต สิ่งที่เจ้าควบคุมได้อย่างแท้จริงคือชั่วขณะนี้เท่านั้น แม้จะมีความหวังอยู่เพียงน้อยนิด เจ้าก็ควรจะฉวยมันเอาไว้
"Ah, there’s only this current moment, there’s only this current moment," the sentence rang repeatedly in Yunbok’s ears.
“อ่า แค่ชั่วขณะนี้เท่านั้น มีแค่ช่วงเวลานี้เท่านั้น” ประโยคนี้ก้องอยู่ในหูยุนบก
"Though I cannot rid the poison in your body completely, but you still have the time to live and have hope. Go to China to seek for the antidote to cure this poison. Search for the source of the poison and you'll naturally find the antidote or remedy for it. Things which happen in this world is connected by the cause and result. How is it possible to have a poison which has not a cure? And since you have something to hold on to, then you shouldn’t give up.
“แม้ว่าข้าจะไม่สามารถกำจัดพิษในร่างกายเจ้าได้อย่างหมดสิ้น แต่เจ้ายังมีเวลาได้อยู่บนโลกนี้ และมีความหวัง ไปเมืองจีนไปหายาถอนพิษ ค้นหาที่มาของยาพิษ แล้วเจ้าจะพบยาถอนพิษหรือไม่ก็วิธีรักษา ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นบนโลกใบนี้เชื่อมต่อกันด้วยเหตุและผล เช่นนี้แล้วจะมียาพิษที่รักษาไม่ได้ได้อย่างไร ถ้าเจ้ายังมีสิ่งที่ฉุดรั้งเจ้าไว้ให้อยู่บนโลกใบนี้ จงอย่ายอมแพ้
No matter what lies ahead of you, you should appreciate the now, the current moment. There’s only the current moment," the monk said slowly. He was not sure if he could enlighten this young woman who had lost hope and had an intriguing mysterious air about her.
ไม่ว่าอะไรจะรอเจ้าอยู่ข้างหน้า เจ้าควรรู้ซึ้งถึงคุณค่าของตอนนี้ ช่วงเวลานี้ จงจำใส่ใจเอาไว้มีเพียงช่วงเวลาปัจจุบันเท่านั้น” นักบวชกล่าวเนิบช้า เขาไม่แน่ใจว่าสามารถให้ความกระจ่างกับสาวน้อยที่สิ้นหวัง และลึกลับน่าสนใจคนนี้ได้หรือไม่
"Yes, my child, drink this bowl of medicinal soup first. You had the chance of meeting the great master, then you should naturally appreciate the time which you’ve gained once more. Even if there’s the tiniest hope, don’t ever give up. I’m already more than sixty years old. Only now do I understand this. The only thing important is this instant,’ the granny consoled Yunbok as she handed her the medicine.
“ใช่ เด็กเอ๋ย ดื่มยาถ้วยนี้ก่อน เจ้ามีโอกาสได้พบอาจารย์ใหญ่ เจ้าควรจะตระหนักถึงคุณค่าของช่วงเวลาที่เจ้าได้รับอีกครั้ง แม้จะเป็นเพียงความหวังเล็กๆ ขอจงอย่าละทิ้ง ตอนนี้ข้าอายุมากกว่า 60 ปีแล้ว เพิ่งจะเป็นตอนนี้ที่ข้าเข้าใจเรื่องนี้” หญิงชราปลอบยุนบกขณะยื่นถ้วยยาให้
"There’s only this current moment. There’s only this current moment. Life is like the water we consumed. There are times when it’s warm and times when it’s cold," Yunbok repeated and unthinkingly, she reached out to receive the bowl of medicinal soup.
“มีเพียงช่วงเวลาปัจจุบันนี้เท่านั้น มีเพียงช่วงเวลาปัจจุบันนี้เท่านั้น ชีวิตเหมือนน้ำที่เราดื่ม มีทั้งเวลาที่อุ่น และเวลาที่เย็น” ยุนบกพูดซ้ำแบบไม่ได้คิดตาม นางเอื้อมมือไปรับถ้วยยา
"Your life and death is just within your grasp," the monk said as he looked at Yunbok and nodded.
“ชีวิตและความตายอยู่ในกำมือเจ้าแล้ว” พระกล่าวเขามองยุนบกแล้วพยักหน้า
"Um, there’s only now. There is only now," a brilliant flash crossed Yunbok's eyes. She smiled and gulped down the whole bowl of medicine. She placed the bowl down and knelt to thank the monk and granny. Picking up her overcoat and gat on the floor and putting them on, she bade them farewell and turned to leave.
“อืม มีเวลานี้เท่านั้น มีเวลานี้เท่านั้น” ดวงตากลมโตของยุนบกเป็นประกาย นางยิ้มแล้วกลืนยาทั้งถ้วยเข้าไปอย่างมูมมาม วางถ้วยลง คุกเข่าแสดงความขอบคุณนักบวชและหญิงชรา หยิบเสื้อคลุมและหมวกที่วางอยู่กับพื้น แล้วนำมาสวมนางกล่าวอำลาพวกเขา แล้วรีบหันหลังจากไป
"Wait, remember, if there’s a time when both of your eyes lose its sight, that will be…" the old monk stopped her as she was about to step out.

"That will be the time when the poison attacks, isn’t it?" Yunbok turned around and said with a knowing smile.
“รอเดี๋ยว จงจำเอาไว้ เมื่อตาทั้งสองข้างของเจ้ามองอะไรไม่เห็น ก็จะเป็น...” นักบวชชราหยุดนางไว้ เมื่อนางจะก้าวเท้าออกไป

“นั่นคือเวลาที่ยาพิษจะเข้าทำอันตรายร่างกายข้าใช่หรือไม่” ยุนบกหันกลับมาพูด ยิ้มอย่างเข้าใจดี
"I’m also not sure how long the antidote which I’ve prepared for you will last. You should be prepared," the monk placed both of his palms and fingers together and stood up to see Yunbok out.

"Young lady, let me present you with a little black horse. Your life and its life were saved by this great master, haha."
“ข้าไม่แน่ใจว่ายาที่ข้าให้เจ้ากินจะหมดฤทธิ์ลงเมื่อไร เจ้าต้องเตรียมตัวเตรียมใจ” นักบวชยืนขึ้นพร้อมกับพนมมือ มองดูยุนบกจากไป

“สาวน้อย ขี่ม้าสีดำตัวเล็กตัวนี้ไปเถอะนะ ชีวิตเจ้าและชีวิตมันต่างรอดมาได้เพราะอาจารย์ใหญ่” ฮ่า ฮ่า
‘Thank you very much,’ Yunbok looked at the granny and the monk once again and nodded gratefully as she pushed the door open and walked out.
“ขอบพระคุณมาก” ยุนบกมองหญิงชราและนักบวชอีกครั้ง แล้วก้มศีรษะให้อย่างซาบซึ้งในบุญคุณ นางผลักประตูเปิด เดินออกไปข้างนอก
The monk who was still inside the house, walked towards the window. He saw that there was a light rainbow at the corner of the sky. It was so refreshing and the colours were so warm, as if representing the life blooming all around the place. He could not help but laughed out, "Haha, I can finally start my journey, I’m sorry, I’ve delayed a few days, but, I’ve saved two lives, you wait for me."
นักบวชที่ยังอยู่ในบ้าน เดินไปที่หน้าต่าง เขาเห็นสายรุ้งจางๆ ที่มุมหนึ่งในท้องฟ้า มันดูสดชื่นและมีสีสันชวนให้นึกถึงความอบอุ่น ทำให้บริเวณรอบๆ ดูสดชื่นมีชีวิตชีวา เขาหัวเราะดังๆ ออกมา “ฮ่า ฮ่า ในที่สุดข้าก็จะได้ออกเดินทางเสียที ข้าขอโทษ ข้าล่าช้าไปสองสามวัน แต่ ข้าได้ช่วยชีวิตคนไว้ถึง 2 คน เจ้ารอข้าก่อนนะ”
"If you don’t need it anymore, then you just have to let go of its rope. It will find its way back to this home," the granny advised as she helped Yunbok up the saddle.

"Thank you very much, old granny," Yunbok turned to say with gratitude.

"You don’t need to thank me. All this is just fate. My child, please take good care," the granny smiled as she patted the little black horse.
“ถ้าเจ้าไม่ต้องการใช้งานมันแล้ว เจ้าก็แค่ปล่อยมันมาพร้อมเชือกจูง มันจะหาทางกลับบ้านได้เอง” หญิงชราแนะนำขณะที่นางช่วยยุนบกขึ้นนั่งบนอานม้า

“ขอบพระคุณท่านยายมาก” ยุนบกหันกลับมากล่าวด้วยความซาบซึ้งในบุญคุณ

“เจ้าไม่ต้องขอบคุณข้าหรอก ทุกอย่างล้วนเป็นพรหมลิขิต เด็กเอ๋ย โปรดดูแลตัวเอง” หญิงชรายิ้มพร้อมตบม้าสีดำตัวเล็กเบาๆ
"Um, Chia!’ Yunbok replied and urged the horse forward. All of sudden, she pulled the rope once again and turned back to ask, "Old granny, what is the name or title of that great master?"

"What? I’m really old, I can’t hear you," the granny seemed to be able to hear that Yunbok had said but she was not able to make our clearly what was she talking about.
“อืม ไป๊!” ยุนบกตอบแล้วเร่งม้าไปข้างหน้า ทันใด นางดึงเชือกม้าอีกครั้งแล้วหันกลับมาถาม “ท่านยาย อาจารย์มีชื่อหรือสมญานามว่าอะไรหรือ”

“อะไรนะ ข้าแก่แล้ว ไม่ได้ยินที่เจ้าพูด” หญิงชราเหมือนได้ยินที่ยุนบกพูดแต่ฟังไม่ชัดเจนว่าเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร
"What? I can’t hear what you are saying too. Haha, his grace cannot be just thanked by words. If there is a chance in the future, I shall meet him again," Yunbok mumbled to herself as she turned the horse around again.

"Hyangya, I just wish to be by your side now…" Yunbok urged the black horse back to the villa.
“อะไรนะ ข้าไม่ได้ยินที่ท่านพูดเช่นกัน ฮ่า ฮ่า คุณงามความดีของเขาไม่สามารถตอบแทนได้ด้วยคำพูด ถ้ามีโอกาสในภายภาคหน้า คงได้พบเขาอีกครั้ง” ยุนบกพูดพึมพำกับตัวเองขณะที่นางบังคับม้ากลับมา

“ฮยางที่รัก ข้าปรารถนาจะได้อยู่กับเจ้าเดี๋ยวนี้....” ยุนบกกระตุ้นม้าสีดำกลับบ้านหลิวเขียว


โดย: albatross11 วันที่: 4 มกราคม 2553 เวลา:10:38:27 น.  

 
คุณ mai.ka ก็อันตรายที่เป็นเรื่องต่อเนื่องมาจากในซีรีส์นั่นแหละค่ะ

คุณ shadowsun ตอนแปลสองจิตสองใจค่ะ คิดอยู่สองอย่างเหมือนกัน แต่กลับมาอ่านใหม่แล้ว ไอ้ตรงที่ยุนบกพูดว่า ถ้าข้าไม่ได้เป็น..... ดูจากประโยคนี้น่าจะเป็นเรื่องผู้หญิงผู้ชายจริงๆ เด๋วจะกลับไปแก้ ขอบคุณนะคะ


โดย: albatross11 วันที่: 4 มกราคม 2553 เวลา:10:47:51 น.  

 
custom painting ค่ะ ตอนที่ 20 แปลว่าไรดีคะ


โดย: albatross11 วันที่: 4 มกราคม 2553 เวลา:13:06:17 น.  

 

custom painting

ภาพวาดที่วาดเอง

แต่ดูจะไม่เข้ากับประโยคเท่าไหร่น่ะค่ะ

กลับมาทำหน้าที่แล้วค่ะ ขาดงานโดยไม่บอกกล่าวท่านผอ. คงไม่ว่ากันน่ะค่ะ


โดย: สาวก won won & 2moons IP: 192.88.230.227 วันที่: 4 มกราคม 2553 เวลา:14:22:34 น.  

 
อ๊ะ คุณ วอน วอน

เราก็ยังไม่ ฟัน เฟริม นะว่ามันจะแปลอย่างนั้น

เราแปลตามความรู้สึกอ่ะ แบบว่ามันอินเข้าเส้น...

ลองให้ผู้อ่าน ลงความเห็นกันอีกที ดีกว่านะงับ


โดย: shadowsun IP: 119.42.103.219 วันที่: 4 มกราคม 2553 เวลา:14:37:22 น.  

 
คิดแบบนั้นเหมือนกันค่ะ แต่ไม่รู้ว่าจะเขียนว่าอะไร ก็เลยเขียนแค่ ภาพวาด

ถ้าใครเข้ามาในนี้ลองแปลย่อหน้านี้ให้ใหม่หน่อยนะคะ ยังรู้สึกว่าไม่ค่อยดี แบบสันสนๆๆๆๆ อยู่ยังไงไม่รู้

"Its life and death are completely in your hands. It’ll live as long as you let it live. It would not have another path to retreat even if you want it to die. Yes, if I want it to die, I don’t even need a moment sooner. If I want it to live, it won’t even take me any effort at all," as he said that, the monk stood up to open the window and put his hand out while opening his palm. The moth flew out. "For it, perhaps, I could control and take charge of its fate and life," the monk turned around and continued, ‘but as for you and me, whom do you think have the ability to take charge of their own fate?"
“ผีเสื้อตัวนี้จะอยู่หรือจะตายสิทธิขาดอยู่ในมือเจ้าแล้ว มันจะมีชีวิตอยู่ตราบเท่าที่เจ้าอยากให้มันอยู่ ไม่มีทางอื่นให้ถอยหลังกลับ ถ้าเจ้าจะให้มันตาย ใช่ ถ้าข้าอยากให้มันตาย ข้าก็จะไม่รอช้า ถ้าข้าอยากให้มันอยู่ เจ้าก็ไม่สามารถบังคับให้ข้าทำอย่างอื่นได้” ขณะที่เขาพูด เขาก็ลุกขึ้นยืนเพื่อเปิดหน้าต่าง ยื่นมือออกไป แบมือออก ผีเสื้อราตรีบินจากไป “สำหรับมัน บางที ข้าสามารถเป็นคนบงการกำหนดชะตาชีวิตของมันได้”
นักบวชหันกลับมาและพูดต่อไป “แต่สำหรับเจ้ากับข้า ใครคือคนที่เจ้าคิดว่ามีความสามารถพอที่จะบงการชะตาชีวิตของมัน


โดย: Won won (albatross11 ) วันที่: 4 มกราคม 2553 เวลา:16:03:15 น.  

 
เรื่อง Form เห็นด้วยกับคุณ shadowsun เพราะประโยค
ถัดมามันสื่อไปถึงภาค 1

ส่วน Custom painting
จาก Royal painter หมายถึงช่างเขียนหลวง
ที่ต้องวาดภาพราชพิธีหรือภาพราชา ประมาณนั้น
ดังนั้นคำนี้ก็ควรจะแปลว่า ภาพวิถีชาวบ้าน ซึ่ง
วาดกันทั่วไปคืออะไรก็ได้ที่อยู่นอกวัง

It would not have another path to retreat even
if you want it to die. Yes, if I want it to die,
I don’t even need a moment sooner. If I want
it to live, it won’t even take me any effort at
all.
It ในที่นี้หมายถึง ผีเสื้อ ดังนั้นประโยคต้นควรเป็น
"ถ้าข้าอยากให้มันตาย มันก็ไม่มีทางใดที่จะหนีรอด
(ก็กำอยู่ในมือนี่นา) และประโยคท้ายควรเป็น
"ถ้าข้าอยากให้มันมีชีวิตอยู่ มันก็ไม่ต้องใช้ความ
พยายามใดๆทั้งสิ้น (กัด ต่อย มือพระก็ไม่รู้สึก)

but as for you and me, whom do you think
have the ability to take charge of their own
fate?"
ส่วนประโยคนี้ กรรมคือพระกับเฮีย ดังนั้นประโยค
ท้ายควรเป็น "ใครคือคนที่เจ้าคิดว่ามีความสามารถ
พอที่จะบงการชะตาชีวิตของเรา"


โดย: ppp IP: 115.67.114.193 วันที่: 4 มกราคม 2553 เวลา:19:02:36 น.  

 

ข้าน้อยขอคาระวะท่าน ppp

ยอดเยียมจริง ๆ


โดย: สาวก won won & 2moons IP: 125.27.176.255 วันที่: 4 มกราคม 2553 เวลา:21:06:23 น.  

 
ชินยุนบก
ภาพวาดภาพที่ 19 – การกลับมาคืนดีและแผนการในอนาคต

“เปิดประตู เปิดประตูที!”ยามรุ่งอรุณเมื่อลำแสงแรกของวันเจิดจ้า ใครบางคนมาเคาะประตูบ้านหลิวเขียวอย่างแรง

"Coming, coming. Eh?’ the one who opened the door was not the usual door man but a little servant girl who usually served within the inner halls. "You are, oh, you are Mr. Seo," the little servant girl was taken aback and had to stare hard at Yunbok for a few moments before recognising him.
“มาแล้ว มาแล้วเจ้าค่ะ เอ่อ” คนที่เดินมาเปิดประตูไม่ใช่ยามที่มีหน้าที่เฝ้าประตูประจำ แต่เป็นสาวใช้ที่ทำงานรับใช้ในบ้าน “ท่านคือ โอ้ ท่านคือคุณชายซอ” สาวใช้ตะลึงจ้องเขม็งมาที่ยุนบกอยู่นาน แล้วจึงจำเขาได้
"Quickly, bring me to see Lady Hyang," he rushed into the courtyard and suddenly, he saw his reflection in the lotus pond and remembered that he had pulled away the moustache he had used as a disguise. No wonder the servant was not able to recognise him.
“เร็วเข้า พาข้าไปหาแม่นางฮยาง” เขาพรวดพราดเข้าไปที่ลานบ้าน ทันใดเขาก็เห็นเงาสะท้อนของตัวเองในบ่อบัว จึงนึกขึ้นมาได้ว่าเขาดึงหนวดที่เคยใช้ปลอมตัวทิ้งไปแล้ว ไม่ต้องสงสัยเลยว่าทำไมสาวใช้จึงจำเขาไม่ได้
"But Mr. Seo, Lady Hyang, she... she is...," the servant girl following behind him said timidly.

"What happened? She, what happened to her?" he stopped abruptly and turned on her anxiously, reining in the urge to shake the answer out of her as she shrank back uneasily.
“แต่คุณชายซอ แม่นางฮยาง นาง นาง” สาวใช้ที่เดินตามหลังเขามากล่าวอย่างตื่นๆ

“เกิดอะไรขึ้น นาง เกิดอะไรขึ้นกับนาง” เขาหยุดเดินทันที หันกลับมาสนใจท่าทางของนาง เขาบังคับเร่งจะเอาคำตอบจากนางจนทำให้นางถอยกลับไปอย่างไม่สบายใจ
"Last night, she, she didn’t come back to the villa. Master had sent people out to the streetmarket to look for her and even went to her house to look for her but they couldn’t find her. Last night, master and young master Yoon brought everyone from the villa and went... went to look for her. They are not back yet," the little girl said timidly, not daring to look at Yunbok straight in the eyes.
“เมื่อคืน นาง นางไม่ได้กลับมาที่บ้านหลิวเขียวเจ้าค่ะ นายท่านได้ส่งคนออกไปที่ตลาดเพื่อตามหานาง รวมทั้งไปหานางที่บ้านแต่ไม่มีใครหานางเจอเลยเจ้าค่ะ เมื่อคืน นายท่านกับนายน้อยยูนพาทุกคนในบ้านไป ไปหานางเจ้าค่ะ ตอนนี้พวกเขาก็ยังไม่กลับมากันเลยค่ะ” สาวใช้พูดอย่างกล้าๆ กลัวๆ ไม่กล้ามองตายุนบกตรงๆ
"Hyangya, I’m wrong again," Yunbok felt lost. Where would Jeong-hyang go? He turned and rushed to the horse. Lady Min’s voice shouted from behind, "Brother Seo! You... you’re fine?!" She could not believe her eyes as she ran up. Yunbok looked almost as he was the day she met him. His eyes were clear, the shadow between his brows had faded and his colour was good. He was startled when she involuntarily enveloped him in a crushing hug in her relief.
“ฮยางของข้า ข้าทำผิดพลาดอีกแล้ว” ยุนบกรู้สึกสับสน จองฮยางไปไหน เขาหมุนตัวพุ่งกระโจนไปที่ม้า เสียงฮูหยินมินตะโกนตามหลังมา “น้องซอ! ท่าน ท่านหายดีแล้วหรือ” นางไม่อยากเชื่อสายตาตัวเองขณะมองสำรวจร่างกายยุนบกอย่างรวดเร็ว ยุนบกเกือบจะเหมือนยุนบกคนเดิมที่พบกันในวันแรก ดวงตาเขากลมโตใสแจ๋ว เงาดำที่อยู่กึ่งกลางหว่างคิ้วจางหายไป ผิวพรรณก็ดูดี โดยไม่รู้ตัวนางเข้ามาโอบแล้วก็กอดรัดเขาด้วยความโล่งใจ ซึ่งทำให้เขาตกใจอย่างแรง
"I'm fine for now," he said, patting her back reassurringly. "Sister-in-law, time is limited. I can't explain it to you right now. Please don’t worry, I’m fine. I want to look for Hyangya. I’ll come back and explain to you in detail," Yunbok said as he mounted the horse and urged it forward.
“ข้าสบายดีตอนนี้” เขาพูด ลูบหลังนางเพื่อปลอบโยนให้นางสบายใจ “พี่สะใภ้ เวลามีน้อยเต็มที ข้าจึงอธิบายเรื่องที่เกิดขึ้นให้ท่านฟังตอนนี้ไม่ได้ โปรดอย่าได้กังวล ข้าสบายดีแล้ว ข้าคงต้องไปหาจองฮยางก่อนแล้วจะกลับมาเล่ารายละเอียดให้ท่านฟังภายหลัง” ยุนบกพูดขณะขึ้นขี่ม้าแล้วกระตุ้นมาวิ่งไปข้างหน้า
"What on earth is happening? Is there really a god in this world who came to save him?" Lady Min looked at Yunbok’s figure and sighed in her heart,
“เกิดอะไรขึ้นกันแน่ มีพระเจ้าบนโลกนี้จริงๆ หรือ ที่มาช่วยชีวิตเขาไว้” ฮูหยินมินมองร่าง
ยุนบก แล้วนางก็ถอนหายใจโล่งอก
"Is it really that when there is no hope left anywhere, but as you come towards the end of the darkness, it’s a new bright light again? These things really cannot be understood so simply." Even though the wound in his chest was jolting with pain with each gallop on the horse, Yunbok could not care less about it as he was extremely anxious and was really troubled to the point that he had almost forgotten that he was still gravely injured and was not completely rid of the poison. He was praying silently, praying for Jeong-hyang's safety.
“เป็นความจริงหรือนี่ที่ว่าเมื่อไม่มีความหวังใดหลงเหลืออยู่ เหมือนคนเดินไปจนสุดปลายทางของความมืด เขาจะพบแสงสว่างอยู่ปลายอุโมงค์ สรรพสิ่งยากจะเข้าใจได้ถ่องแท้” แม้ว่าบาดแผลที่หน้าอกจะถูกกระแทกให้เจ็บปวดทุกฝีก้าวของม้าที่กำลังควบ ตอนนี้ยุนบกไม่สามารถมาสนใจความเจ็บปวดเล็กๆ น้อยๆ แบบนี้ได้ เพราะเขายังกังวลเป็นอย่างมากและเป็นทุกข์ในเรื่องที่เขาเกือบจะลืมไปแล้วว่า เขายังบาดเจ็บสาหัสและยังมีพิษร้ายแรงอยู่ในร่างกาย เขากำลังสวดอ้อนวอนอยู่เงียบๆ สวดอ้อนวอนให้จองฮยางปลอดภัย
"Hyangya, Hyangya!," there was not a single person in the streetmarket this morning. There was only Yunbok’s voice echoing within the small pathway. He turned the horse around and rode away quickly. "Jeong Hyang, Jeong Hyang!’ Yunbok knocked on the main door of the old and worn out small house. It was still the same, no one answered. He went to her brother's home. "Jeong-hyang, where is she?" he asked Jeong-hyang's sister-in-law.
“ฮยางของข้า ฮยางที่รักของข้า!” เช้าขนาดนี้ในตลาดยังไร้ร้างว่างเปล่าปราศจากผู้คน มีเพียงเสียงยุนบกสะท้อนกลับไปมาภายในทางเดินเล็กๆ เขาหันม้าไปรอบๆ แล้วก็ดึงเชือกขี่ม้าออกไปอย่างรวดเร็ว “จองฮยาง จองฮยาง!” ยุนบกเข้าไปเคาะประตูหน้าบ้านเก่าผุพังหลังเล็ก แล้วก็เหมือนเดิม ไม่มีเสียงตอบใดๆ เขาไปที่บ้านพี่ชายจองฮยาง “จองฮยางอยู่ที่ไหน” เขาถามพี่สะใภ้จองฮยาง
"Her brother had also gone out to look for her," Park Daehe's wife did not recognise this man who came charging into the house in early hours of the morning and was frightened out of her wits. She stumbled over her words as she replied, the half wondering what was going on. Yunbok rushed out.
“พี่ชายของนางก็ออกไปตามหานางเช่นกัน” ภรรยาของปาร์คแดฮีจำชายที่วิ่งพรวดพราดเข้ามาในบ้านแต่เช้าคนนี้ไม่ได้ ทำให้นางตกใจจนขาดสติ นางตอบอย่างตะกุกตะกักสงสัยเล็กน้อยว่าเรื่องราวเป็นมาอย่างไร ยุนบกรีบร้อนออกไป
"Where else, where else?" he swung on to the horse and thought anxiously. His own house! He had not gone to look at his own abode. Suddenly, he felt a gust of wind rushing pass his ears and his heart was beating fast, "Thump, thump, thump…" He had a foreboding that he had only moments left to find her before it was too late.
“ยังมีที่ไหนอีก มีที่ไหนอีกนะ” เขาเหวี่ยงตัวขึ้นขี่ม้า พลางคิดวิตก บ้านข้า! เขายังไม่ได้ไปบ้านที่เขาอาศัยอยู่ ทันใดนั้น เขารู้สึกเหมือนมีสายลมรุนแรงพัดผ่านหู และหัวใจเขาก็เต้นระรัว “ตึก ตึก ตึก..”เขาสังหรณ์ใจว่าเขาเหลือเวลาอีกเพียงน้อยนิดที่จะหานางให้พบก่อนที่อะไรจะสายเกินไป
"Hyangya, Hyangya," at the door of the little house, Yunbok was surprised to find that the door was opened. Was she in there?. He rushed in but was disappointed as there was no sign of the figure he had been so familiar with. There was only a stack of clothes folded neatly on the table. He walked towards it, knelt at the side of the table and took up the clothes with shaking hands. "Ah, this is the shirt she had made for me. She had brought it along as she was afraid that I might be cold, but the sleeve of the coat which was once torn is neatly sewn back."
“ฮยาง ฮยางของข้า” ที่ประตูบ้านเล็ก ยุนบกประหลาดใจที่ประตูเปิดอยู่ นางอยู่ที่นี่หรือไม่ เขาพุ่งเข้าไปข้างในแล้วก็ต้องพบกับความผิดหวัง ไม่มีร่างที่เขาเคยคุ้น มีเพียงเสื้อผ้าที่จัดพับเรียงไว้อย่างประณีตเรียบร้อยวางอยู่บนโต๊ะ เขาเดินไปที่เสื้อผ้า คุกเข่าลงข้างโต๊ะ หยิบเสื้อผ้าขึ้นมาด้วยมือที่สั่นเทา “อ่า นี่เป็นเสื้อที่นางเย็บให้ข้า นางเอาไปด้วยเพราะนางกลัวว่าข้าจะหนาว แต่แขนเสื้อที่เคยขาดซ่อมเรียบร้อยแล้วนี่”

Besides the clothing, there was a painting which he had yet to complete. She must have left it here and did not bring it along. But there were stains on the paper which were left by tears which had dried up. Even the colouring had run. He felt extreme pain in his heart as he looked at what was in front of him. He could imagine how hopeless she must have felt last night. How long had she been sewing his clothes as her tears rolled down.
“นอกจากเสื้อผ้าแล้วยังมีภาพวาดที่เขายังวาดไม่เสร็จ นางต้องทิ้งเอาไว้ที่นี่โดยไม่ได้เอาติดตัวไป แต่มีรอยเปื้อนที่เกิดจากคราบน้ำตา แห้งติดอยู่บนกระดาษ เป็นเหตุให้สีบนภาพเลอะ เขาสุดที่จะเจ็บปวดใจเมื่อมองสิ่งของตรงหน้า เขาจินตนาการได้เลยว่าเมื่อคืนนางรู้สึกสิ้นหวังเพียงไร นานแค่ไหนที่นางนั่งเย็บผ้าไปร้องไห้ไป
"Jeong-hyang, I know I’m wrong. I’ve really made a mistake, but where are you right now?" Yunbok leaned at the side of the table holding the shirt, trying to think. "Where else can there be? Other than that place, where else will you go?" He lowered his head and thought of the places where she might be and he stood up abruptly. He ran out of the house and jumped on to the little black horse, "There’s only, there’s only that place now. Jeong-hyang, please, you have to be there, please, Chia!"
“จองฮยาง ข้ารู้ว่าข้าผิดไปแล้ว ข้าทำความผิดไปแล้วจริงๆ แต่ตอนนี้เจ้าอยู่ที่ไหน” ยุนบกยืนพิงข้างโต๊ะ ในมือยังถือเสื้ออยู่ พยายามคิด “ยังมีที่ไหนอีกนะ นอกจากที่นี่ ที่ไหนที่เจ้าจะไปกันนะ” เขาก้มศีรษะคิดถึงสถานที่ที่นางน่าจะไป แล้วเขาก็ยืนขึ้นทันที วิ่งออกไปจากบ้านกระโดดขึ้นม้าสีดำตัวเล็ก “มีเพียง มีเพียงที่นี่เท่านั้นตอนนี้ จองฮยาง ได้โปรด เจ้าจะต้องอยู่ที่นั่น ได้โปรดเถอะ ไป๊!
"Painter, you’ve said before that you would be waiting for me there. I’ll go and look for you now, alright? I don’t have the strength anymore. I am really tired, really tired. I don’t feel like holding on any longer. Painter, I’m coming. You have to wait for me," Jeong-hyang lowered her head as she sat beside the water. Last night, since Yun-bok disappeared, she had recalled everything which happened in the past. She felt empty There was nothing anymore. She did not feel like thinking of anything. She only felt that she was really tired. It was really hard.
“ช่างเขียนคะ ท่านบอกว่าท่านจะรอข้าอยู่ที่นั่น ข้าจะไปหาท่านเดี๋ยวนี้แล้วนะคะ ข้าหมดสิ้นแล้วซึ่งเรี่ยวแรง เหน็ดเหนื่อยเหลือเกิน เหนื่อยอย่างที่สุด ข้าทนต่อไปไม่ไหวอีกแล้วค่ะ ช่างเขียนคะ ข้ากำลังจะไปหาท่านแล้ว ท่านต้องรอข้านะคะ” จองฮยางก้มหัวลงขณะนั่งอยู่ข้างน้ำ เมื่อคืนตั้งแต่ตอนที่ยุนบกหายไป นางหวนคิดถึงทุกสิ่งทุกอย่างในอดีต นางรู้สึกว่างเปล่า หมดสิ้นแล้วทุกอย่าง นางไม่อยากจะคิดถึงเรื่องอะไรอีกแล้ว รู้สึกเหนื่อย เหนื่อยเหลือเกิน ความสูญเสียครั้งนี้รุนแรงสุดที่จะทานทน
Her legs brought her to the little house located in the middle of the hill slope. Her thoughts were distracted, as if thinking that Yun-bok might be inside waiting for her, but when she pushed open the door, it was vacant. She lighted the oil lamp and looked at the warm light which reminded her of the night where both of them had been reunited, she could not help but smile foolishly.
ขาทั้งสองพานางมาหยุดอยู่ที่บ้านเล็กที่ตั้งอยู่กึ่งกลางเชิงเขา ความคิดนางสับสนยุ่งเหยิงปนเปไปหมด คิดไปว่ายุนบกอาจจะนั่งรอนางอยู่ด้านในบ้าน แต่เมื่อนางผลักประตูเปิดเข้าไป มีเพียงความว่างเปล่า นางจุดตะเกียงน้ำมัน มองแสงอันอบอุ่นทำให้คิดถึงคืนที่นางได้อยู่ร่วมกับยุนบก แล้วก็ยิ้มอย่างไร้สติออกมา
"Eh, isn’t this the coat I made, why aren't you wearing it? But it actually fits really well, but why is the sleeve so crumpled? Aigoo, who sewed it for you? The skills are really crude. Painter, really, who was the one who helped you to sew the sleeve? Such crude skills, shall I help you to sew it?" Jeong-hyang mumbled to herself, as if Yun-bok was right beside her. She was still foolishly looking at what she, herself was doing and with a silly smile. She took out an embroidered pouch which contained the necessary needles and tread and she started sewing the sleeve which had been made crumpled by Kim Yun’s sewing.
“อืม ไม่ใช่เสื้อนี้ข้าเป็นคนเย็บหรือคะ ทำไมท่านไม่ใส่ล่ะคะ มันพอดีกับตัวท่านมากเลย แต่ทำไมแขนเสื้อถึงได้ยู่ยี่อย่างนี้ โธ่เอ๋ย ใครเป็นคนเย็บให้ท่านคะ ดูฝีมือไม่ค่อยดี ให้ข้าช่วยเย็บให้ท่านนะคะ” จองฮยางพึมพำกับตัวเองเหมือนกับยุนบกนั่งอยู่ข้างนาง นางยังคงมองทุกอย่างที่ทำด้วยสายตาเลื่อนลอย และมีรอยยิ้มน่าเวทนา นางหยิบกระเป๋าใส่ด้ายและเข็มออกมา เริ่มต้นเย็บแก้ไขแขนเสื้อที่คิมยุนเย็บยู่ยี่เอาไว้


โดย: albatross11 วันที่: 5 มกราคม 2553 เวลา:12:20:47 น.  

 
"Look, it’s sewn back, how is it? Do you like my skills?" she talked distractedly and smiled. She folded the shirt which took quite a while to sew and neatly folded and placed it on the table. Suddenly, she saw a folded painting which was discarded at a corner of the house and went over hurriedly and picked it up. "Painter, what were you planning to draw? Ah, it must be me, the woman inside the painting is with the gayageum, who else can it be other than myself? But why didn’t you finish painting it? I really wish to know if the person who is looking upon the woman in the painting is you. Painter," she mumbled to herself and her tears came flowing down. Her tears dripped on the painting. "Ah, no,’ she wiped her tears away hastily with her hand but it only smeared the painting which had been drawn with charcoal.
“ดูสิ กลับไปเป็นเหมือนเดิมแล้ว เป็นอย่างไรบ้าง ท่านชอบฝีมือการเย็บผ้าของข้าไม๊คะ” นางพูดไปยิ้มไปเหมือนคนเสียสติ นางหยิบเสื้อตัวที่เพิ่งเย็บมาพับอย่างประณีตแล้ววางไว้บนโต๊ะ ทันใดนั้น นางก็เหลือบไปเห็นภาพวาดภาพหนึ่งที่พับทิ้งไว้อยู่ที่มุมบ้าน นางรีบร้อนไปหยิบมันขึ้นมา “ช่างเขียนคะ ท่านตั้งใจจะวาดอะไรหรือคะ อ่า ต้องเป็นข้าสินะ ผู้หญิงในภาพวาดกับคายากึม จะเป็นใครไปได้นอกจากข้า แต่ทำไมท่านไม่วาดให้เสร็จล่ะคะ ถ้าคนที่จ้องมองผู้หญิงในภาพวาดคือท่านข้าก็ปรารถนาจะเห็นภาพนี้เหลือเกิน ช่างเขียนของข้า” นางพูดพึมพำกับตัวเอง น้ำตานางไหลรินหยดลงบนภาพเขียน “อ่า ไม่นะ นางรีบใช้มือเช็ดน้ำตาออกจากภาพเขียนอย่างรวดเร็ว น้ำตานางเลอะเปื้อนภาพเขียนที่เพิ่งร่างด้วยถ่าน
"I’m sorry, Painter, I’ve ruined your painting. You won’t be angry, will you, Painter?" she looked up and searched for Yun-bok’s shadow within the house, but she only saw an empty room. There was only her all this while. "Painter, you’re angry. Are you angry that I’ve ruined your painting. Aon’t you want me anymore? Painter," she called out for Yunbok as if she had lost her mind. Without noticing it, she had walked to the little courtyard. The oil lamp in the house was still lit, the main door of the little house was still opened. Without her realising, she was already walking down the slope.
“ข้าขอโทษค่ะ ช่างเขียน ข้าทำให้ภาพวาดของท่านเสียหาย ท่านอย่าโกรธข้านะ นะคะ ช่างเขียน” นางเงยหน้าขึ้นหาเงาของยุนบกภายในบ้าน ที่นางเห็นเป็นเพียงห้องที่ว่างเปล่า เวลานี้เหมือนนางเหลือตัวคนเดียวในโลก “ช่างเขียน ท่านโกรธข้าหรือคะ ท่านโกรธที่ข้าทำภาพท่านเสียหายหรือคะ ท่านไม่ต้องการข้าแล้วหรือคะ ช่างเขียน” นางร้องเรียกเพรียกหายุนบกเหมือนเสียสติไปแล้ว นางเดินไปที่ลานบ้านเล็กๆ ไม่ได้ใส่ใจว่าตะเกียงน้ำมันในบ้านยังติดอยู่ ประตูหน้าของบ้านเล็กก็ยังเปิดอ้าทิ้งไว้ โดยไม่รู้ตัวตอนนี้นางกำลังเดินลงจากเชิงเขา
"Hyangya, please, you must be safe. Otherwise, I won’t have anything to live for. Even if I have a hope to live on, but without you, what use will that hope be? Jeong-hyang, you, you must be there for sure right?" Yunbok whipped the little black horse as he prayed frantically. As he looked ahead, there seem to be a figure sitting down. "Hyangya, it must be," he urged the little black horse even faster.
“ฮยาง ได้โปรด เจ้าต้องปลอดภัย ไม่เช่นนั้น ข้าก็ไม่รู้จะอยู่ไปเพื่ออะไร ปราศจากเจ้าแล้วโอกาสที่จะมีชีวิตอยู่ต่อไป ยังจะมีประโยชน์อันใด จองฮยาง เจ้า เจ้าต้องอยู่ที่นั่นนั่นนะ” ยุนบกกระตุ้นม้าตัวเล็กสีดำพลางสวดอ้อนวอนใจเขากำลังจะแตกสลาย เมื่อเขามองตรงไปข้างหน้า คล้ายจะเห็นร่างหนึ่งนั่งอยู่ “ฮยาง ต้องเป็นนาง” เขาเร่งม้าเล็กดำให้วิ่งเร็วขึ้น
"Painter, I really like the butterfly you gave me. I really like it, and your paintbrush. I will bring it along with me on your behalf. I, I am going to go look for you. You must, must recognise me, must recognise me," she was lucid for a while but losing it in a minute, switching between being clarity and not. She kept on mumbling nonstop. She closed her eyes and was preparing to jump into the water.
“ช่างเขียนคะ ข้าชอบผีเสื้อที่ท่านให้ข้ามาก ข้าชอบมันจริงๆ แล้วก็พู่กันของท่าน ข้าจะเอามันไปกับข้าแทนท่านด้วยนะคะ ข้า ข้าจะไปตามหาท่าน ท่านต้อง ท่านจะต้องจำข้าให้ได้นะคะ จำข้าให้ได้” ประเดี๋ยวนางก็รู้ตัวประเดี๋ยวนางก็ขาดสติ สลับกันไปมาระหว่างชัดเจนและมืดมน พูดบ่นพึมพำไม่หยุด แล้วนางก็หลับตาเตรียมกระโดดลงไปในน้ำ
"Jeong Hyang!!!’ Yunbok shouted from afar when he saw what she was about to do.

"Painter!" She came to her senses a little as she heard the cry but she thought it was her hallucination, so she opened her eyes wide and looked towards the source of the voice. Yunbok galloped the side of the pond and pulled the rope on the horse. The little horse neighed loudly before stopping. As if it too, was shouting at her, "Wait!!!"
“จองฮยาง!!!!” ยุนบกตะโกนมาไกลๆ เมื่อเขาเห็นว่านางตั้งใจจะทำอะไร

“ช่างเขียน!” นางกลับมามีสติขึ้นเล็กน้อย เมื่อได้ยินเสียงร้องเรียก แล้วกลับคิดว่าเป็นเสียงในหัวของตัวเองเพ้อไป นางเบิ่งตากว้างมองหาที่มาของเสียง ยุนบกควบม้ามาถึงข้างๆ บ่อน้ำ แล้วบังคับม้าให้หยุด ม้าเล็กร้อง ฮี๊ๆๆๆ เสียงดังก่อนจะหยุด พร้อมกับเสียงตะโกนมาที่นาง “รอก่อน!!”
"Painter, Painter!" she had now completely regained her senses and she knew that Yunbok who was in front of her was not any hallucination and did not know if she was feeling happy or angry. She only knew that she ran towards him involuntarily.

"Jeong-hyang!" Yunbok tumbled down the horse and not bothering to wipe away the dust and soil on his clothes, he ran towards her and hugged her tightly.
“ช่างเขียน ช่างเขียน!” สตินางกลับมารับรู้ว่ายุนบกที่ยืนอยู่เบื้องหน้าไม่ใช่ภาพลวงตา ไม่รู้ว่าตัวเองดีใจหรือโกรธกันแน่ รู้เพียงว่ากำลังวิ่งไปหาเขาอย่างลืมตัว

“จองฮยาง!” ยุนบกถลาลงมาจากม้า ไม่สนใจจะปัดฝุ่นดินออกจากเสื้อผ้า เขาวิ่งตรงไปกอดนางแนบแน่น
"I’m sorry, Jeong Hyang, I’m sorry," Yunbok was shaken. The feeling was not similar to the last reunion where he felt as if he had gained something he had once lost. This time, he felt that he would not be separated from this woman another time. For certain, no matter if it was life or death.
“ข้าขอโทษ จองฮยาง ข้าขอโทษ” ยุนบกสั่นระริกไปทั้งตัว ความรู้สึกในตอนนี้ไม่เหมือนครั้งที่ได้พบกันครั้งสุดท้ายที่เขารู้สึกว่าเขาได้สิ่งที่หายไปกลับคืนมา แต่ในครั้งนี้เขารู้ตัวเองดีแล้วว่าเขาไม่สามารถแยกจากผู้หญิงคนนี้ได้อีกอย่างแน่นอน ไม่ว่าเขาจะอยู่หรือจะตาย
"Painter, you, where have you been?" Jeong-hyang demanded angrily though she was crying hard and hugging his neck tightly.

"Ah, I... I went to Hell last night. But the Lord of the underworld said that there is still a person waiting for me in the living world that I could not bear to part with and so I came back, is that alright?" Yunbok said jokingly.
“ช่างเขียน ท่านไปอยู่ที่ไหนมาคะ” จองฮยางถามโกรธๆ แม้ว่านางกำลังร้องไห้อย่างหนักและกอดคอเขาไว้แน่น

“อ่า ข้า ข้า...ไปนรกมาเมื่อคืนนี้ แต่ยมบาลบอกว่ายังมีคนรอข้าอยู่บนโลกใบนี้ ข้าจึงยังไม่ควรจะจากนางมา ดังนั้นเขาก็เลยปล่อยข้ากลับมา ดีไม๊แบบนี้ ยุนบกพูดล้อเล่นกับนาง
"You.. you," she let go and pushed him away. "You go on with your own way in the future and I shall go on with mine. We are no longer associated," and with that, she walked away. He charged forward and grabbed hold of her hand and pulled her back forcefully. "No, you’re not allowed to go anywhere."
“ท่าน .. ท่าน” นางผละตัวออก ผลักเขาออกห่าง “ต่อไปท่านไปตามทางของท่านเถอะ ข้าก็จะไปตามทางของข้า เราไม่มีอะไรจะต้องพูดกันอีกต่อไปแล้ว” พูดจบนางก็เดินจากไป เขาพุ่งตัวไปคว้ามือนาง ใช้กำลังดึงนางกลับมา “ไม่ได้ ข้าไม่อนุญาตให้เจ้าไปไหนทั้งนั้น”
‘You, you!" she turned her face around to look at Yunbok, looked daggers at him and pulled up his hand and bit hard.

"Ow!!! Alright, good, harder, even harder," he winced and bore the pain and encouraged her laughingly.
“ท่าน ท่าน!” นางหันกลับมามองยุนบก มองเขาด้วยสายตาคมกริบ แล้วดึงมือเขาออกอย่างแรงด้วยท่าทีเกรี้ยวกราด

“โอ้ว!!! ได้ ตกลง เจ้าใจร้ายมาก ช่างใจดำเหลือเกิน” เขาสะดุ้งหนีทำท่าทางเจ็บปวด นั่นทำให้นางหัวเราะออกมา
Listening to that, she let go of his hand and cried as she sat on the ground. Yunbok sat down beside her, putting his arms around her. Her hot tears fell on him.
ได้ยินที่เขาพูด นางปล่อยมือเขาแล้วก็ร้องไห้พลางทรุดตัวลงไปนั่งกับพื้น ยุนบกนั่งลงไปข้างๆ นาง โอบนางไว้ในอ้อมแขน น้ำตาร้อนๆ ของนางหยดลงมาต้องตัวเขา
"It’s fine, don’t be angry anymore. I know I’ve made you suffer. It’s all my fault," He caressed her back to soothe her and whispered how sorry he was into her ears. She looked up slowly, the anger in her eyes fading away. There was only sadness and pain. That even made him ached for her sufferings even more.
“ไม่มีอะไรแล้ว อย่าโกรธข้าอีกเลยนะคนดี ข้ารู้ว่าข้าทำให้เจ้าทุกข์ทรมาน ทั้งหมดเป็นความผิดของข้าคนเดียว” เขาลูบหลังนางปลอบให้คลายเศร้าพลางกระซิบที่หูบอกว่าเขาเสียใจมากมายเพียงไร จองฮยางเงยหน้าขึ้นมองเขาช้าๆ ความโกรธในดวงตาจางหายไปแล้ว เหลือเพียงความเศร้าและความเจ็บปวด การได้เห็นความทุกข์ทรมานของนางทำให้เขายิ่งเจ็บปวดมากขึ้นไปอีก

"You, the poison in your body, has it been cured?" she cried and asked as she touched his cheeks, realizing he looked almost like himself.

"Though it’s not cured completely, there’s still hope. You shall follow me to China. There will be an antidote there which can save me for sure," Yunbok held on to the her hand on his face.

"We shall go and look for it together. Look for the antidote for that poison. We will find it for sure, for sure," she hugged his neck tightly as she said.
“ท่านคะ แล้วพิษในตัวท่านรักษาได้แล้วหรือคะ” นางร้องไห้ขณะเอามือสัมผัสแก้มเขา เห็นได้ชัดว่าเขาเกือบจะเป็นคนเดิม

“แม้ว่าจะรักษาให้หายไม่ได้ทั้งหมด แต่เราก็ยังมีความหวัง เจ้ากับข้าไปเมืองจีนด้วยกันนะ ที่นั่นต้องมียาถอนพิษที่จะช่วยชีวิตข้าไว้ได้อย่างแน่นอน” ยุนบกจับมือนางที่อยู่บนใบหน้าเขา

“เราจะไปหาด้วยกันค่ะ ไปหายาถอนพิษ เราต้องหามันพบอย่างแน่นอน แน่นอนที่สุด” นางกอดคอเขาไว้แน่นขณะที่พูด
"We will, for sure," Yunbok hugged Jeong-hyang tightly and felt happiness surging through his whole body. At that time, the little black horse which had brought Yun-bok to Jeong-hyang, acted as if it has the intelligence of a human. It seemed as though it was relieved after seeing Yunbok reunited with Jeong-hyang. With a long neigh and a few trampling of hooves on the ground, like saying its goodbye, it then turned around and galloped away.
“เราต้องหาเจอแน่นอน” ยุนบกกอดจองฮยางอย่างแน่น เขารู้สึกถึงระลอกคลื่นแห่งความสุขซัดผ่านไปทั่วร่าง เวลานั้น เจ้าม้าสีดำตัวเล็กที่พายุนบกมาหาจองฮยาง ทำท่าราวกับฟังภาษาคนรู้เรื่อง คล้ายกับมันโล่งใจที่ยุนบกได้พบจองฮยางเสียที มันร้องเสียงดังยาวพร้อมกระทืบเท้าลงกับพื้นเหมือนจะกล่าวคำอำลา แล้วก็หันหลังวิ่งห้อจากไป
"Your horse, Painter," she let go of Yunbok hurriedly and shouted.

"Don’t move, let it be. It will go back to its home," he did not even bother to turn around as he continued to hug her tightly in his arms and mumbled, "This is good enough, this is good enough……"
“ม้าของท่าน ช่างเขียน” นางตะโกนเร่งร้อนจะผละออกจากอ้อมแขนยุนบก

“อย่าขยับ ปล่อยมันไปเถอะ มันกลับบ้านเองได้” เขาไม่แม้แต่สนใจจะหันกลับไปมอง เขายังกอดนางไว้ในอ้อมแขนแนบแน่นพลางพูดพึมพำ “เพียงแค่นี้ก็ดีพอแล้ว แค่นี้ก็ดีพอแล้ว.....”

*

Within Hanyang, in the private residence of the Kim family

"Look, we are already old. My hair has turned white and your beard has turned white too," Queen Jeong-soon who was wearing commoners’ clothing sighed as she leaned against her lover and looked up at his white beard.

"Haha, we are not old. I can still remember that red gown you wore when you were still young. It really looked good, the colour was so bright."
ในเมืองฮันยาง ที่บ้านตระกูลคิม

“ดูสิ เราแก่กันแล้วนะ ผมข้ากลายเป็นสีขาว เคราของท่านก็เปลี่ยนเป็นสีขาวเช่นกัน” พระอัยยิกาจองซุนอยู่ในชุดชาวบ้านถอนหายใจขณะที่นางอิงแอบอยู่กับชู้รัก และเงยหน้าขึ้นมองเคราขาวของเขา

“ฮ่า ฮ่า เรายังไม่แก่กันหรอก ข้ายังจำ gown แดงที่เจ้าใส่เมื่อยังเด็กได้อยู่เลย มันดูดีมาก สีสันมันช่างสดใส
"Sigh. It’s a pity."

"What’s a pity?’

"No, nothing. I’ve done so much evil deeds, and I’ve caused so many people to suffer, do you think heaven will punish me?"

"Um."

"Look, don’t you think that the scenery of the sun setting is ever so beautiful…"
“เฮ้อ น่าเสียดาย”

“อะไรกัน ที่บอกว่าเสียดาย”

“ไม่ ไม่มีอะไร ข้าได้ทำสิ่งที่เลวร้ายมามาก ข้าทำให้คนมากมายทนทุกข์ทรมาน ท่านคิดว่าสวรรค์จะลงโทษข้าหรือไม่

“อืม”

“ดูสิ ภาพพระอาทิตย์กำลังจะตกช่างสวยเหลือเกิน

*

"Brother, I shall see you off here. When you reach the checkpoint, Uncle Kim and the others would make the necessary arrangements for you," Joongho had brought along his wife and family to the border between Korea and China, just to send off a friend.
“น้องชาย ข้าขอส่งท่านที่นี่ เมื่อท่านถึงด่านตรวจคนเข้าเมือง ท่านลุงคิมและคนอื่นๆ จะจัดหาสิ่งของใช้ที่จำเป็นให้แก่ท่านเอง” จุงโฮพาภรรยาและครอบครัวเดินทางไปส่งสหายของเขาที่ชายแดนระหว่างเกาหลีและเมืองจีน
"Brother, Sister-in-law, thank you very much, Hyangya and I are really grateful," Yunbok bowed his thanks and respect to the Min couple.

"Go on, we will be waiting for your good news," Lady Min smiled as she waved her hand. Cheonsang, Kim Yun and Yaksong added their farewells.
“พี่ชาย พี่สะใภ้ ขอบพระคุณท่านเป็นอย่างยิ่ง ฮยางกับข้าซาบซึ้งในน้ำใจพวกท่านเป็นที่สุด”ยุนบกก้มศีรษะแสดงความเคารพและขอบคุณ สองสามีภรรยามิน

“ไปเถอะ พวกเราจะรอฟังข่าวดีจากท่าน” ฮูหยินมินยิ้มพลางโบกมือให้ ชอนซัง คิมยุน และยักซองก็มาร่วมกล่าวคำอำลา
Yunbok held on to Jeong-hyang’s hand and smiled as he waved back. A small boat headed to the opposite shore of Ammok River and disappeared as it went further away.

"Let’s go, we should go back as well," Joon-ho turned around to hold his wife hand and said as he started to walk.
ยุนบกจับมือจองฮยางยิ้ม โบกมือตอบกลับมา เรือลำเล็กบ่ายหน้าสู่ฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำอัมม็อก ล่องไกลลับหายไปจากสายตา
"Wife, whom do you think that Brother Seo had met that was able to help him that much? And also, do you think that he will manage to get the antidote which can cure his poison completely?"

"I don’t know, everything has to go with the flow."

"Then will Brother Seo die?"

"Yes, of course he will."

"Then why did you let both of them leave? You should have at least try to think of something to save both of them." Joongho stopped short.
“ฮูหยิน เจ้าคิดว่าผู้ที่ช่วยชีวิตน้องซอเป็นใคร แล้วก็เจ้าคิดว่าเขาจะหายาแก้พิษได้หรือไม่”

“ข้าไม่รู้ค่ะ ทุกสิ่งทุกอย่างมีวิถีทางของตัวเอง

“แล้วน้องซอจะตายหรือไม่”

“แน่นอนที่สุดเขาจะต้องตาย”

“อ้าว แล้วทำไมเจ้าถึงยอมให้พวกเขาไปล่ะ อย่างน้อยเจ้าควรจะพยายามหาทางช่วยเขาสิ” จุงโฮอึ้งไปชั่วขณะ
"Aigoo, you’re such a silly. Who will not die? Are you telling me that only this brother whom you’ve taken in will die? I will die too. We will die one day. It’s just that we don’t know when. Sigh. Really, how on earth did I fall for such a stupid person like you all those years ago?" Lady Min said with a mischievous smile as she knocked her husband’s head playfully.
“โธ่เอ้ย ท่านช่างโง่เขลาอะไรเช่นนี้ ใครจะไม่ตาย ท่านจะบอกข้าว่ามีเพียงน้องชายซอที่จะต้องตายอย่างนั้นหรือ ข้าก็ต้องตาย วันใดวันหนึ่งเราก็ต้องตายเช่นกันเพียงแต่ไม่รู้ว่าเมื่อไรเท่านั้นเองจริงหรือไม่ เฮ้ออออ ทำไมข้าถึงได้อยู่กับคนโง่เขลาเช่นท่านมาตั้งหลายปีนะ” ฮูหยินมินพูดพร้อมกับยิ้มล้อเลียน พลางเอามือเขกศีรษะสามีอย่างหยอกเย้า
"Who wouldn’t die? No one is able to control when they are born and the time of their death. It’s impossible to determine what will happen the next moment, or what will be happening tomorrow. Then you just don’t need to think about it, isn’t it better to appreciate what you have now? Being able to be with the person whom you are close at heart, isn’t that called happiness?" Lady Min said slowly as she looked up the sapphire blue sky.
“ใครจะไม่ตาย ไม่มีใครมีอำนาจบงการว่าคนจะเกิดเมื่อไร จะตายเมื่อไร เป็นไปไม่ได้ที่จะกำหนดกะเกณฑ์ว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไป หรือว่าจะเกิดอะไรขึ้นพรุ่งนี้ ดังนั้นเรื่องนี้จึงเป็นเรื่องที่ท่านไม่จำเป็นต้องเก็บไปคิดอีก จะดีกว่าหรือไม่ที่ท่านจะพอใจในสิ่งที่ท่านมีในขณะนี้ สามารถอยู่กับคนที่เรารัก ไม่เรียกว่าความสุขหรอกหรือ” ฮูหยินมินกล่าวช้าๆ นางเงยหน้าขึ้นมองท้องฟ้า
"Haha, having a wife like this, what else can a husband ask for?" Joongho smiled with genuine happiness and hugged his wife.

"But, why do I feel that for some reason Brother Seo is not the same since that night he came back. As for what it is, I can’t really tell. It’s really strange," Joongho said as he had some questions in his mind.

"Haha, I do know that," Lady Min knew what her husband was having doubts on.

"You know? What’s that?" Joongho was really interested.

"Haha, the secrets from heaven is not to be revealed," Lady Min threw up her hands and walked briskly.

"Aigoo, haha, the secrets from heaven? There will be a day when I will know as well, hmm," Joongho smiled and chased after his wife.
“ฮ่า ฮ่า มีภรรยาเช่นนี้ แล้วสามียังต้องการอะไรอีก” จุงโฮยิ้มด้วยความสุขจากใจแล้วเข้าไปสวมกอดภรรยาของเขา

“แต่ทำไมข้ารู้สึกตะหงิดในใจว่าน้องชายซอดูแปลกไปตั้งแต่คืนที่เขากลับมา แต่จะเพราะอะไร ข้าก็ไม่สามารถบอกได้ แต่เขาดูแปลกไปจริงๆ” จุงโฮพูด เขามีคำถามอยู่ในใจ

“ฮ่า ฮ่า เรื่องนั้นข้ารู้ดี” ฮูหยินมินรู้ว่าสามีสงสัยเรื่องอะไร

“เจ้ารู้รึ ว่าทำไมเขาดูแปลกไป” จุงโฮอยากรู้จริงๆ

“ฮ่าฮ่า ความลับของสวรรค์เปิดเผยไม่ได้”ฮูหยินมินดึงมือออก แล้วเดินไปข้างหน้าอย่างกระฉับกระเฉง

“โอ๊ะ ฮ่า ฮ่า ความลับของสวรรค์ ต้องมีสักวันที่ข้าต้องรู้ ฮึ่ม” จุงโฮยิ้มแล้วเดินตามภรรยาเขาไป


โดย: albatross11 วันที่: 5 มกราคม 2553 เวลา:12:21:44 น.  

 
เด๋วบ่ายๆจะไปแก้นะคะคุณ ppp ขอบคุณมากค่ะ

ตอนต่อไปนะคะ

Yeo-woon เขียนว่าไรดี เราเขียนว่า เยียว วอน จำชื่อในหนังไม่ได้

The young man walked out of the house and sat under the roof as he reminisced, staring at the flowers and plants in the courtyard, "Perhaps, at somewhere and some point, it was me who had brought them together and let them meet. This is this my

คำนี้ค่ะ somewhere and some point


โดย: albatross11 วันที่: 5 มกราคม 2553 เวลา:12:25:22 น.  

 
ชื่อในละครของน้องสาวเพื่อนจานผักคือ กยองซุค
ก็ไม่เหมือนเลยนะ
ส่วน Yeo-woon แบ่งเป็น Yeo ถ้าเปรียบเทียบกับ
Seo ที่อ่านว่า ซอ ก็ต้องเป็น วอ ส่วน woon เทียบ
กับคำว่า moon ก็ต้องเป็น ยูน รวมกันแล้วเป็น
วอ ยูน ... โอ๊ะเหมือนเด็กสมบูรณ์

somewhere and some point แนะนำว่าแปลตรงๆ
ไปเลย ก็พอจะ OK.
โดยส่วนตัวเห็นว่าการอ้างอิงควรจะมีทั้งสถานที่และ
เวลา เมื่อเรามียืนอยู่ที่จุดๆหนึ่ง ณ ช่วงเวลาหนึ่ง เราอาจ
จะได้พบกับใครสักคนที่เหมือนจะนัดกันไว้...อารมณ์
ประมาณนี้เลย


โดย: ppp IP: 115.67.101.116 วันที่: 5 มกราคม 2553 เวลา:15:20:36 น.  

 
ขออนุญาติแปะใหม่อีกครั้ง
เอ๊ะ...ทำไมช่วงบ่ายสามไม่ติด
หรือกินยาแล้วมึน ตื่นมาดูอีกทีหายไปแล้ว

ชื่อในละครของน้องสาวเพื่อนจานผักคือ กยองซุค
ก็ไม่เหมือนเลยนะ
ส่วน Yeo-woon แบ่งเป็น Yeo ถ้าเปรียบเทียบกับ
Seo ที่อ่านว่า ซอ ก็ต้องเป็น วอ ส่วน woon เทียบ
กับคำว่า moon ก็ต้องเป็น ยูน รวมกันแล้วเป็น
วอ ยูน ... โอ๊ะเหมือนเด็กสมบูรณ์

somewhere and some point แนะนำว่าแปลตรงๆ
ไปเลย ก็พอจะ OK.
โดยส่วนตัวเห็นว่าการอ้างอิงควรจะมีทั้งสถานที่และ
เวลา เมื่อเรามียืนอยู่ที่จุดๆหนึ่งช่วงเวลาหนึ่ง เราอาจ
จะได้พบกับใครสักคนที่เหมือนจะนัดกันไว้...อารมณ์
ประมาณนี้เลย


โดย: ppp IP: 115.67.150.45 วันที่: 5 มกราคม 2553 เวลา:16:35:00 น.  

 
โอ๊ะ..ตื่นมาอีกทีกลายเป็นเม้นท์ซ้อน
(ไอ้นี่นอนวันละกี่รอบเนี่ยะ)
นี่ข้าเผลอไปกินน้ำซุปของเหมิงโป๋ตอนเข้าไปทำความ
รู้จัก อัลไซเมอร์เลยกินกะบาลไปซะครึ่ง
ฝากท่านผอ. ช่วยเคลียร์ออกด้วยนะ
หรือจ่ายเป็นยาถอนพิษ v2.1 มาก็ได้ รับได้โม้ด


โดย: ppp IP: 115.67.153.89 วันที่: 5 มกราคม 2553 เวลา:19:27:50 น.  

 
한여운 / Han Yeo Woon

//www.blike.net/th/node/6452

ชื่อจริงเค้านี่นา คนเขียนร้ายมาก


โดย: albatross11 วันที่: 6 มกราคม 2553 เวลา:10:41:22 น.  

 
ยออุนเก (Yeo Woon Kye)

//www.pingbook.com/news/view.php?id=4574

เอาตามนี้แล้วกันนะคะ ยออุน คุณสามพี


โดย: albatross11 วันที่: 6 มกราคม 2553 เวลา:10:43:50 น.  

 
Kim Yeom-bok
Twentieth Painting -- The Past

Danwon Kim Hongdo, was having a dinner function in his private residence. The visitors were coming in nonstop, the voices were loud. Years ago, everyone knew that Danwon had brought back a eight years old child from Pyonyang, saying that he was a new apprentice. However, most people thought that it was impossible for Hong-do not to have a woman all those years ago when he was left Mt Myoyang. Perhaps that child was just a someone who was born out of wedlock, but they did not say that directly at Hongdo. But Danwon did not seem to care even the slightest, he even changed the child’s name to Kim Yeombok .
คิมยุมบก
ภาพวาดภาพที่ 20 – อดีต

ทันวอน คิม ฮงโด กำลังมีงานเลี้ยงอาหารเย็นที่บ้านพักส่วนตัว มีคนมาร่วมงานไม่ขาดสาย มีเสียงพูดคุยดังเซ็งแซ่ หลายปีที่ผ่านมา ทุกคนรู้ว่าทันวอนพาเด็กวัย 8 ขวบคนหนึ่งกลับมาจากเปียงยาง โดยบอกทุกคนว่าเป็นลูกศิษย์คนใหม่ แต่คนส่วนใหญ่คิดว่ามันเป็นไปไม่ได้ที่ฮงโดจะไม่มีหญิงใดในช่วงเวลาหลายปีที่เขาไปอยู่ภูเขาเมียวยาง บางทีเด็กคนนั้นอาจจะเป็นลูกนอกสมรสก็ได้ แต่พวกเขาก็ไม่ได้พูดเรื่องนี้กับฮงโด และทันวอนก็ดูเหมือนว่าจะไม่ใส่ใจกับเรื่องพวกนี้แม้แต่น้อย เขายังเปลี่ยนชื่อของเด็กคนนั้นเป็น คิม ยุมบก อีกด้วย

"Yeombok , you’ve managed to get into the painting bureau, why are you not happy? Do you have any problems? Can’t you tell Aunty?" Yeo-woon walked into the painting studio of the house. For ten years, since the first day Danwon brought this child back, Yeo-woon had taken up the responsibility to take care of him. That day was the day the results were released for the painting bureau examinations. Without a doubt, this child who had some talent and had always been diligent emerged as the best amongst the young painters in the palace. However, at this moment, the young man was alone in the house, not bothering to entertain the bustling crowd in the courtyard. There was not any happiness on that handsome face of his, there was still a slight sadness to his face.
“ยุมบก เจ้าได้เข้าเรียนในสำนักศิลป์แล้ว ทำไมเจ้าจึงดูไม่มีความสุขเอาเสียเลย เจ้ามีปัญหาอะไรหรือ เจ้าบอกป้าได้ไหมนะ” ยออุน เดินเข้ามาในห้องวาดภาพในบ้าน สิบปีมาแล้ว นับตั้งแต่วันแรกที่ทันวอนพาเด็กคนนี้กลับมา ยี วูน มีหน้าที่ดูแลเขา วันนี้เป็นวันประกาศผลการสอบเข้าเป็นช่างเขียน เด็กคนนี้มีพรสวรรค์และขยันขันแข็งตลอดมาต้องได้คะแนนดีที่สุดในบรรดาช่างเขียนหนุ่มในพระราชวังอย่างไม่ต้องสงสัย แต่ในตอนนี้ เด็กคนนี้กลับมานั่งเหงาในบ้านเพียงลำพัง ไม่ใส่ใจที่จะร่วมสังสรรค์กับผู้คนที่กำลังส่งเสียงดังอยู่ที่ลานบ้าน
"Aunty, thank you, for taking care of me all this while," the young man lowered his head and bowed at Yeo-woon.

"Aigoo, you little fellow, why are you talking such things all of a sudden?" the cheerful Yeo-woon smiled and patted his shoulder. ‘If you know how hard it is to take care of you, then don’t just sit around and have a sad expression carved into your face, it will only make Aunty worry. Be happy, do you understand?" she looked at the sturdy young man and thought, ‘The mother of this child would surely be happy if she got to see him now.’
“ท่านป้า ขอบคุณมากที่คอยดูแลข้ามาตลอด” เด็กหนุ่มก้มหัวลงโค้งคำนับให้กับ ยออุน

“ตายแล้ว หนุ่มน้อย ทำไมเจ้าพูดเช่นนี้” ยออุน ที่กำลังยินดียิ้มและลูบไหล่เขา “ถ้าเจ้ารู้ว่าการดูแลเจ้ามันยากเย็นเพียงไร เจ้าก็อย่ามานั่งเฉยๆ แล้วทำหน้าเศร้าอย่างนี้ มันทำให้ป้าเป็นห่วงมาก ทำตัวให้สดใส ร่าเริงเข้าไว้ เข้าใจไหม” นางมองดูเด็กหนุ่มที่มุ่งมั่นคนนี้ แล้วคิดว่า “แม่ของเด็กคนนี้คงจะมีความสุขแน่ๆ ถ้านางเห็นเขาในตอนนี้”

"What letter exactly did your master give you? Why are you so unhappy? Sigh," all these years, Y-eowoon had treated this child as if he was her own child and from Danwon, she got to know a little of this child’s piteous and complicated background and that made her want to treat him well even more.

"Aunty, I... I really miss my mother and my old master," the young man choked.

"Aunty know, your mother and your old master must be really missing you as well," she hugged him to comfort him.

"Aunty, I want to go home, to have a look," the young man looked up and pleaded.
“อาจารย์เจ้าให้จดหมายอะไรแก่เจ้ารึ ทำไมเจ้าดูไม่มึความสุขเลยล่ะ” เฮ้อ ตลอดหลายปีที่มานี้ ยออุน ดูแลเด็กคนนี้ราวกับว่าเขาเป็นลูกของนางและทันวอน นางพอจะรู้ประวัติความเป็นมาที่วุ่นวายและน่าสงสารของเด็กคนนี้คร่าวๆ และนั่นก็ทำให้นางอยากจะเลี้ยงดูเขาให้ดียิ่งขึ้นไปอีก

“ท่านป้า ข้า...ข้าคิดถึงแม่และอาจารย์คนแรกของข้าจริงๆ” เด็กหนุ่มพูดติดขัดเหมือนมีก้อนอะไรจุกอยู่ที่ลำคอ

“ป้ารู้ แม่ของเจ้าและอาจารย์ของเจ้าก็ต้องคิดถึงเจ้าเช่นกัน” นางกอดปลอบใจเขา

“ท่านป้า ข้าอยากกลับบ้าน ไปหาพวกเขาสักหน่อยขอรับ” ชายหนุ่มเงยหน้าขึ้นมองอย่างอ้อนวอน

"Alright, you’re grown up now. If you wish to go home to have a look, then you should. However, don’t let your Aunty and master get worried over you."

"I'll be fine," the young man nodded and promised. Later, after sending off the last of the guests, Yeo-woon sat down in the room and complained to Hongdo.

"What letter did you let him read? Did you see how sad he was? Passing the painter official’s exams but not being happy at all, you are, really…"
“ตกลง ตอนนี้เจ้าก็โตขึ้นมากแล้ว เจ้าก็ควรจะได้กลับไปเยี่ยมบ้านถ้าเจ้าต้องการ แต่เจ้าอย่าได้ทำอะไรให้ป้าและอาจารย์ของเจ้าเป็นห่วงนะ”

“เรื่องนั้นไม่ต้องเป็นห่วงขอรับ” หนุ่มน้อยพยักหน้าและให้สัญญา ไม่นานหลังจากที่ส่งแขกคนสุดท้ายกลับไปแล้ว ยออุน นั่งลงในห้องและบ่นกับฮงโด

“ท่านให้เขาอ่านจดหมายอะไรกันคะ ท่านเห็นหรือไม่ว่าเขาเศร้าขนาดไหน ขนาดสอบผ่านเข้าเป็นช่างเขียนหลวงได้ก็ไม่ดีใจ ท่านเป็น จริงๆ.........”

"I don’t know what was written in the letter. It is because that he had passed the exams, which is why I was able to hand that letter to him. It is his mother’s wish," Hongdo put down the painting in his hands and took off his glasses as he said.

"This child already has his problems from the start, why didn’t you have a look at the letter before allowing him to read it? What if there was something which he can’t accept? I’m really worried," Yeo-woon pounded her hands on the table, still feeling slightly angry.
“ข้าไม่รู้ว่าในจดหมายเขียนถึงเรื่องอะไร แม่ของเขาฝากจดหมายนั่นไว้ บอกข้าว่าวันใดที่เขาสอบผ่านเข้าเป็นช่างเขียนได้แล้ว ก็ให้ข้าเอาจดหมายนี่ให้เขาอ่าน” ฮงโดวางภาพวาดในมือลงและถอดแว่นตาออกขณะที่พูด

“เด็กคนนี้มีปัญหามาตั้งแต่แรกแล้ว ทำไมท่านจึงไม่อ่านจดหมายก่อนที่จะให้เขาอ่านคะ แล้วถ้ามีเรื่องที่เขารับไม่ได้หล่ะ ข้าชักจะเป็นห่วงเขาขึ้นมาแล้วสิคะ” ยออุน เอามือทุบลงไปบนโต๊ะ รู้สึกโกรธเล็กน้อย

"What is there to worry? Though the child has his problems, but he’s intelligent when it comes to sorting things out, there won’t be a problem. I suppose that letter is all about his background. He is a man, he will be able to look at it with an open mind, don’t worry," Hongdo said after some thinking.

"I don’t care, if something bad is to happen to him, I won’t just let you off," Yeo-woon said and walked out of the room.

"Where are you going?" Hongdo was speechless after being scolded and asked hurriedly as his wife walked briskly out.
“จะมีเรื่องอะไรให้กังวลรึ แม้ว่าเด็กคนนี้จะมีปัญหาส่วนตัว แต่เขาก็ฉลาดพอที่จะแยกแยะได้ ไม่น่าจะมีปัญหาอะไร ข้าคิดว่าจดหมายนั่นคงจะเกี่ยวกับอดีตของเขา เขาเป็นผู้ชาย เขาควรจะอ่านจดหมายนั่นด้วยใจที่เปิดกว้าง อย่าได้วิตกไปเลย” ฮงโดกล่าวหลังจากที่คิดอะไรบางอย่าง

“ข้าไม่สนใจ ถ้ามีเรื่องเลวร้ายเกิดกับเขา ข้าก็จะไม่ให้อภัยท่านค่ะ” ยออุนกล่าวแล้วเดินออกไปจากห้อง

“เจ้าจะไปไหน” ฮงโดพูดไม่ออกหลังจากที่โดนตำหนิและถามกลับอย่างรีบเร่ง เมื่อภรรยาของเขาเดินออกไปอย่างรวดเร็ว

"I’m going to pack a few clothes for him. That child keeps on saying that he wants to go back and have a look. It’s all because of you, hmm, not concerned at all," Yeo-woon turned around and spat out those few sentences before leaving.

"Aigoo, this woman, cough," Hongdo could only laugh bitterly and shake his head and he thought it had been so many years, how were those two doing? 'Yuna, I didn’t see your painting during last year’s dragon boat’s festival, where have you been? Are you still doing good? Will I have any news from you this year?'
“ข้าจะไปจัดเสื้อผ้าให้เขาสักสองสามชุดค่ะ เด็กคนนั้นยืนยันจะกลับบ้านให้ได้ เป็นเพราะท่านคนเดียว อืม ไม่เห็นจะมีอะไรต้องห่วงเลย” ยออุน หันมาและพูดสองสามประโยคก่อนที่จะเดินไป

“โธ่เอ้ย ผู้หญิงคนนี้” ฮงโดได้แต่หัวเราะอย่างขมขื่นพร้อมส่ายหัว และคิดว่า ผ่านมาหลายปีแล้ว พวกเขาทั้งสองเป็นอย่างไรกันบ้าง ยุน ข้าไม่ได้เห็นภาพวาดของเจ้าในช่วงงานเรือมังกรเมื่อปีที่แล้ว เจ้าไปอยู่ที่ไหน เจ้ายังสุขสบายดีไหม แล้วปีนี้ข้าจะได้ข่าวคราวของเจ้าบ้างไหม

"Brother Yeombok , where are you going?" the younger brother had his head at the side of the table, not understanding why the young man was packing.

"I wish to look for my mother and my master," the young man patted his younger brother’s shoulder.

"Your mother? But father and mother had said before, it had been years since they last saw your mother. Where are you going to look for her? And also, isn’t my father your master? What is there to look for?" the little boy could not comprehend what the young man had said.
“พี่ยุมบก ท่านจะไปไหนหรือ” น้องชายที่อยู่อีกฝั่งของโต๊ะถาม โดยไม่เข้าใจว่าทำไมเขาจึงจัดเสื้อผ้า

“ข้าจะไปเยี่ยมแม่และอาจารย์ของข้า” พี่ชายตบไหล่น้องชายของเขา

“แม่ของท่าน แต่ท่านพ่อและท่านแม่เคยบอกว่า พวกท่านเคยเห็นแม่ของท่านครั้งสุดท้ายหลายปีมาแล้ว พี่จะไปหาแม่ที่ไหน แล้วพ่อข้าไม่ใช่อาจารย์ของพี่รึ แล้วพี่จะไปหาอาจารย์คนไหนอีกหรือ” เด็กน้อยไม่เข้าใจที่พี่ชายพูดมา

"You’re still young, you don’t understand, don’t worry, I will be back very soon, don’t worry." The young man stopped packing and carried his younger brother in his arms to console him.

"You have to go and come back quickly, I will miss you," the little boy pulled the young man’s sleeves and said.

"Alright, I promise you, I will be back very soon, look," the young man made shapes with his hands to form some shadows on the wall.

"Wah wah, butterfly, little bird,,," the little boy clapped his hands happily.

“เจ้ายังเด็ก เจ้าไม่เข้าใจหรอก ไม่ต้องห่วง ข้าไปไม่นานก็จะกลับมานะ ไม่ต้องกังวล”
ยุมบกหยุดจัดของและอุ้มน้องชายขึ้นมาเพื่อปลอบเขา

“พี่ต้องรีบไปรีบกลับนะ ข้าคิดถึงพี่” เด็กน้อยพูดและดึงแขนเสื้อพี่ชาย

“ตกลง พี่ให้สัญญาว่าจะรีบกลับ ดูนี่สิ” ชายหนุ่มทำมือเป็นรูปต่างๆให้เป็นเงาบนกำแพง

“ว้า ว้าว ผีเสื้อ นกน้อย..” เด็กชายตัวน้อยตบมืออย่างมีความสุข


โดย: albatross11 วันที่: 6 มกราคม 2553 เวลา:10:51:28 น.  

 
"Haha, master, I remember whatever you have taught me all those years ago. Where are the both of you? Can Yeombok get to see you both again?" The heart of the young man was filled ith thoughts and hope. That evening, outside painter Kim Hongdo’s private residence, a couple stood with a little boy to see off a young man.

"Yeombok , be careful throughout the journey. Come back quickly," Yeo-woon could not help but worry, she held on to the reins, reluctant to let go.
“ฮ่าฮ่า อาจารย์ ข้าจำที่ท่านเคยสอนข้าเมื่อหลายปีก่อนได้ ท่านทั้งสองอยู่ที่ไหนกันแน่นะ ยุมบกจะได้พบเจอพวกท่านอีกไหมนะ” หัวใจของเด็กหนุ่มเอ่อท้นด้วยความหวังและความคิดถึง ในเย็นวันนั้น ด้านนอกของบ้านพักส่วนตัวของช่างเขียนคิม ฮงโด คู่สามีภรรยากับเด็กผู้ชายตัวน้อยออกมายืนส่งชายหนุ่ม

“ยุมบก จงเดินทางอย่างระมัดระวังตัว แล้วรีบกลับมาเร็วๆนะ” ยออุน ยังเป็นห่วง นางยึดสายบังเหียนไว้ไม่อยากให้ไป

"Aunty, don’t you worry, I will take good care of myself. The holidays are only three days. I will return home in time." Yeombok reassured this Aunty who had taken care ofhim up all these years as if he was her own child.

"Go then Yeom-bok , remember to come home," Hongdo had nothing much to say. The sentence, ‘remember to come home’ was enough to warm the heart of the young man.
“ท่านป้า ไม่ต้องเป็นห่วง ข้าจะดูแลตัวเองอย่างดี ข้ามีวันหยุดแค่สามวัน ข้าจะกลับมาให้ทัน” ยุมบกพูดเพื่อให้สร้างความมั่นใจให้กับป้าที่คอยดูแลเขาตลอดหลายปีที่ผ่านมา ราวกับว่าเขาเป็นลูกของนางจริงๆ

“ไปเถอะ ยุมบก จำไว้ว่าจะต้องกลับบ้านนะ” ฮงโดไม่รู้จะพูดอะไรมากกว่านี้ ประโยคที่ว่า “จำไว้ว่าจะต้องกลับมาบ้าน” คงทำให้หัวใจของเด็กหนุ่มอบอุ่นเพียงพอแล้ว

‘Yes, master, I shall take my leave, Chia!’ the young man nodded and rode off. In the morning, outside of Songdo where an old tombstone was located, a young man was cleaning away the weeds and stones around the grave. He wiped away the thick dust covering the tombstone and after finishing all that, only did he put on the clothes and hat that he had put beside. He then knelt down in front of the grave with utmost respect and bowed, "Mother, your son hasn’t been filial. I only know about my background now which is why only now am I here to see you. Please forgive me." Leaning against the tombstone, he looked at the blue sky and said, "Mother, I don’t remember how you look like, I only remember how my Mother looks like. You won’t be angry will you? Thank you, for giving birth to me. Ah, where would my mother and master be? Will I get to see them again? I really, really miss both of them…"
“ข้าทราบขอรับอาจารย์ ข้าไปก่อนนะขอรับ ไป๊!!!!” เด็กหนุ่มก้มศีรษะและขี่ม้าจากไป ในตอนเช้า นอกเมืองซองดูที่ที่สุสานเก่าตั้งอยู่ ยุมบกกำลังทำความสะอาดกำจัดวัชพืชและก้อนหินรอบๆ หลุมฝังศพ เขาจัดการปัดกวาดฝุ่นหนาเตอะที่ปกคลุมป้ายหินหน้าหลุมฝังศพออก และหลังจากที่ทำความสะอาดเสร็จเรียบร้อยแล้ว เขาสวมเสื้อและหมวกที่เขาวางไว้ข้างๆ คุกเข่าลงหน้าหลุมศพด้วยความเคารพอย่างสูงพร้อมก้มศีรษะลง “ท่านแม่ ลูกชายของท่านไม่ได้ทำหน้าที่เป็นลูกที่ดี ข้าเพิ่งรู้ความจริงเกี่ยวกับตัวข้า และทำให้ข้าเพิ่งมีโอกาสมาหาท่านที่นี่ ได้โปรดให้อภัยข้าด้วย” เขานั่งพิงป้ายหินหน้าหลุมฝังศพ มองขึ้นไปบนท้องฟ้าและกล่าวว่า “ท่านแม่ ข้าจำหน้าท่านไม่ได้ ข้าจำได้แต่หน้าแม่ผู้ที่เลี้ยงดูข้ามา ท่านอย่าโกรธข้านะ ขอบคุณที่ให้กำเนิดข้ามา อ้า แล้วแม่และอาจารย์ของข้าอยู่ที่ไหนกัน ข้าจะได้พบพวกท่านอีกหรือไม่ ข้าคิดถึง ข้าคิดถึงพวกท่านเหลือเกิน...”

*

"Charge!!! Go and climb the tree!"

"The last one is useless! Run quickly!…"

A group of bare footed boys around ten years old with wooden swords in their hands ran beside the young man who was guiding the horse and was walking slowly towards the outskirts of the town.

"Haha, it’s still the same as the time when I was young. This town is still the same. It’s just that, I’ve grown up," the young man turned around and look at the children as he shook his head,
“ลุย!!! วิ่งแล้วก็ขึ้นไปปีนต้นไม้!”

“คนสุดท้ายเป็นคนใช้ไม่ได้! รีบวิ่งเร็วเข้า!...”

เด็กผู้ชายเท้าเปล่ากลุ่มหนึ่งอายุราวสิบขวบ ถือดาบไม้ในมือวิ่งมาข้างๆ ยุมบกที่กำลังจูงม้าและเดินอย่างช้าๆ ออกนอกเมือง

“ฮ่าฮ่า ยังเหมือนเมื่อข้าเป็นเด็กเลย เมืองนี้เคยเป็นยังไงก็ยังเป็นอย่างนั้น แค่ข้าเติบโตขึ้นเท่านั้นเอง” ชายหนุ่มหันไปรอบๆ และมองดูเด็กๆ พวกนั้นและส่ายหัว

"Who is he? He looks really good."

"Yes, yes, his clothes are really bright and nice, tsk tsk, so pretty, he even has shoes to wear. That’s so good." Two boys who seemed to be the leader of the children stopped and looked at the back of the young man enviously.

Within the worn and old little courtyard, the door which was starting to rot was not even locked. It looked as if no one had live there for years. The young man paused for a moment in front of the door. After letting out a breath, only then did he push open the door of the courtyard and walked inside.
“เขาเป็นใครหรือ ดูดีมากเลย”

“ใช่ ใช่ เสื้อผ้าของเขาสะอาดสะอ้านและเรียบร้อย ช่างน่ามองจริงๆ เขาสวมรองเท้าด้วย ดูดีมากๆ” เด็กชายสองคนที่เหมือนกับเป็นหัวหน้ากลุ่มหยุดและมองตามหลังชายหนุ่มอย่างอิจฉา

บริเวณลานบ้านเล็กที่เก่าเและทรุดโทรม ประตูที่เริ่มผุไม่ได้ใส่กลอน สภาพบ้านบ่งบอกว่าไม่มีคนอยู่มานานปี ชายหนุ่มหยุดนิ่งอยู่หน้าประตูชั่วครู่ หลังจากที่พ่นลมหายใจออกมาเฮือกใหญ่ เขาก็ผลักประตูที่ลานบ้านและเดินเข้าไปข้างใน

"It is still so familiar. Ah, this is the broom grandfather had used before, haha," the young man walked around the courtyard to recall what he could.

"Isn’t this the platform mother always sit? Ah, how many years have gone, how many dreams I had. Every time I dreamt that I’m back here, I’ll see mother still sitting under the roof and doing pretty butterflies embroidery and waiting for playful me." He walked towards the platform by the window, what he recalled appeared clearly before him as if it has just happened yesterday. He recalled the gentle and soft voice of his mother,
“บ้านก็ยังเหมือนเดิม อ่า นี่ไม้กวาดที่ท่านปู่เคยใช้ ฮ่าฮ่า” ชายหนุ่มเดินไปรอบๆ ลานบ้านหวนคิดระลึกถึงเรื่องราวเก่าก่อนเท่าที่เขาจำได้

“ไม่ใช่ตั่งนี่รึที่ท่านแม่มักมานั่งเล่น อ่า กี่ปีที่ผ่านไป กี่ครั้งที่ข้าฝัน ข้าฝันเห็นตัวเองได้กลับมาที่นี่ทุกครั้ง ได้เห็นท่านแม่นั่งอยู่ที่ชานบ้าน ในมือกำลังปักผ้ารูปผีเสื้อแสนสวย แล้วก็คอยหยอกล้อเล่นกับข้า” เขาเดินตรงไปยังตั่งนั้น ข้ามหน้าต่างไป เรื่องราวที่เขาระลึกถึงปรากฏชัดต่อหน้าเขาราวกับเพิ่งเกิดเมื่อวันวาน เขาจำได้ดีถึงเสียงอันอ่อนโยนนุ่มนวลของมารดา

‘Be careful and don’t fall, look, you’re sweating so much,’ Jeong-hyang took out her handkerchief and helped her son to wipe away the sweat.

‘Mother, mother do you know? I can attend school! I can go to school now and can even learn to paint. I don’t need to sneak around to listen anymore in the future.’

‘Haha, I thought that teacher complain that you are still too young? How could I agree that you could attend the school?’

‘It’s not that teacher anymore, it’s not that teacher today, today, someone, ah no, it’s…'
“ระวังให้ดีอย่าให้ตกลงมานะ ดูสิ เจ้ามีเหงื่อออกมาเยอะมาก” จองฮยางดึงผ้าเช็ดหน้าออกมาเพื่อเช็ดเหงื่อให้ลูกชาย

“ท่านแม่ ท่านแม่รู้ไหมขอรับ ข้าเข้าโรงเรียนได้แล้วนะ ข้าสามารถเข้าเรียนได้แล้วและจะได้เรียนวาดภาพด้วย ต่อไปข้าไม่ต้องหลบๆ ซ่อนๆ คอยแอบฟังครูสอนอีกแล้วนะ”

“ฮ่าฮ่า ไม่ใช่ครูคนนั้นดอกรึที่บ่นว่าเจ้ายังเด็กเกินไป แล้วแม่จะเชื่อได้อย่างไรว่าเขายอมรับเจ้าเข้าเรียนได้แล้ว”

“ไม่ใช่ครูคนนั้นขอรับ ไม่ใช่ครูคนนั้น วันนี้ วันนี้ มีคน เอ่อ ไม่...”

"Mother, Yeombok obeyed what you said and became a painter, but where are you? Where are you?" the young man’s eyes were filled with tears but he bear with it so as not to let the tears to roll down.

"Excuse me, was there a family with the surname Park who had stayed here before?" the young man who was wearing fine clothes and standing in the courtyard knocked on the house next door door. The man who answered had no idea who he was and answered after a moment of hesitation.
“ท่านแม่ ยุมบกเชื่อฟังทุกสิ่งที่ท่านสอนและตอนนี้ข้าก็ได้เป็นช่างเขียนแล้ว แต่ท่านอยู่ไหน ท่านอยู่ที่ไหน” หนุ่มน้อยมีน้ำตาคลอเบ้า น้ำตาที่เขากลั้นไว้ไม่ให้ไหลออกมา

“ขอโทษนะขอรับ ครอบครัวปาร์คเคยอยู่บ้านนี้มาก่อนใช่หรือไม่ขอรับ” ชายหนุ่มแต่งตัวดียืนอยู่ที่สนามหญ้าหน้าบ้านกำลังเคาะประตูถามบ้านข้างๆ ชายคนที่ออกมาจากบ้านไม่รู้จักเขา จึงลังเลที่จะตอบอยู่พักหนึ่ง

"Oh, it might be, I’ve just shifted here not long ago. Before this, the owner of this little courtyard had the surname Han, but they’ve shifted and they’re not named Park. They might have bought this courtyard from someone else. However, may I ask what is the matter?"

"Oh, Ah, thank you. It’s nothing, I shall leave." the young man looked a little disappointed and turned to another direction and walked off.
“โอ้ อาจจะใช่ ข้าก็เพิ่งย้ายเข้ามาอยู่ได้ไม่นาน ก่อนหน้านี้ เจ้าของบ้านเล็กๆ หลังนี้แซ่ฮัน แต่พวกเขาก็ย้ายออกไปแล้ว พวกเขาไม่ได้แซ่ปาร์ค พวกเขาอาจจะซื้อต่อมาจากคนอื่นก็ได้ แต่ข้าขอถามหน่อยเถอะว่ามีเรื่องอะไรหรือ”

“โอ้ เอ่อ ขอบคุณมาก ไม่มีอะไรหรอก ข้าจะไปแล้ว” ชายหนุ่มหันหน้าออกไปทางอื่นผิดหวังเล็กน้อยแล้วเดินจากไป

"Ah, where else could I go to have a look?" The young man swung on to the horse and thought for some time. "Alright, let’s have a look, Chia!"

"Ah, the old tree is still at the hill slope, haha," The young man touched his arm. There was a thin scar there, a mark which indicated how naughty he had been when he was young, he went on without stopping. There was a small house on the slope, it seemed that it had been maintained constantly but there was a big lock on the courtyard’s door and it also seemed that there was no one living in there.
“อ่า ข้าจะไปหาพวกเขาที่ไหนอีกดีนะ” เขาเหวี่ยงตัวขึ้นม้าและก็คิดได้ “ตกลง ลองไปดูที่นั่นกัน ไป๊!”

“เอิ่ม ต้นไม้เก่าต้นนี้ยังอยู่ที่เชิงเขา ฮ่าฮ่า” เขาแตะแขนตัวเองที่มีแผลเป็นเล็กๆ ซึ่งบ่งบอกความดื้อซนในวัยเด็ก เขาเดินต่อไปเรื่อยๆ บ้านหลังเล็กตั้งอยู่ที่เชิงเขา สภาพเหมือนได้รับการดูแลอยู่เสมอ แต่ดูคล้ายกับไม่มีคนอาศัยอยู่ เพราะมีท่อนไม้ใหญ่ขวางอยู่ตรงประตูทางเข้า

"I really wish to go inside and have a look," The young man secured the horse to a tree and jumped over the short fence. Pushing open the door, there were not the slightest changes in the house. The young man felt as if his master was sitting at the table in front and was smiling as his master waved at him, "Yeombokya , quickly come in, I’ve bought you a new set of paintbrush and ink from the street market."

"Master, Master, please could you, could you help me?" The young man said softly, as if going back to that night many years ago when he was so helpless and scared. This master was the only person he could trust and depend on, the one who had defended his mother and him. Where was he? "Haha, so at that time, mother and Master still didn’t know who both of them were." He smiled at the memory.
“ข้าอยากจะเข้าไปดูข้างในจริงๆ” ชายหนุ่มผูกม้าไว้กับต้นไม้แล้วกระโดดข้ามรั้วเตี้ยๆ เมื่อผลักประตูเข้าไป ภายในบ้านไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงไปแม้แต่นิดเดียว ชายหนุ่มรู้สึกราวกับว่าอาจารย์ของเขายังนั่งอยู่ทีโต๊ะตรงหน้าและกำลังยิ้มให้เขา พร้อมกับโบกมือเรียกเขา “ยุมบก มานี่เร็วเข้า ข้าซื้อพู่กันชุดใหม่และหมึกจากตลาดมาให้เจ้า”

“อาจารย์ อาจารย์ ได้โปรด ท่านจะ ท่านจะช่วยข้าได้ไหม ” ชายหนุ่มกล่าวเบาๆ ราวกับว่าเขากำลังกลับไปคืนนั้นเมื่อหลายปีก่อน ตอนที่ไม่มีที่พึ่งและกำลังหวาดกลัว อาจารย์เป็นคนเดียวที่เขาไว้ใจและยึดเป็นที่พึ่ง เป็นคนเดียวที่ปกป้องเขาและมารดา แล้วตอนนี้อาจารย์อยู่ที่ไหน “ฮ่าฮ่า ในตอนนั้น ท่านแม่ก็ไม่รู้ว่าอาจารย์หน้าตาเป็นอย่างไร ส่วนอาจารย์ก็ไม่รู้ว่าท่านแม่หน้าตาเป็นอย่างไร” เขายิ้มเมื่อคิดถึงเรื่องนั้น

The young man walked out of the house and sat under the roof as he reminisced, staring at the flowers and plants in the courtyard, "Perhaps, at somewhere and some point, it was me who had brought them together and let them meet. This is this my doing to compensate the evil deeds of my father?" the young man smiled lightly, and recalled the letter which his mother had left him. The long story within was so touching.

"Who are you? What are you doing here?" outside the fence, the clear voice of a little girl cut through the young man’s thoughts.
ชายหนุ่มเดินออกจากบ้านและนั่งลงใต้หลังคา คิดถึงอดีตที่ผ่านมา เขาจ้องไปที่ดอกไม้และต้นไม้ที่บริเวณลานบ้าน “บางที ณ จุดหนึ่งของเวลา คงเป็นข้านั่นเองที่นำพาพวกเขาให้มาพบเจอกันและได้อยู่ร่วมกันอีกครั้ง นี่คงเป็นสิ่งที่ชดใช้ให้กับการกระทำที่เลวร้ายของพ่อข้าที่เคยทำกับพวกเขา” ชายหนุ่มยิ้มนิดๆ เมื่อคิดถึงจดหมายที่แม่ของเขาทิ้งไว้ให้ เรื่องราวยืดยาวในจดหมายนั้นช่างน่าเวทนาจริงๆ

“เจ้าเป็นใคร มาทำอะไรที่นี่” เด็กหญิงตัวเล็กที่อยู่ด้านนอกรั้ว ส่งเสียงใสๆ เข้ามาขัดจังหวะความคิดของชายหนุ่ม

He looked at the little girl who was just around ten years old but her tone was an imitation of an adult’s. She was not like other girls who were always shy and tend to avoid strangers. She had a poised air like a man; her eyes shone with righteousness, her clothing were crisp and sharp. She was wearing a short coat and a pair of leather boots, she even had a small lash tugged at her waistband, but she was holding an old and worn kite. However, it did not go against her pretty face, but it even added a brave air to her features. He could not help but teased her back, ‘’I, haha, who are you then? What are you doing here?"
เขามองเด็กหญิงตัวเล็กอายุประมาณสิบขวบ แต่นางเลียนแบบวิธีพูดของผู้ใหญ่ นางไม่เหมือนกับเด็กผู้หญิงคนอื่นๆ ที่มักจะขึ้อายและพยายามหลีกเลี่ยงคนแปลกหน้า นางมีท่าทางเหมือนกับเด็กผู้ชาย ดวงตานางมีประกายของความจริงใจ เสื้อผ้าของนางเรียบกริบ นางสวมเสื้อคลุมตัวสั้นและรองเท้าหนัง มีแส้เหน็บอยู่ที่เอว ตอนนี้นางกำลังถือว่าวที่เก่าและขาด มันไม่ได้ขัดกับใบหน้าอันน่ารักของนาง แต่กลับไปเพิ่มท่าทางองอาจกล้าหาญให้นางเข้าไปอีก เขาจึงหยอกล้อนางกลับไป “ข้า ฮ่าฮ่า แล้วเจ้าหล่ะเป็นใคร มาทำอะไรที่นี่”

"Ah, it was I who was asking you. Why are you asking me now? I came out to play with the kite but the thread was severed by the strong wind. I couldn’t bear to part with it, so I’ve been chasing it till here. But it dropped on the ground and was torn in the process," that little girl had a really direct personality. She shook the kite which was in her hands and said, "This butterfly had broken its wing, I wonder if it’s in pain, it’s really piteous."
“อ่า นั่นคำถามที่ข้าถามท่านก่อนนี่นา ทำไมท่านจึงเอามาถามข้าล่ะ ข้าออกมาเล่นว่าว แต่ลมแรงทำให้เชือกขาด ข้าดึงว่าวไว้ไม่ไหว เลยต้องไล่ตามมาจนถึงที่นี่ แต่ว่าวมันตกลงพื้น ก็เลยขาดแบบนี้” เด็กผู้หญิงคนนั้นมีบุคลิกตรงไปตรงมา นางสั่นว่าวที่อยู่ในมือไปมาและพูดว่า “ผีเสื้อตัวนี้ปีกขาดแล้ว ข้าสงสัยว่ามันคงจะเจ็บ มันน่าสงสารมาก”

"Oh, really? It looks like it will be very hard to repair it. Why don’t I make a new one for you?" the young man thought that what the little girl had said was quite funny, he walked forward and took the kite away from her hands swiftly as he suggested.

"Oh, you know how to make kites too? Then do you know how to draw butterflies?" the little girl was extremely happy and was not even bothered that the young man had yet to answer her previous question. She had her mind only on the kite.
“โอ้ จริงรึ ดูๆ แล้วคงยากที่ซ่อมนะ ให้ข้าทำว่าวอันใหม่ให้เจ้าดีไม๊” ชายหนุ่มขำเรื่องที่เด็กหญิงตัวเล็กคนนี้พูด คิดแล้วก็ตรงเข้าไปหยิบว่าวมาจากมือนางอย่างรวดเร็ว

“โอ้ ท่านทำว่าวเป็นด้วยหรือ แล้วท่านวาดรูปผีเสื้อเป็นไม๊คะ” เด็กหญิงดีใจอย่างมากและเลิกเซ้าซี้ให้ชายหนุ่มตอบคำถาม ตอนนี้นางสนใจเรื่องว่าวเท่านั้น

"Haha, butterfly, I’ve drawn loads and loads of butterflies before," the young man opened the bag he had on his shoulders which contained paper and his travelling equipment. He smoothed out a painting paper at the porch, took up his paintbrush and said to the little girl, "Don’t just stand there, come and get the ink and colouring ready for me."

"Oh, alright. Leave them to me." The little girl agreed without a second thought and rolled up her sleeves to help out. The only thing which this young man did not know was that if the parents of this girl were to see what she was doing now, they might mistake him as a god. For this girl was difficult to handle, asking her to help with anything was flat impossible much less asked her to follow instructions. But she had a very cute and pretty face, and adding the fact that she seemed to be able to sweet talk her way out, no one would have the heart to scold her.
“ฮ่าฮ่า ผีเสื้อ เมื่อก่อนข้าวาดรูปผีเสื้อไว้มากมายก่ายกอง” ชายหนุ่มเปิดกระเป๋าที่อยู่บนบ่า ซึ่งเต็มไปด้วยกระดาษและอุปกรณ์การเดินทางของเขา เขาแผ่กระดาษวาดภาพที่หน้าประตู หยิบพู่กันขึ้นมาและบอกกับเด็กหญิงว่า “อย่ายืนเฉยสิ เข้ามาข้างในแล้วเตรียมหมึกกับสีมาให้ข้า”

“โอ้ว ตกลง เรื่องนี้ให้เป็นธุระของข้าเถอะ” เด็กหญิงตกลงโดยไม่ต้องคิดซ้ำและม้วนแขนเสื้อขึ้นเพื่อช่วยเหลือ
The only thing which this young man did not know was that if the parents of this girl were to see what she was doing now, they might mistake him as a god. For this girl was difficult to handle, asking her to help with anything was flat impossible much less asked her to follow instructions. But she had a very cute and pretty face, and adding the fact that she seemed to be able to sweet talk her way out, no one would have the heart to scold her.
มีประการหนึ่งที่ชายหนุ่มยังไม่รู้ ถ้าพ่อแม่ของเด็กหญิงมาเห็นสิ่งที่นางทำในตอนนี้ พวกเขาอาจจะเข้าใจผิดไปว่าเขาเป็นเทวดา สำหรับเด็กหญิงที่ยากจะรับมือ การขอให้นางช่วยทำอะไรเป็นสิ่งที่แทบจะเป็นไปไม่ได้ และที่ยากไปกว่านั้นก็คือการขอให้นางทำตามคำสั่ง แต่เพราะนางเป็นเด็กน่ารักและมีใบหน้าที่งดงาม กอรปกับนางหาทางออกให้ตัวเองด้วยการพูดจาไพเราะ อ่อนหวาน จึงไม่มีใครใจร้ายกล้าตำหนินางได้
"Wah, your painting is so beautiful, it’s even better than my cousin brother," the little girl said as she ground the ink and observe the butterfly drawn on the paper. She did not even feel that both of them were strangers anymore. "Oh yes, why exactly are you here?"
“ว้าว ภาพวาดของท่านช่างสวยงามจริงๆ วาดสวยกว่าญาติของข้าอีก” เด็กน้อยกล่าวขณะที่นางวางหมึกลงและมองผีเสื้อที่วาดอยู่บนกระดาษ นางไม่รู้สึกว่าเขาเป็นคนแปลกหน้าอีกต่อไป “โอ้ ใช่แล้ว ทำไมท่านจึงมาอยู่ที่นี่ได้ล่ะคะ”

"Ah, I’m here, as I wish to look for two people," the young man paused for a while.

"Two persons, who are they? Why are you looking for them?" the little girl was filled with curiosity.

"Alright, let me tell you a story," the young man did not know why he was treating this little girl so well, but he just wanted to explain to her. He smiled and started talking about a long story while drawing the kite.

‘From now on, what I want to talk about is about that of two people,
“อ่า ข้ามาที่นี่ เพราะข้ากำลังตามหาคนสองคน” ชายหนุ่มหยุดสักพัก

“คนสองคน พวกเขาเป็นใคร แล้วท่านตามหาพวกเขาทำไมคะ” เด็กหญิงเต็มไปด้วยความสงสัย

“เอาหล่ะ ข้าจะเล่าเรื่องราวทั้งหมดให้เจ้าฟัง” ชายหนุ่มไม่รู้ว่าทำไมเขาจึงดีกับเด็กน้อยคนนี้ขนาดนี้ แต่เขาก็เพียงต้องการจะเล่าให้นางฟัง เขายิ้มและเริ่มเล่าเรื่องราวอันแสนยาวให้นางฟังพร้อมกับวาดภาพลงบนว่าว

เรื่องที่ข้าจะเล่าต่อไปนี้เป็นเรื่องราวของคนสองคน








These two people, they are not my parents, they are my biological father’s mortal enemies, but they took care of me and brought me up,
These two people are not husband and wife, but they love each other deeply, they wouldn’t even part ways when they were faced with death.
These two people, one of them taught me the values of how to be a decent person, the other one taught me to draw, one of them is my mother and the other is my master,
These two people, they are the closest people I have, the people I respect the most, the people I love the most…’
ทั้งสองคนนี้ พวกเขาไม่ใช่พ่อแม่ของข้า พวกเขาเป็นศัตรูกับพ่อที่แท้จริงของข้า แต่พวกเขาเป็นคนดูแลข้าและเลี้ยงดูข้าจนเติบใหญ่

ทั้งสองคนนี้ ไม่ใช่สามีภรรยา แต่พวกเขามีความรักให้กันอย่างสุดหัวใจ พวกเขาไม่ยอมที่จะพรากจากกันแม้เมื่อต้องเผชิญหน้ากับความตาย

ทั้งสองคนนี้ คนหนึ่งสอนข้าให้เห็นคุณค่าของความเป็นคนดี และอีกคนสอนข้าให้วาดภาพ คนหนึ่งเป็นมารดาของข้า และอีกคนเป็นอาจารย์ของข้า

ทั้งสองคนนี้ พวกเขาเป็นคนที่สนิทกับข้าที่สุด เป็นคนที่ข้าเคารพที่สุด และเป็นคนที่ข้ารักมากที่สุด










โดย: albatross11 วันที่: 6 มกราคม 2553 เวลา:10:54:15 น.  

 
The young man lowered his head as he drew then he started to paste the new butterfly painting on to the backbone of the original kite. The story he had been conveying had not stopped for a second. Now that the kite was completed, only did he look up. He was quite shocked and bewildered when he saw that the little girl’s face was stained with tears.
He said carefully, "It’s done, for you."
ชายหนุ่มก้มหัวลงขณะที่เขาวาดรูป แล้วเขาก็เริ่มวาดผีเสื้อตัวใหม่ตรงสันกลางว่าว ขณะที่บอกเล่าเรื่องราวไปเรื่อยๆ ตอนนี้ว่าวเสร็จสมบูรณ์แล้ว เขาจึงเงยหน้าขึ้น เขารู้สึกตกใจและงุนงงมาก เมื่อเขาเห็นใบหน้าของเด็กหญิงตัวน้อยเปื้อนไปด้วยน้ำตา
เขาค่อยๆ พูดกับเด็กหญิง “เสร็จเรียบร้อยแล้ว นี่สำหรับเจ้า”

The little girl did not say anything as she bit her trembling lips, her tears came dropping down nonstop.

"What is up with you? Alright, alright, you have had a hard time, I was making a new butterfly kite for you, aigoo, and I only asked you to help with the ink and colouring, why are you crying?" the young man was quite frantic and did not know what to do with the little girl who was crying.
เด็กหญิงไม่พูดอะไรได้แต่กัดริมฝีปาก น้ำตาไหลออกมาไม่หยุด

“เกิดอะไรขึ้นกับเจ้า ตกลง ตกลง เจ้าคงจะเสียใจเรื่องว่าว แต่ข้ากำลังทำว่าวผีเสื้ออันใหม่ให้เจ้าแล้วนี่นา ตายล่ะ หรือว่าเรื่องที่ข้าขอให้เจ้าเตรียมหมึกและสี เจ้าร้องไห้เรื่องอะไรกันแน่” ชายหนุ่มค่อนข้างตกใจและไม่รู้ว่าควรจะทำอย่างไรดีกับเด็กหญิงที่กำลังร้องไห้

"Wah!" it was just fine a moment ago, but after the young man tried to console the little girl, she cried even louder without any restraint.

"This is so troublesome, why are you crying? Is the new kite not pretty?" the young man was at a lost, he ahd never had this kind of problem before and he had no idea why this pretty girl who was dressed like a boy was crying so hard. He kept on turning the kite over and over to inspect it, as if trying to check what was the matter with the kite.
“ว้า!” เมื่อกี้นางยังไม่เป็นไรเลย แต่หลังจากที่ชายหนุ่มพยายามจะปลอบเด็กหญิงคนนี้ นางกลับร้องไห้ดังขึ้นอย่างยั้งไม่อยู่

“มีปัญหาอะไรหรือ เจ้าร้องไห้ทำไม ว่าวตัวใหม่ไม่สวยหรืออย่างไร” ชายหนุ่มเริ่มงงสับสน และเขาไม่เคยเจอปัญหาแบบนี้มาก่อน และเขาก็ไม่รู้ว่าทำไมเด็กหญิงน่ารักที่แต่งตัวคล้ายกับเด็กผู้ชาย ถึงได้ร้องไห้อย่างหนักเช่นนี้ เขายังคงหมุนว่าวไปมาเพื่อตรวจตรา เหมือนกับพยายามตรวจสอบว่าว่าวมีอะไรผิดปกติหรือไม่

"No, it’s not, it’s not the kite, you, Big Brother, you, you are so piteous," the little girl cried and rushed towards the young man and hugged his wrist, using the sleeve to wipe away her tears and snot.

"Aigoo, come, use this handkerchief to wipe," the young man was quite bewildered after listening to her explanation, he took out a square handkerchief and handed it to the little girl. "Aigoo, why do you love to cry so much? This is the handkerchief my mother left me. I’ve always kept it by my side and I didn’t have the heart to use it."
“ไม่ ไม่ใช่เพราะว่าวหรอกค่ะ พี่ชาย ท่าน ท่านช่างน่าสงสารเหลือเกิน” เด็กหญิงร้องไห้และรีบตรงไปยังชายหนุ่มและกอดข้อมือเขาไว้ แล้วใช้แขนเสื้อเช็ดน้ำมูกน้ำตา

“ตายล่ะ มา ใช้ผ้าเช็ดหน้านี้เช็ดซะ” ชายหนุ่มค่อนข้างงง หลังจากที่ได้ยินนางอธิบาย เขาดึงผ้าเช็ดหน้าออกมาและยื่นให้เด็กหญิง “ตายแล้ว ทำไมเจ้าชอบร้องไห้มากขนาดนี้ นะ นี่เป็นผ้าเช็ดหน้าที่แม่ข้าให้ไว้ ข้ามักจะเก็บไว้กับตัว แต่ถนอมไว้ไม่เคยหยิบมาใช้เลยนะ”

"You, you haven’t seen your mother for so many years, and it’s the same with the master who loved you so much. Big Brother, you, you are really piteous, really piteous." the little girl sobbed.

"So you’re crying because of this, haha, I don’t feel that I’m piteous. Now that I’m a painting official. I’ve fulfilled my mother’s wish. I’m very happy, and also, I’m sure that I’d be able to find them. I’m sure that we will get the chance to reunite." The young man felt a sense of warmth after listening to what the little girl had to say and patted her back to console her.
“ท่าน ท่านไม่ได้เจอแม่ของท่านมาหลายปี รวมทั้งอาจารย์ที่รักท่านมากด้วย พี่ชาย ท่าน ท่านช่างน่าสงสารจริงๆ น่าสงสารจริงๆ” เด็กหญิงสะอื้น

“เจ้าร้องไห้เพราะเรื่องนี้หรอกหรือ ฮ่าฮ่า ข้าไม่ได้รู้สึกว่าข้าน่าสงสาร ตอนนี้ข้าเป็นช่างเขียนหลวงแล้ว ข้าทำให้ความฝันของแม่ข้าเป็นจริงได้แล้วล่ะ ข้ามีความสุขมาก และข้าก็มั่นใจว่า ข้าจะหาพวกเขาพบ ข้ามั่นใจว่าเราจะมีโอกาสกลับมาอยู่ด้วยกันอีกครั้งหนึ่ง” ชายหนุ่มสัมผัสได้ถึงความอบอุ่น หลังจากที่ได้ยินสิ่งที่เด็กหญิงพูดออกมา เขาแตะหลังนางเพื่อปลอบใจ

"Your mother, your mother treated you so well," she must have got tired for crying too long, the little girl stopped her sobbing but both of her eyes were very red and tears still clung to both of her cheeks. "And also, that master of yours is really good, but, are they still alive?" the little girl asked worriedly.

"They’re still alive, they must be still alive. It’s just that I haven’t managed to find them. If I get to find them, I must treat them well. I must repay them for their grace and kindness." the young man nodded his head with determination.
“แม่ของท่าน แม่ของท่านเลี้ยงดูท่านมาเป็นอย่างดี” นางต้องเหนื่อยกับการร้องไห้เป็นเวลานานแน่ๆ เด็กหญิงจึงหยุดสะอื้น แต่ดวงตาทั้งคู่ยังคงแดงก่ำและน้ำตายังคงเกาะอยู่บนแก้มทั้งสองข้าง “และอาจารย์ของท่านก็ต้องเป็นคนดีจริงๆ แต่พวกเขายังมีชีวิตอยู่หรือไม่” เด็กหญิงถามอย่างเป็นกังวล

“พวกเขายังมีชีวิตอยู่สิ พวกเขาจะต้องยังมีชีวิตอยู่ เป็นเพราะข้ายังไม่ได้หาพวกเขา ถ้าข้าหาพวกเขาพบ ข้าจะดูแลพวกเขาอย่างดี ข้าจะตอบแทนคุณงามความดีและความเมตตาของพวกเขา” ชายหนุ่มผงกหัวอย่างมุ่งมั่น

"They must be well and alive, Big Brother, you will surely be able to find your mother and Master," the little girl held on to the young man’s hand, as if offering him some support.

"Haha, thank you."

"Little girl, little girl, where are you?" shouted a voice quite far away.
“พวกเขาต้องมีชีวิตอยู่และสุขสบายดี พี่ชาย ท่านจะต้องหาแม่และอาจารย์ของท่านเจออย่างแน่นอน” เด็กหญิงตัวเล็กจับมือชายหนุ่มไว้ เหมือนกับจะให้ความช่วยเหลือเขา

“ฮ่าฮ่า ขอบใจนะ”

“สาวน้อย สาวน้อย เจ้าอยู่ที่ไหน” มีเสียงตะโกนแว่วมาไกลๆ

"Oh, that’s cousin brother’s voice. He’s come to look for me. Big Brother, I have to go home," the little girl clung on to the sleeves of the young man; she was actually reluctant to part with him.
"Haha, go back home quickly. It’s getting dark, you must be filial to you parents, being able to be by their side is a blessing," the young man smiled and handed the kite to the little girl.
“โอ้ นั่นเป็นเสียงของญาติข้า เขาคงมาตามหาข้า พี่ชาย ข้าต้องกลับบ้านแล้วค่ะ” เด็กหญิงยึดชายเสื้อของชายหนุ่มไว้ นางยังไม่อยากจากเขาไป

“ฮ่าฮ่า กลับบ้านเร็วเข้า เริ่มจะมืดแล้ว เจ้าต้องเชื่อฟังพ่อแม่ การได้อยู่กับพวกเขาคือพรอันประเสริฐ” ชายหนุ่มยิ้มและยื่นว่าวให้เด็กหญิง


"Oh yes, I’m called little girl, what is your name?" the little girl who had taken a few steps forward said suddenly as she turned her head.

"Little girl? You have such a strange name."

"What is so strange about it? My parents call me little girl, so I’m called little girl," the little girl said firmly.

"Haha, Yeombok , Kim Yeombok."
“โอ้ ใช่แล้ว ข้าชื่อ สาวน้อย แล้วท่านล่ะชื่ออะไร” เด็กหญิงซึ่งเดินออกไปสองสามก้าวหันกลับมาถาม

“สาวน้อยหรือ ชื่อเจ้าแปลกซะจริง”

“มันแปลกยังไงหรือ พ่อแม่ข้าเรียกข้าว่าสาวน้อย ดังนั้นข้าก็ชื่อสาวน้อย” เด็กหญิงตัวเล็กพูดอย่างมั่นใจ

“ฮ่าฮ่า ยุมบก คิม ยุมบก”

The little girl nodded with relief and ran down the slope, she did not forget to turn around and as she was halfway down the slope, "Big Brother, my house is at Green Willow Villa, you have to remember to come and look for me next time!"

"Haha, alright, I will come and look for you, for sure, for sure," the young man promised without a second thought.

"Thank you so much for your kite. It’s really pretty. Till we meet again!" the little girl held on to her kite with satisfaction and ran down the slope.
เด็กหญิงพยักหน้าด้วยความโล่งใจและวิ่งลงเนินไป นางไม่ลืมจะหันกลับมาเมื่อนางวิ่งไปได้ครึ่งทางของทางลาด “พี่ชาย บ้านของข้าอยู่ที่ บ้านหลิวเขียว ท่านจำเอาไว้นะคะและมาหาข้าในคราวหน้าด้วยนะ”

“ฮ่าฮ่า ตกลง ข้าจะมาหาเจ้าแน่นอน แน่นอน” ชายหนุ่มให้สัญญาโดยไม่ได้คิดทบทวน

“ขอบคุณมากสำหรับว่าวของท่าน มันสวยมากค่ะ จนกว่าเราจะได้พบกันใหม่” เด็กหญิงถือว่าวของนางด้วยความพอใจและวิ่งลงทางลาดไป

"Green Willow Villa, this name sounds so familiar," the young man thought, it seemed to be hidden deep in his memories, but it was vague and he couldn’t exactly be sure about it.

A gust of wind rushed by, the leaves on the tree rattled while the young man was deep in thought and he suddenly became aware of how quiet his surrounding was. With the little girl’s tiny disturbance, it seemed to have make his sadness vanished and was replaced by courage.
“บ้านหลิวเขียว ชื่อนี้คุ้นจังเลย” ชายหนุ่มคิด เหมือนกับว่ามันจะซ่อนอยู่ลึกๆ ในความทรงจำของเขา แต่ก็ค่อนข้างคลุมเครือและไม่แน่ใจ

ลมแรงพัดผ่านมาหนึ่งวูบ ใบไม้บนต้นไม้ปลิวตกกระจายไปทั่วบริเวณ ขณะที่ชายหนุ่มตกอยู่ในห้วงความคิด และในทันใดนั้นเขาก็เริ่มกลับมาตระหนักถึงสภาพโดยรอบที่เงียบสงัดเหลือเกิน เพราะการก่อกวนของเด็กหญิง ทำให้ความเศร้าของเขามลายหายไปและได้กำลังใจเข้ามาแทนที่

It was already in the evening and the sun was setting, the young man sat at the porch. He looked at the square handkerchief, he took out an emerald butterfly pendant and toyed with it in his palm as he thought, "Mother, Yeombok has never even once forgotten about what you said, I’ve learnt painting seriously, Become a decent person, even towards my master today, I’ve always kept that secret especially for the three of us. But, last year’s dragon boat festival, I didn’t get to see Master’s painting, are both of you really fine? Where are you now? Why aren’t you here yet to have a look at Yeombok ? Yeombok really, really misses both of you." The young man sat quietly there as he recalled all the events which happened throughout his childhood. He missed his mother who did not take into account of his background while treating him with so much love and care. He missed his old master who had taken him under his wing, protected and cherished him but the only thing which kept him company was the swishing sound of the leaves, magnifying his loneliness.
ตอนนี้เป็นเวลาเย็นมากแล้วและพระอาทิตย์ก็กำลังจะตก ชายหนุ่มนั่งอยู่ตรงระเบียงหน้าบ้าน เขามองไปที่ผ้าเช็ดหน้า แล้วหยิบที่ห้อยหยกรูปผีเสื้ออกมากำเล่นในฝ่ามือพลางคิดว่า “ท่านแม่ ยุมบกไม่เคยลืมสิ่งที่ท่านบอก ข้าตั้งใจเรียนวาดภาพอย่างจริงจัง และในวันนี้ข้าก็เป็นคนที่มีเกียรติเหมือนกับอาจารย์ ข้าเก็บความลับเรื่องของเราสามคนมาโดยตลอด แต่ เมื่องานเทศกาลเรือมังกรปีที่แล้ว ข้าไม่ได้เห็นภาพวาดของอาจารย์ ท่านทั้งสองสบายดีหรือไหม แล้วตอนนี้พวกท่านอยู่ที่ไหนกัน แล้วทำไมพวกท่านยังไม่มาหายุมบก ยุมบก คิดถึง คิดถึงพวกท่านทั้งสองเหลือเกินแล้ว” ชายหนุ่มนั่งนิ่งเงียบ อยู่ที่นั่น หวนคิดถึงเรื่องราวตลอดช่วงวัยเด็ก เขาคิดถึงมารดาที่ไม่เคยคิดใส่ใจกับปูมหลังของเขา และเลี้ยงดูเขาด้วยความรักและเอาใจใส่เป็นอย่างมาก เขาคิดถึงอาจารย์คนแรกของเขาที่คอยปกป้องและชื่นชมเขาเสมอ แต่ตอนนี้มีเพียงเสียงปลิดปลิวของใบไม้อยู่เป็นเพื่อน เพื่อนที่มาเติมความรู้สึกเคว้งคว้างหงอยเหงาให้กับเขา

Painter of the Wind Fanfic page 09


โดย: albatross11 วันที่: 6 มกราคม 2553 เวลา:10:54:41 น.  

 
อ้อ..Yeo woon ยออุน...ไอ้เราก็พาซื่อดันแปล
ซะเอง search เอาง่ายกว่าเนอะ...อืม...ลืมไป

ขอย้อนกลับไปตอนที่ 18
คือว่าตอนนี้งงระหว่างม้ากับคนที่ไม่สอดคล้องกัน
That grandson of mine ate some black beans
brought back by merchants which were
meant for animals by mistake.
OK. ล่ะหลานยายอาจเผลอไปกินอาหารสัตว์เปื้อน
พิษ แล้วนักบวชก็มาช่วยชีวิตไว้ทัน หลังจากนั้นก็
ใช้สรรพนาม He/him ตลอด จนจบย่อหน้า
แต่พอเฮียบกต้องรีบออกไปกลับกลายเป็น
"Young lady, let me present you with a little
black horse. Your life and its life were saved
by this great master, haha."
ม้าสีดำถูกช่วยชีวิตไว้เช่นกัน แต่ก็ไม่มีการพูดถึง
ก่อนหน้านี้ ใช่..ม้ากินอาหารสัตว์ไม่แปลก แต่
คนเผลอไปกินอาหารสัตว์ซิแปลก แล้วหลานยาย
ล่ะไปไหน เป็นตัวละครที่อ้างขึ้นมาลอยๆหรือ???
งงงงงงงงจิงจิง


โดย: ppp IP: 115.67.45.203 วันที่: 6 มกราคม 2553 เวลา:13:08:20 น.  

 
สามพีค่ะ somewhere somepoint ที่เราแปล โอไม๊คะ
ณจุดหนึ่งของเวลา ได้ทั้งเวลาและสถานที่ ขอบคุณมากนะคะ ที่มาช่วยตลอด ซาบซึ้งๆ น่าจะไปช่วยทีมแปลนะคะ ผอ จะขัดๆๆๆๆๆๆๆ ให้อีกทีเอง ผิดถูกไม่เป็นไรอยู่แล้ว ตอนนี้รู้ใจลูกบล็อกแล้วค่ะ


โดย: albatross11 วันที่: 6 มกราคม 2553 เวลา:16:28:28 น.  

 
คุณ won won ว่ายังไงก็ยังงั้น
สำหรับงานช่วยแปลของอยู่ในกลุ่ม
แปรวักตร์...555... หมายถึงแปลเป็นวรรคๆ
ก็เหมือนที่ทำอยู่ปัจจุบัน แค่นี้ก็ใช้เวลาโข (ใช้คำโบจัง)

ตอนนี้คุณ won won ควรเว้นวรรคสักพัก
สักเดือนเป็นงัย...555...ลูกบล็อกขาดใจตายยกเซ็ท

โอ๊ะ...ไม่ตายหรอก..แค่แฟนแต่งงานยังใช้เวลาทำใจ
ตั้ง 2 ปี...คาระวะหนึ่งไห

ท่าน ผอ. ตัดสินจายยังงัย ก็อยากให้แปะพร้อมตอน
สุดท้าย...แหะแหะ...อยากรู้เหมียนกัล


โดย: ppp IP: 115.67.225.103 วันที่: 6 มกราคม 2553 เวลา:17:02:40 น.  

 
Shin Yun-bok
Twenty-First Painting -- Full Circle

Hanyang, the capital of Korea was blooming both in population and economy. The city bore the evidence of a growing country. The crowded streetmarket was especially bustling with business. From the crops to top notch silk materials, there was a wide selection of goods. Amongst the crowd, a maiden with a purple jeogori matched with a dark green chima moved with purpose. The cloak which she had over her head made it impossible to look clearly at her face, though the faded butterfly ornament which was hanging in front of her chest was exceptionally beautiful. Her footsteps were light as she crossed the threshold and went into a stationery shop.
ชินยุนบก
ภาพวาดภาพที่ 21 – วงกลมที่เต็มสมบูรณ์

ฮันยาง เมืองหลวงของเกาหลี กำลังเติบโตทั้งจำนวนประชากรและเศรษฐกิจ เมืองนี้เป็นตัวชี้วัดอัตราความเจริญเติบโตของประเทศ บริเวณตลาดที่คลาคล่ำไปด้วยผู้คนเอะอะวุ่นวายกับการเจรจาการค้า สินค้าที่นี่มีหลายหลายตั้งแต่พืชผลทางการเกษตรไปจนถึงผ้าไหมสิ่งทอชั้นดี นับว่าเป็นตลาดที่มีสินค้าให้เลือกสรรอย่างมากมาย ท่ามกลางผู้คนที่คับคั่งจอแจ หญิงสาวในเสื้อตัวนอกสีม่วงเข้ากันกับกระโปรงสีเขียวเข้มเดินไปอย่างมีจุดมุ่งหมาย เสื้อคลุมที่คลุมอยู่บนศีรษะทำให้เห็นใบหน้านางได้ไม่ชัดเจน นางมีเครื่องประดับรูปผีเสื้องดงามโดดเด่นห้อยอยู่บริเวณหน้าอก จังหวะก้าวย่างของนางแผ่วเบาขณะเดินข้ามธรณีประตูเข้าไปร้านขายเครื่องเขียน
"Aigoo, you are finally here. The previous customer still wishes to buy that kind of custom painting which you brought along. I told them that it would be available in another few days time. The customer had even paid a deposit for two days with extra fifty nyang. Why haven’t you come earlier?" the shopkeeper welcomed her warmly and greeted her softly.
“โอ้ในที่สุดเจ้าก็มาจนได้ ลูกค้าคนก่อนยังอยากซื้อภาพวาดที่เจ้านำมาขาย ข้าบอกเขาไปว่าจะมีมาใหม่ในอีกไม่กี่วันนี้ ลูกค้าคนนั้นยอมจ่ายเงินมัดจำไว้สองวัน เพิ่มให้อีกตั้ง 50 นยาง ทำไมเจ้าไม่มาให้เร็วกว่านี้นะ” เจ้าของร้านต้อนรับนางอย่างอบอุ่นและทักทายนางอย่างนิ่มนวล
"My husband only draws when he has the mood. He will paint when he wants. How could it be determined by others?" the maiden said lightly, her words calm and steady.

"Though that’s really the case but the reason that customer wants to buy the painting is really because that they like it. Your husband hasn’t the fame or title to be able to sell his custom paintings for a hundred bronze nyang. It is actually really expensive," the shopkeeper said quite honestly.
“สามีข้าต้องอยู่ในอารมณ์ที่อยากวาดภาพเขาจึงจะวาด เขาจะวาดเมื่อเขาอยากวาดเท่านั้น ไม่มีใครมาสั่งให้เขาวาดภาพได้หรอก” หญิงสาวกล่าวเบาๆ คำพูดของนางเรียบแต่หนักแน่น

“อ้อ เรื่องเป็นอย่างนี้นี่เอง แต่เหตุผลที่ลูกค้าอยากจะซื้อภาพวาดของเจ้าเป็นเพราะเขาชอบมัน อีกอย่างสามีของเจ้าไม่มีชื่อเสียงหรือนามแฝงที่จะสามารถขายภาพวาดในราคาหนึ่งร้อยทองแดงนยาง มันมีราคาแพงเกินไป” เจ้าของร้านกล่าวตรงไปตรงมา


"Oh, really? Haha, then whose custom paintings sells at the most expensive price?" the maiden asked laughingly.

"Aigoo, that of course is none other than Hyewon Shin Yunbok and Danwon Kim Hongdo," the shopkeeper said quietly. "But, they are all fakes, all the authentic ones belong to the rich. We as common people, we do like the paintings as well. However, we could only afford to buy a few fake ones to look at, tsk tsk."
“โอ้จริงหรือคะ ฮ่าฮ่า แล้วภาพวาดของใครที่ขายได้ราคาแพงที่สุด” หญิงสาวถามเสียงกลั้วหัวเราะ

“โอ้ แน่นอนจะเป็นใครไปไม่ได้นอกจากเฮวอน ซินยุนบก และทันวอน คิม ฮงโด” เจ้าของร้านพูดเบาๆ “แต่ภาพทั้งหมดเป็นภาพลอกเลียนแบบ ภาพที่แท้จริงตกไปเป็นสมบัติของพวกคนรวยหมดแล้ว เราเป็นคนธรรมดาที่ชอบภาพวาด ดังนั้นเราจึงสามารถซื้อได้เพียงของวาดเลียนแบบมาชื่นชมเท่านั้น”

"Really? It seems that you are a person who loves painting as well. It’s easy, I’ll ask my husband to copy one of Hyewon’s paintings for you another day." After listening to that, the maiden seem to be in a good mood as she promised the shopkeeper happily.

"Really? Haha, then I thank you very much," the shopkeeper smiled as he handed the money to the maiden.
“จริงหรือคะ ดูเหมือนว่าท่านจะเป็นคนที่รักภาพเขียนเหมือนกัน เช่นนั้นก็ง่ายสิคะ วันหลังข้าจะขอให้สามีข้าวาดภาพเลียนแบบภาพของเฮวอน” หลังจากที่ได้ยินเช่นนั้น หญิงสาวก็เหมือนจะอารมณ์ดีขึ้นมาทันที นางรับปากกับเจ้าของร้านอย่างร่าเริง

“จริงหรือ ฮ่าฮ่า งั้นข้าก็ต้องขอบคุณท่านมาก” เจ้าของร้านยิ้ม ขณะส่งเงินให้หญิงสาว

"Ahem..., say, shopkeeper, do you sell customs paintings in this shop?" as the maiden and the shopkeeper were talking, a man clad in a purple overcoat came walking into the shop loudly. The folded fan in his hands covered half of his face and a translucent faded butterfly shaped ornament hung below his fan.

"Aigoo, shh, shh, say, young master, lower your voice," the shopkeeper waved his hand frantically signaling him to talk softer.
“อะฮึม ... เถ้าแก่ ท่านมีภาพวาดขายหรือไม่” ขณะที่หญิงสาวกำลังพูดอยู่กับเจ้าของร้าน ชายในชุดเสื้อคลุมสีม่วงเดินเข้ามาในร้านส่งเสียงดัง ถือพัดอยู่ในมือปิดบังใบหน้าไว้กึ่งหนึ่งและมีเครื่องประดับมัวๆ รูปผีเสื้อห้อยอยู่ใต้พัดของเขา

“ตายแล้ว ชูว์ ชูว์ นายท่าน ลดเสียงท่านลงหน่อย” เจ้าของร้านรีบโบกมือส่งสัญญานให้เขาพูดเบาลง

"Aigoo, I forgot, I forgot, ahem... say, shopkeeper, do you have high quality custom paintings here? Oh yes, do you have Hyewon’s?" the man wriggled his eyebrows as if suddenly remembering something and smiled discreetly.

"Eh," the maiden who was preparing to leave turned around as if feeling very surprised. That man looked at the maiden and blinked his eyes but did not utter a word.
“โอ้ ข้าลืม ข้าลืมไป อะฮี่ม เถ้าแก่ ร้านท่านมีภาพวาดดีๆ ไหม อ้อใช่ ท่านมีภาพวาดของเฮวอนไหม” ชายหนุ่มยักคิ้วราวกับนึกอะไรขึ้นมาได้และยิ้มอย่างชอบใจในคำพูดของตน

“เอ่อ” หญิงสาวที่เตรียมตัวจะออกจากร้าน หันกลับมารู้สึกแปลกใจ ชายคนนั้นมองหญิงสาวและขยิบตาให้แต่ไม่ได้เอ่ยอะไรสักคำ

"Aigoo, young master. You really are an expert. Our shop really has got Hyewon’s paintings but the price is really high," the shopkeeper rubbed his hands enthusiastically as he detected good business.

"Ah, bring it out for me to have a look first," that man said smilingly and glanced at the maiden, placed a hand behind his back and followed the shopkeeper into the inner part of the shop. The maiden seemed to be on her way out of the door but without any apparent reason, she changed her mind and followed them both of them into the shop.
“ตายจริง นายท่าน ท่านเป็นผู้เชี่ยวชาญจริงๆ ร้านของเรามีรูปภาพวาดของเฮวอน แต่ราคาค่อนข้างสูงหน่อยนะขอรับ” เจ้าของร้านถูมือไปมาอย่างกระตือรือร้น คล้ายกับจะได้กำไรงาม

“อ่า เอาออกมาให้ข้าดูหน่อยสิ” ชายคนนั้นพูดยิ้มๆ และมองมาทางหญิงสาว เอามือไขว้หลังและเดินตามเจ้าของร้านเข้าไปด้านใน หญิงสาวทำท่าจะเดินออกจากร้านไป แต่ไม่ทราบว่าเป็นเพราะเหตุผลกลใดทำให้นางเปลี่ยนใจเดินตามพวกเขาเข้าไปในร้าน

"Ah, as expected. It really is Hyewon’s “The contest for supremacy in the roaming porch”, um..not bad, not bad, how much is this painting?" The shopkeeer did not know if the man was really able to tell the difference between fakes and genuine, he seemed to be offering nothing but compliments for that fake painting.

"Hehe, you really have a keen eye young master. This painting is five hundred nyang," the shopkeeper thought that he’d be able to secure a good deal and so he offered a price hastily.
“อ่า เหมือนที่ข้าคิดไว้ มันเป็นรูปของเฮวอนจริงๆ ภาพวาดนี้ชื่อ “The contest for supremacy in the roaming porch” เอิ่ม ดีทีเดียว ดีทีเดียว ภาพวาดนี้ราคาเท่าไหร่” เจ้าของร้านไม่แน่ใจว่า ผู้ชายคนนี้สามารถบอกความแตกต่างระหว่างภาพจริงและภาพเลียนแบบนี้ได้หรือไม่ เขายังไม่ได้บอกราคาออกไป ได้แต่ยกย่องภาพชื่นชมภาพวาดเลียนแบบภาพนี้

“เฮ่เฮ้ นายท่าน สายตาท่านแหลมคมทีเดียว ภาพวาดนี้ราคาห้าร้อยนยาง” เจ้าของร้านคิดอย่างมั่นใจว่าจะต้องขายได้ราคาดี เขาจึงรีบร้อนเสนอราคาไป

"Aigoo, not bad, not bad. Whose painting is this?" The shopkeeper was not sure if this man was serious in buying the paintings, he kept on looking form right to left and finally picking up a painting which he seemed to like a lot.
“โอ้ ดีทีเดียว ดีทีเดียว ใครวาดภาพนี้” เจ้าของร้านชักไม่แน่ใจว่าผู้ชายคนนี้ต้องการจะซื้อภาพจริงหรือไม่ เขายังคงดูภาพนั้นภาพนี้จากซ้ายไปขวา แล้วเลือกภาพเขียนที่เขาชอบขึ้นมา
"Oh, this one... this one is not bad as well but the painter hasn’t the fame or title. Therefore it’s not worth much, if you like it, young master, with a hundred and fifty nyang, it will be yours," the shopkeeper offered sincerely.
“โอ้ ภาพนี้..ภาพนี้ดีทีเดียว แต่จิตรกรไม่มีชื่อเสียงหรือนามแฝง ดังนั้นราคาจึงไม่สูงนัก ถ้าท่านชอบ นายท่าน 150 นยาง แล้วภาพนี้ก็จะเป็นของท่านขอรับ
"Ah, why are the prices so different? I can see that this painting hasn’t much difference compared to the one drawn by Hyewon," the man sighed as if not comprehending what the shopkeeper was saying.
“อ่า ทำไมราคาถึงต่างกันมากนักล่ะ ภาพวาดนี้ก็ไม่ได้แตกต่างจากที่เฮวอนวาดเลยนี่นา” ชายคนนั้นถอนหายใจทำท่าไม่เข้าใจสิ่งที่เจ้าของร้านกำลังพูด
"Hehe, young master. Surely you jest. Though the painting is good, how could it be compared to that of Hyewon’s? Hyewon is a really famous painter and to tell you the truth, this painting is not authentic. It’s a fake, however, it’s priced like that just because of the two words, “Hyewon”."
“เฮ่เฮ้ นายท่าน ท่านต้องล้อข้าเล่นแน่ๆ เลย แม้จะเป็นภาพเขียนที่ดีก็จริง แต่มันจะเทียบกับของเฮวอนได้อย่างไร เฮวอนเป็นจิตรกรที่มีชื่อเสียงโด่งดัง ข้าจะบอกความจริงก็ได้ ภาพวาดภาพนี้ไม่ใช่ของจริง เป็นของเลียนแบบ อย่างไรก็ตาม ที่ได้ราคาอย่างนั้นเพราะคำสองคำ “เฮวอน”
"Oh, why is that so?" the man asked with a ghost of a smile. The maiden inclined her head slightly to one side while looking at both of them as she smiled.
“โอ้ ทำไมจึงเป็นเช่นนั้นเล่า” ชายผู้นั้นถามพร้อมยิ้มแสยะ หญิงสาวเอียงคอเล็กน้อยไปด้านหนึ่งขณะที่มองดูคนทั้งสองพลางยิ้ม
"Aigoo, don’t you understand? Hyewon died ten years ago and also because of his death, his paintings are worth more and more. No matter if it’s a fake or an authentic one, be it for your collection or as a gift to someone else, there’s always the value there," the shopkeeper was really honest and explained patiently.
“อืม ท่านไม่เข้าใจจริงๆ รึนี่ เฮวอนตายมาสิบปีแล้ว และเพราะการตายของเขาทำให้ภาพวาดของเขามีราคาสูงขึ้นไปเรื่อยๆ ไม่ว่าจะเป็นภาพจริงหรือภาพวาดเลียนแบบ ก็เหมาะสำหรับเก็บสะสมหรือเป็นของกำนัลก็ดูดีมีราคา” เจ้าของร้านเป็นคนซื่อสัตย์สุจริตอย่างแท้จริง เขาอธิบายอย่างอดทน
"Oh, so that’s how it is. That’s reasonable, then the person who drew this painting should die earlier. Otherwise, no matter how good his painting is, it won’t fetch much money,’ the man looked as though he had finally understood but decided to give some crappy comments.
“โอ้ เป็นอย่างนี้นี่เอง ที่เจ้าพูดมาก็มีเหตุผลนะ เช่นนั้นจิตรกรก็ควรจะตายก่อนภาพเขาจึงจะมีราคา ไม่อย่างนั้นไม่ว่าเขาจะเขียนภาพได้ดีเพียงไร ภาพก็จะขายไม่ได้ราคาสินะ” ชายผู้นั้นดูเหมือนจะเข้าใจได้ในที่สุด แต่ก็ยังจงใจจะออกความเห็นที่ฟังดูกวนๆ
"Aigoo, you.. please don’t say that," the shopkeeper looked at the maiden who had been observing both of them worriedly and patted the man’s wrist as if trying to signal him something.
“โอ๊ะ ท่าน...ได้โปรดอย่ากล่าวเช่นนั้น” เจ้าของร้านออกอาการวิตกเหลือบมองหญิงสาวที่ยืนสังเกตการณ์เขาทั้งสองอยู่ เขาแตะข้อมือชายคนนั้นเป็นเชิงเตือนอะไรบางอย่าง
"Oh, what’s the matter?" the man looked up and glaned at the shopkeeper and the maiden with a twinkle in his eyes, his folded fan never leaving his face.

"The one who drew this painting, is this maiden’s husband. She was the one who sent the painting here today," the shopkeeper whispered to the man.
“โอ้ มีอะไรหรือ” ชายคนนั้นเงยหน้าขึ้นมองเจ้าของร้านและหญิงสาวกลับไปกลับมา เขายังใช้พัดปิดบังใบหน้าไว้
"Oh, so that’s the reason. Why is the one selling the painting a woman? Where’s the man?" the man asked.

"Her husband…"
“โอ้ เข้าใจแล้ว เป็นแบบนี้นี่เอง ทำไมคนที่นำภาพมาขายถึงเป็นผู้หญิงล่ะ สามีนางอยู่ไหน” ชายผู้นั้นถาม

“สามีของนาง...”
"Ahem.., my husband looks ugly. He has some disabilities and it’s not convenient for him to leave the house. Which is why I have to come out and do the work," the maiden did not seem to mind the least as she cut across the shopkeeper and explained with no apparent rush.
“อะฮึ่ม...สามีข้าหน้าตาอัปลักษณ์หนำซ้ำยังพิการไม่สะดวกที่จะออกจากบ้านไปไหนมาไหน ทำให้ข้าต้องเป็นคนออกมาขายภาพแทนเขา” หญิงสาวไม่รังเกียจที่จะอธิบายให้เขาฟัง นางพูดช้าๆ อย่างชัดถ้อยชัดคำ ตัดบทเจ้าของร้านเพราะต้องการตอบเอง
"What? He looks ugly? Ahhh, you... woman, hahahaha, good, Then you have a look at me. Why not you follow me instead?" after listening to what the maiden had to say, the man seemed to be angry but he then switched his mood and laughed heartily. ‘Pak!’ closing the fan, he walked towards the maiden and reached out his hand.
“อะไรนะ เขาเป็นคนน่าเกลียดหรือ อ่า เจ้า... เป็นผู้หญิงที่ ฮ่า ฮ่า ดี งั้นเจ้ามองดูข้าสิ ทำไมเจ้าไม่หนีไปอยู่กับข้าซะล่ะ” หลังจากที่ได้ยินหญิงสาวพูด ชายคนนั้นดูเหมือนจะโกรธแต่แล้วเขาก็ปรับอารมณ์เปลี่ยนกลับมาหัวเราะอย่างร่าเริง “พลั่บ!” เขาเก็บพัด เดินตรงไปคว้าข้อมือหญิงสาว
"Ah, this, this…" the shopkeeper was bewildered and had no idea what to do as he saw what was happening.

"You," the maiden looked at the man in front of her and bit her lips as she leered at him but she burst out laughing the next second and placed her hand onto the man’s palm,
"Alright, let’s go."
“อ่า นี่นี่ ...” เจ้าของร้านงง ไม่รู้จะวางตัวอย่างไรเมื่อเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น

“ท่าน” หญิงสาวมองชายที่อยู่ตรงหน้า นางกัดริมฝีปากพลางค้อนเขา วินาทีถัดมานางก็หลุดเสียงหัวเราะออกมา วางมือลงไปบนฝ่ามือของผู้ชายคนนั้น
"Hahahaha, shopkeeper, thank you so much. I’ll take my leave," the man laughed as he turned back and waved at the shopkeeper whose eyes were bulging and his mouth hanging open. The man then guided the maiden out.
“ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า เถ้าแก่ ขอบคุณมากข้าคงต้องไปแล้ว” ชายคนนั้นหัวเราะขณะหันหลังกลับมาโบกมือให้เจ้าของร้านที่อ้าปากค้าง ตาแทบถลนออกนอกเบ้า แล้วชายผู้นั้นก็พาหญิงสาวเดินออกไปจากร้าน
"This... this, what on earth is this?" the shopkeeper was stunned for a very long time before walking out of the shop and saw that the man and woman had walked quite far away, holding hands.
“ นี่..นี่ เกิดอะไรขึ้นหรือนี่” เจ้าของร้านยืนนิ่งงงอยู่นานก่อนที่เดินออกไปนอกร้าน เห็นผู้ชายและผู้หญิงสองคนนั้นเดินจูงมือกันอยู่ไกลๆ


โดย: albatross11 วันที่: 7 มกราคม 2553 เวลา:11:55:06 น.  

 
The busy street market was crowded with bustling customers, a man and woman had their hands linked together and were walking idly as they chatted softly.

"Why did you just come out like that? Didn’t I ask you to wait for me in the house?" Jeong-hyang scolded Yunbok quietly.
ย่านการค้าที่จอแจคลาคล่ำไปด้วยผู้คน เสียงลูกค้าเอะอะโวยวายพูดคุยต่อรองราคา หญิงชายคู่หนึ่งเดินทอดน่องเกาะเกี่ยวมือกันไปตามท้องถนนพลางพูดคุยหยอกล้อกระหนุงกระหนิง

“ทำไมท่านถึงออกมาข้างนอกอย่างนี้ล่ะคะ ไม่ใช่ข้าขอร้องให้รอข้าอยู่ที่บ้านหรือคะ” จองฮยางต่อว่ายุนบกด้วยน้ำเสียงเรียบๆ
"You even dare to mention that again. You said clearly that you’d be back in a short while. What took you so long? You made me panic for no reason." Yunbok said and he squeezed her hand.
“ก็เพราะเจ้าน่ะสิ ที่ไม่ยอมทำตามที่พูด เจ้าบอกอย่างชัดเจนว่าเจ้าจะรีบกลับ ทำไมถึงกลับช้านัก เจ้าทำให้ข้ากลัวขึ้นมาโดยไม่มีเหตุผล” ยุนบกกล่าวพร้อมกับบีบมือนาง
"I went to buy the refreshments which you like." She twirled the wine bottle and the packets of food before him.
“ข้าไปซื้อเครื่องดื่มและของว่างที่ท่านชอบน่ะสิคะ” นางยกขวดเหล้าและห่ออาหารไปข้างหน้าเขา
"Which is why it took up some time. This is not China and it’s not Hangzhou, this is Hanyang. With you just running around like that, what are you going to do if someone recognizes you?" Jeong-hyang felt that Yunbok just could not resist having his little bit of fun in dangerous places. It was a wonder her hair had not turned white in the last ten years.
“ของพวกนี้ค่ะ ที่ทำให้ข้าเสียเวลามากไปหน่อย ที่นี่ไม่ใช่เมืองจีนและไม่ใช่หางโจว ที่นี่คือฮันยาง ท่านจะวิ่งเล่นไปทั่วเหมือนอยู่ที่นั่นไม่ได้ ท่านจะทำอย่างไรถ้ามีคนจำท่านได้” จองฮยางรู้สึกว่ายุนบกไม่สามารถห้ามใจตัวเองไม่ให้ออกไปหาความสนุกเล็กๆน้อยๆ ในสถานที่อันตรายเช่นนี้ได้ น่าแปลกมากที่นางไม่มีผมหงอกเลยในช่วงสิบปีที่ผ่านมา
"Hehe, I’m not afraid. Didn’t you see that I’ve got a piece of medicinal ointment patch stuck to my face?" Yunbok said triumphantly as he turned to face her.

"You," she could not help but burst out laughing as she saw the big piece of patch stuck to his cheek. "With your face like this, what are you going to do when Yeombok sees you?" she turned away as she replied and shook her head while smiling.
“เฮ่เฮ้ ข้าไม่กลัวหรอก เจ้าไม่เห็นรึว่าข้ามีแผ่นขี้ผึ้งยาติดอยู่ที่หน้า” ยุนบกพูดอย่างเป็นต่อพลางหันหน้ามาหานาง

“ท่าน” นางทนทำหน้าเคร่งขรึมเพื่อดุเขาไว้ไม่ไหวหลุดหัวเราะออกมา เมื่อเห็นแผ่นยาขี้ผึ้งขนาดใหญ่ติดอยู่ที่แก้มเขา “หน้าตาท่านเป็นแบบนี้ ถ้ายุมบกมาเห็นเข้า ท่านจะทำอย่างไรคะ” นางเมินหน้าหนี พลางส่ายหน้ายิ้มๆ ขณะตอบ
"Haha, why? Are you afraid that he might not recognize me? Haha." Yunbok chuckled.

"Ah, it’s been ten years. The days went by so quickly. I don’t even know how does Yeombok look like, now that he’s all grown up," Jeong-hyang said as she tried to imagine how her son might look like and recalled the time when he was learning to walk.
“ฮ่าฮ่า ทำไมรึ เจ้ากลัวว่าเขาจะจำข้าไม่ได้หรืออย่างไร” ฮ่า ฮ่า ยุนบกหัวเราะเบาๆ

“อ่า นี่ก็สิบปีมาแล้ว เวลาผ่านไปเร็วมาก ข้าไม่รู้ว่า ยุมบกโตเป็นหนุ่มแล้วหน้าตาจะเป็นอย่างไร” จองฮยางพูด ขณะพยายามจินตนาการว่าลูกชายจะหน้าตาเป็นอย่างไร แล้วก็หวนคิดไปถึงช่วงเวลาที่เขาเพิ่งหัดเดิน

"Don’t worry, Yeombok is surely in fine health and he is very astute. The examination for the painting bureau has just passed and he must have gotten through it successfully. We are back just in time, isn’t it." Yunbok said cheerfully.

"After meeting Yeombok, we shall go and have a look at Elder Brother Min and sister-in-law and then pay our respects at my father’s grave." Jeong-hyang thought of her father who had passed away and could not help but feel a little sad.
“ไม่ต้องวิตกไปหรอก ยุมบกต้องมีสุขภาพดีและฉลาดมากๆอย่างแน่นอน การสอบเข้าสำนักศิลป์เพิ่งผ่านไป เขาจะต้องสอบเข้าได้ เรามาทันเวลาพอดีไม่ใช่หรือ” ยุนบก
กล่าวอย่างร่าเริง

“หลังจากได้พบยุมบก เราก็จะไปเยี่ยมพี่ชายมินและพี่สะใภ้ และไปเคารพหลุมฝังศพพ่อของข้า” จองฮยางคิดถึงพ่อที่เพิ่งตายไปอย่างเศร้าสร้อย

"Alright." Yunbok hugged her shoulders, trying to console her and provide her with some moral support.

"My lord, look at this. This it the finest silk from China. Buy a piece for your wife," both of them were so absorbed in their conversation that they didn’t notice that a person was blocking their way.
“ตกลงตามนี้” ยุมบกกอดไหล่ปลอบให้กำลังใจนาง

“นายท่าน เชิญมาดูนี่สิ นี่เป็นผ้าไหมชั้นดีจากเมืองจีน ซื้อให้ภรรยาท่านสักผืนสิขอรับ” ทั้งคู่มัวแต่หมกมุ่นอยู่กับการพูดคุยกันสองคน เลยไม่ได้สังเกตว่ามีคนมาขวางทางพวกเขาไว้

"Thank you, but no thanks," Jeong-hyang looked up at the merchant and smiled as she avoided the piece of silk.

"Ah... you, you, you are," the merchant stood rooted to the spot as he saw Jeong-hyang.

"What is it?" Yunbok felt that something was wrong. He pulled Jeong-hyang nearer and asked.
“ขอบคุณค่ะ แต่ข้ายังไม่อยากได้” จองฮยางเงยหน้าขึ้นมองพ่อค้าแล้วยิ้ม ขณะที่หลบเลี่ยงไม่ดูผ้าไหม

“อ่า ท่าน ท่านคือ” พ่อค้ายืนนิ่งเหมือนมีรากงอกตรงจุดที่เขาเจอจองฮยาง

“มีอะไรรึ” ยุนบกรู้สึกมีบางอย่างผิดปกติ เขาถามแล้วดึงจองฮยางเข้ามาใกล้ตัวเขา

The merchant turned and look at Yunbok blankly. His face turned white and he retreated a few steps with horror, "You, you, you," he stuttered.

"What is it? You recognize me?" Yunbok was secretly surprised that this person would recognize him but he really did not know who this thin merchant with the mousey face was.
พ่อค้าหันมาดูยุนบกด้วยหน้าตาว่างเปล่า หน้าเขาเปลี่ยนเป็นสีซีดเผือด ด้วยความหวาดกลัว เขาถอยหลังไปหลายก้าว “ท่าน ท่าน ท่าน” เขาพูดติดอ่าง

“อะไรกัน เจ้าจำข้าได้รึ” ยุนบกแอบประหลาดใจว่า พ่อค้าผู้นี้อาจจะจำเขาได้ แต่เขาไม่รู้จักพ่อค้ารูปร่างผอมบางหน้าตาเหมือนตื่นกลัวอะไรคนนี้เลยนี่

"No, no, no, I don’t recognize you.. I don’t, don’t recognize you," the merchant stammered in fear and picked up his goods from the ground hastily and ran away as if he was being chased by ghosts.

"Baejoon! You loser, where are you going?! You, you better come back," the woman who had been sitting in front of the stall stood up as she carried a child on her back while shrieking at the merchant. She did not forget to pull up two of her other children and chased after the man, "You useless thing, you’ve lost all the family’s properties, where do you think you are going leaving us here? Stand right there, stand right there!"
“ไม่ ไม่ ไม่ ข้าจำท่านไม่ได้ ข้าไม่ ข้าจำท่านไม่ได้” พ่อค้าพูดตะกุกตะกักด้วยความกลัว แล้วรีบเก็บสินค้าที่วางอยู่บนพื้นอย่างเร่งร้อน วิ่งหนีไปราวกับถูกผีไล่ตามหลอก

“แบจุน ไอ้คนขี้แพ้ แกจะไปไหน แก แกกลับมาเดี๋ยวนี้นะ” ผู้หญิงที่นั่งอยู่หน้าร้านแผงลอยลุกขึ้น นางแบกเด็กไว้ที่หลังคนหนึ่งขณะที่ตะโกนเสียงหลงเรียกพ่อค้า แต่นางก็ไม่ลืมที่จะดึงเด็กอีกสองคนวิ่งไล่ตามหลังพ่อค้าคนนั้นไป “แก ไอ้คนไร้ประโยชน์ แกทำให้ครอบครัวลำบาก แล้วยังคิดจะทิ้งพวกเราไปอีกหรือ หยุดอยู่ตรงนั้น ยืนอยู่ตรงนั้นนะ!”

Yunbok and Jeong-hyang looked at that family curiously though they did not really comprehend what was happening. Without bothering much what had just happened, they smiled at each other and turned away holding hands.

"Aigoo, why are you running in such haste and rush? Really," Yeombok roared as he supported Danwon who was being knocked into by the merchant who was carrying a bunch of silk cloths while running wildly.
ยุนบกและจองฮยางมองครอบครัวนั้นอย่างสนอกสนใจ แม้จะไม่เข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น ก็ไม่อยากเก็บเรื่องแค่นี้มากวนใจ พวกเขายิ้มให้กันและเดินจูงมือกันต่อไป

**

“โธ่เอ้ย ทำไมท่านถึงวิ่งอย่างรีบเร่งร้อนรนเช่นนี้” ยุมบกตะโกนถามพลางเข้าไปพยุงทันวอนที่ถูกพ่อค้าถือห่อผ้าไหมวิ่งมาชนเขาอย่างไม่คิดชีวิต

"Sorry, sorry," that merchant apologized. He looked as if he was afraid that he would be caught as he squatted and picked up the cloths while turning his head back to check again and again.

"You loser, why are you running?! Why can’t you just conduct business normally? What is it with you?" the woman who was carrying a child on her back while pulling two children had caught up. While gasping for air, she took off one of her shoes and hit her husband’s head, "Ah, are you thinking of leaving us behind? I tell you, Bae-joon, don’t you even think about it!"
“ขอโทษ ขอโทษ” พ่อค้าเอ่ยปากขออภัย ท่าทางเขาเหมือนกลัวจะถูกจับได้ เขานั่งลงเก็บข้าวของ ขณะที่หันหลังกลับมาดูแล้วดูอีก

“แก ไอ้คนไม่เอาถ่าน แกวิ่งหนีทำไม ทำไมแกไม่ไปขายของ แกเป็นอะไรของแก” ผู้หญิงที่อุ้มเด็กคนหนึ่ง และจูงเด็กอีกสองคน ไล่ตามมาทัน ขณะที่กำลังหอบหายใจ นางก็ถอดรองเท้าออกมาตีหัวสามี “อ่า แกคิดจะทิ้งพวกเราใช่ไหม ข้าจะบอกแกนะ แบจุน อย่าแม้แต่จะคิดเรื่องนั้น!”

"Aigoo! Stop hitting, stop hitting," the merchant squatted down and covered his head while he begged. "Come, let’s leave quickly. This is Hanyang, we cant stay here, we can’t stay here. We shouldn’t have come here in the first place, let’s go quickly," the merchant struggled to carry up the whole lot of silk cloth and continued to run away quickly with one of the child.

"What do you mean that we can’t remain here? Wait for me you loser…" the woman wore her shoe hastily and went chasing after him with the child tagging along.
“โอ้ย อย่าตีข้า อย่าตีข้า” พ่อค้านั่งลงและเอามือกุมหัวไว้ ขณะที่ร้องขอโทษ “มา รีบหนีเร็วเข้า ที่นี่ฮันยาง เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ เราไม่ควรมาที่นี่ตั้งแต่แรก รีบหนีเร็วเข้า” พ่อค้าพยายามแบกผ้าไหมทั้งหมดไว้แล้วรีบวิ่งหนีต่อไปอย่างรวดเร็วพร้อมกับเด็กหนึ่งคน

“แกหมายความยังไงที่เราอยู่ที่นี่ต่อไปไม่ได้ รอข้าด้วยไอ้คนไม่เอาถ่าน...” หญิงคนนั้นใส่รองเท้าอย่างรีบเร่งและรีบเดินตามหลังเขาพร้อมกับจูงเด็กตามไปด้วย

"Cough, who is that, really," Yeombok looked at the family as he said angrily and turned to Danwon. "Master, is your leg fine? You were knocked so hard by that person, are you alright?"

"What are you talking about Yeombok ? Don’t assume now that I’ve got white hair, I'm frail. I’m not old yet. I was once as fit as a fiddle . I can even run faster than a tiger." Danwon said toughly but the ankle which was knocked on earlier started to ache after walking for just two more steps.
“เขาเป็นใครกัน” ยุมบกมองไปที่ครอบครัวนั้นแล้วพูดอย่างโกรธเคือง และหันมาที่ทันวอน “อาจารย์ ขาท่านเป็นอะไรไหม ท่านถูกคนนั้นชนอย่างแรง ท่านไม่เป็นไรใช่ไหม”

“เจ้าพูดเรื่องอะไรยุมบก อย่าเหมาว่าข้าที่ผมขาวทั้งหัวแล้ว จะอ่อนแอนะ ข้ายังไม่แก่ ข้าเคยวิ่งเร็วกว่าเสือมาแล้วนะจะบอกให้ ” ทันวอนคุยโว แต่ข้อเท้าที่เพิ่งโดนชนเมื่อสักครู่ เริ่มเจ็บหลังจากที่เดินไปได้เพียงสองก้าว

"Master, it’s better that I carry you," Yeombok felt that things were not right after supporting Hong-do to walk a few steps.

"I don’t need you to carry me." Hongdo was reluctant to be carried.

"Then, let’s go into this shop to rest for a while," Yeombok understood his master’s personality and so he suggested it smilingly.
“อาจารย์ ท่านขี่หลังข้าไปดีกว่าขอรับ” ยุมบกเริ่มรู้สึกไม่ดี หลังจากที่พยุงฮงโดเดินไปได้ไม่กี่ก้าว

“ข้าไม่ต้องการให้เจ้ามาแบกข้า” ฮงโดไม่เต็มใจจะขี่หลังยุมบก

“ถ้างั้น เข้าไปพักผ่อนในร้านนี้ก่อน” ยุมบกเข้าใจนิสัยอาจารย์ดี เขายิ้มแล้วชักชวนอาจารย์ให้นั่งพัก

"Alright," Hongdo wanted to reject the idea at first but his ankle really needed some rest so he had no choice but to let Yeombok help him into a stationery shop.

"Aigoo, aren’t you the great painter, Danwon? It’s an honor to have you here, is there anything I can help with?’ the shopkeeper welcomed them warmly.

"Oh, I.. I, that, nothing, just to have a look," Hongdo sat in front of the shop and rubbed his leg, embarrassed to say that he was there to just have a rest.
“ตกลง” ทีแรกฮงโดอยากจะปฏิเสธ แต่ข้าเท้าของเขาจำเป็นต้องพักจริงๆ เขาจึงไม่มีทางเลือก ยอมให้ยุมบกพยุงเข้าไปนั่งพักในร้านเครื่องเขียนแต่โดยดี

“โอ้ ตายแล้ว ท่านใช่จิตรกรเอกทันวอนหรือไม่ นับว่าเป็นเกียรติที่ท่านมาร้านข้า มีอะไรให้ข้ารับใช้หรือขอรับ” เจ้าของร้านต้อนรับพวกเขาอย่างอบอุ่น

“โอ้ ข้า ข้า ไม่มีอะไร แค่ต้องการเข้าชมสินค้า” ฮงโดนั่งหน้าร้านและนวดขาตัวเอง ฮงโดไม่อยากจะบอกว่า เขามาที่นี่แค่ต้องการนั่งพัก

"Haha, yes, master says that he wants me to have a look at the custom paintings in the market," Yeombok walked around while looking at the art works in the shop as he laughed secretly at his master’s childishness.

"Aigoo, really? If the works in this humble shop have the honor to be commented by you, it will be our greatest luck. The buyers would swarm to the shop just to have a look, please wait for a while," the shopkeeper was delighted and placed a large pile of artworks in front of Hongdo for him to examine.
“ฮ่าฮ่า อาจารย์บอกว่าเขาอยากจะให้ข้ามาดูภาพวาดในตลาด” ยุมบกเดินไปรอบๆขณะที่มองภาพศิลปะในร้าน พร้อมกับแอบหัวเราะกับความเป็นเด็กของอาจารย์เขา

“โอ้ จริงหรือ ถ้าภาพวาดในร้านที่ต่ำต้อยของข้าได้รับเกียรติจากท่านมาช่วยวิจารณ์ ถือเป็นโชคของเราอย่างมหาศาล ลูกค้ามากมายก็จะอยากมาชมสินค้าในร้านข้า ได้โปรดกรุณารอสักครู่เถอะขอรับ” เจ้าของร้านรู้สึกพอใจพร้อมกับนำภาพวาดกองใหญ่ไว้เปื้องหน้าฮงโดเพื่อให้เขาพินิจพิจารณา
"Yeombok , come and have a look too," as a painter, Hon-do seemed to forget everything else when he set eyes on the paintings. He put down his foot and started to admire the paintings.

"Haha, never did I expect that there would be so many people amongst the commoners who love paintings. Some of these are really not bad," Hongdo praised a few of the paintings.
“ยุมบก เข้ามาดูกับข้าด้วยสิ” ด้วยความเป็นจิตรกร ฮงโดมักจะลืมทุกสิ่งเมื่อตาเขาจดจ้องอยู่กับภาพวาด เขาวางเท้าลงและเริ่มชื่นชมภาพเขียน

“ฮ่าฮ่า ข้าไม่เคยคิดมาก่อนเลยว่า จะมีผู้คนธรรมดาสามัญมากมายชื่นชอบการวาดภาพ ภาพเขียนเหล่านี้ บางภาพไม่เลวเลยจริงๆ” ฮงโดยกย่องภาพวาดหลายภาพ

"Look, this custom painting. I feel that it’s really not bad," the shopkeeper handed Hongdo a painting.

"This painting," Danwon felt his heart jerk the moment he saw that painting.

"This painting was sent here by a woman. She brought one here two days ago as well but it was sold off," the shopkeeper had a keen eye as well. he noticed that Danwon was riveted by this particular painting.
“ดูภาพวาดนี้สิ ข้าว่ามันดีทีเดียว” เจ้าของร้านส่งภาพเขียนให้ฮงโด

“ภาพวาดภาพนี้” หัวใจทันวอนกระตุกทันทีที่เห็นภาพวาดนี้

“ภาพวาดภาพนี้ มีผู้หญิงคนหนึ่งส่งมาให้ และเมื่อสองวันก่อนนางก็นำมาอีกภาพหนึ่งแต่ภาพนั้นได้ขายไปแล้ว” เจ้าของร้านมีสายตาที่คมกริบเช่นกัน เขาสังเกตว่าทันวอนถูกตรึงไว้ด้วยภาพวาดที่แสนพิเศษภาพนี้

"Why is there no title or name for this painting?" Yeombok looked at the painting and felt a familiar feeling but it seemed that it had a Chinese style blended into it.

"Oh, that woman said that her husband hasn’t any title. Saying something about, if it was a person who knows the painting, from the strokes of the painter and the meaning of the artwork, the person would know who the painter is. There would be no need for such a thing as a title, isn’t the name already all over the place?"
“ทำไมถึงไม่มีนามแฝง หรือว่าชื่อบนภาพนี้เลยขอรับ” ยุมบกมองภาพวาดรู้สึกคุ้นเคยแต่ดูเหมือนว่าจะมีรูปแบบการวาดภาพของจีนผสมอยู่ด้วย

“โอ้ ผู้หญิงคนนั้นบอกว่า สามีของนางไม่มีนามแฝง นางพูดประมาณว่า ถ้าคนที่รู้ซึ้งเรื่องภาพวาด แค่มองจากลักษณะฝีแปรง และความหมายที่ภาพต้องการสื่อออกมา คนคนนั้นก็จะรู้ทันทีว่าจิตรกรที่วาดภาพนี้คือใคร นามแฝงหรือชื่ออื่นใดมิใช่สิ่งสำคัญ เพราะชื่อของจิตรกรที่จริงแล้วประทับอยู่ทั่วไปบนภาพวาดอยู่แล้ว”

"Hahahaha, that fellow is still so insolent, good, excellent!" Danwon laughed out after examining the painting carefully. His heart lightened. He touched the painitng gently. Yuna was doing well.

"Master, you know who the painter is?" Yeombok felt that Danwon was laughing rather strangely.
“ฮ่าฮ่าฮ่าฮ๋า หนุ่มคนนั้นยังคงอวดดี ดี ยอดเยี่ยมมาก” ทันวอนหัวเราะออกมา หลังจากพิจารณาภาพวาดอย่างละเอียดละออ หัวใจของเขาพองโต เขาสัมผัสภาพเขียนอย่างอ่อนโยน ยุนของข้ายังอยู่สุขสบายดี

“อาจารย์ ท่านรู้ว่าใครเป็นวาดรึขอรับ” ยุมบกรู้สึกว่าเสียงหัวเราะของทันวอนฟังดูแปลกๆ


"Yeombok , pay up, we are taking this painting away," Danwon did not rush to answer Yeombok as he gently rolled the painting up and started to stand up to walk out.

"Master, your leg," Yeombok saw that his master was so happy that he had forgotten the pain in his leg and thinking that his master was never one to fuss over things, he just let the matter slip.
“ยุมบก จ่ายเงินให้เขา เราจะซื้อภาพวาดภาพนี้” ทันวอนไม่ตอบยุมบก เขาค่อยๆ ม้วนภาพเขียนและเริ่มลุกขึ้นเดินจากไป

“อาจารย์ขอรับ ขาท่าน” ยุมบกเห็นอาจารย์มีท่าทางดีใจมากจนลืมความเจ็บปวดที่ขาและคิดว่าอาจารย์ของเขาไม่เคยกังวลกับเรื่องใด มีแต่ปล่อยให้ผ่านไป

"Oh, but, but that painting has an owner already," the shopkeeper could only stare after Hongdo but did not dare to stop him.

"This…" Yeombok thought for a while and said something quietly into the shopkeeper’s ear.

"Oh, good, good, you have to bring it here after two days," that shopkeeper’s anxious face broke into a smile.
“โอ้ แต่ แต่ภาพเขียนนี้มีเจ้าของแล้ว” เจ้าของร้านได้แต่มองตามหลังฮงโดไม่กล้าขัดใจเขา

“นี่...” ยุมบกหยุดคิดสักครู่และกระซิบข้างหูเจ้าของร้าน

“โอ้ ดี ดี งั้นเจ้าต้องนำมาให้ข้าภายในนี้สองวันนะ” ใบหน้าที่วิตกกังวลของเจ้าของร้านเปลี่ยนเป็นยิ้มแย้ม

"Don’t worry, count on me," Yeombok patted the shopkeeper’s shoulder and went after his master.

"Good, a custom painting which is drawn by some unknown person for a duplicate copy of Danwon’s work, um, totally worth it," the shopkeeper said excitedly as he rubbed hbis hands.

"Master, is your leg fine?" Yeombok caught up without effort.

"I’m fine from the beginning," Danwon limped forward but he acted as if everything was fine.
“ไม่ต้องกังวลนะ ไว้ใจข้าเถอะ” ยุมบกวางมือบนไหล่เจ้าของร้าน แล้วเดินตามอาจารย์ออกไป
“ดีแล้ว ภาพวาดลอกแบบงานของทันวอนที่วาดโดยคนที่ไม่ชื่อเสียง อืม คุ้มค่าทีเดียว” เจ้าของร้านพูดเสียงตื่นเต้นพร้อมถูมือไปมา

“อาจารย์ขาท่านไม่เป็นไรหรือขอรับ” ยุมบกออกปากติงเรื่องขาของเขา

“ข้าไม่เป็นไรตั้งแต่แรกแล้ว” ทันวอนเดินโขยกเขยกไปข้างหน้าทำท่าทางเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น


"Aigoo, let me see the painting another time, is it really that good?" Yeombok laughed and wanted to snatch that painting over to have a look.

"You little fellow. I’ll let you see it once we get home. It’s so dark, no need to see anymore," Danwon acted like a child who was protecting his candies, cradling the painting against his chest.

"Aigoo, master is really stingy, hmm."
“โธ่เอ้ย ขอข้าดูภาพวาดอีกครั้งเถอะนะขอรับ ว่ามันดีจริงหรือไม่” ยุมบกหัวเราะและต้องการจะแย่งภาพวาดมาดู

“เจ้าหนุ่มน้อย ข้าจะให้เจ้าดูทันทีเมื่อถึงบ้าน ตอนนี้มันมืดมาก ไม่จำเป็นต้องดูตอนนี้หรอก” ทันวอนท่าทางเหมือนเด็กที่หวงขนม เก็บภาพวาดนั้นอย่างถนอมไว้แนบอก

“อืม อาจารย์ขี้เหนียวจริงๆ”


โดย: albatross11 วันที่: 7 มกราคม 2553 เวลา:11:56:13 น.  

 
"Ha, you little fellow. Come, accompany your master to have a drink of wine," Hongdo said laughingly and hooked Yeombok ’s neck as he dragged him along.

"What? Drink wine? Didn’t Aunty forbid you to drink wine?" Yeombok struggled.

"Aigoo, if you don’t say a word and I keep quiet, she wouldn’t know," though Hong-do was quite old, he was still as carefree as always.
“ฮ่า เจ้าหนุ่มน้อย มา มาเป็นเพื่อนอาจารย์ไปดื่มเหล้ากันเถอะ” ฮงโดพูดเสียงกลั้วหัวเราะ แล้วก็เอามือคล้องคอเขา ลากไปด้วยกัน

“อะไรนะ ดื่มเหล้าหรือ ไม่ใช้ท่านป้าห้ามท่านดื่มเหล้าหรือขอรับ” ยุนบกพยายามขัดขวาง

“ธ่อ ถ้าเจ้าไม่พูดอะไร แล้วข้าก็เงียบ นางจะรู้ได้อย่างไร” แม้ว่าฮงโดจะแก่แล้ว เขาก็ยังทำอะไรตามใจตัวเองเหมือนที่เคยเป็นมาโดยตลอด
"Ah, master, then you can’t drink till you’re drunk, I won’t carry you back."

"You brat, who did you carry? It was I who carried you back the last time."

"Ah, you are really, then, then let me have a look at the painting!"

"No."

"You’re so anxious about the painting, the person must have drawn better than you."

"Draw better than me? She’s still got a long way to go, hahahaha…"

"Master, let go of me first."

"No."

"Aigoo, master."
“อ่า อาจารย์ งั้นท่านก็อย่าดื่มจนเมาล่ะขอรับ ข้าจะไม่แบกท่านกลับแน่”

“ไอ้เด็กเลว เจ้าจะแบกใคร ครั้งก่อนเป็นข้าที่แบกเจ้ากลับบ้าน”

“อ่า เป็นท่านจริงๆ รึ ที่แบกข้ากลับบ้าน ถ้างั้น ถ้างั้นให้ข้าดูภาพเขียนก่อน!”

“ไม่”

“ท่านหวงภาพเขียนภาพนี้มาก คนที่วาดภาพนี้ต้องวาดเก่งกว่าท่านแน่ๆ”

“วาดภาพเก่งกว่าข้า นางยังต้องศึกษาอีกมากนัก ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า........”

“อาจารย์ ขอข้าดูหน่อย”

“ไม่”

“โธ่เอ้ย อาจารย์”


Under the night sky, the crowd was buzzing with activities, red lanterns could be seen at every corner. Everyone was chatting merrily as usual; some were doing business while others were drinking wine. The pair of master and apprentice who looked more like a father and son headed to the liquor store, those who caught their interesting conversation smiled at them as their figures went further away, disappearing amongst the midst of the night’s darkness.
ภายใต้ท้องฟ้ายามค่ำ ผู้คนต่างพูดคุยกันทำกิจกรรมต่างๆ โคมแดงประดับอยู่ทั่วมุมเมือง ทุกคนต่างพากันพูดคุยสนุกสนานเช่นที่เป็นมา บ้างก็ทำเจรจาการค้า บ้างก็ดื่มเหล้า คู่ศิษย์อาจารย์ที่ดูเหมือนพ่อกับลูกชายมากกว่า เดินมุ่งหน้าสู่ร้านเหล้า คนที่ได้ยินทั้งสองคุยกัน ยิ้มให้พวกเขายืนมองพวกเขาเดินห่างออกไป แล้วก็หายลับไปกับความมืด



Epilogue

"A letter for Kim Yeombok." Yeombok heard someone saying as he turned into the courtyard. He had gone out that morning to buy restoratives for Hongdo who had drank himself silly last night. His master had been mumbling all the while about the painting and seemed positively glued to that painting he bought last night. Aunt was absolutely furious when they got back home. He did not know why but that painting had a sense of familiarity to it. He could not be sure it was his old master's work, there was an association with Chinese painting styles. But he had noticed that Danwon tend to be very protective and possesive when it came to his old master's paintings.

บทส่งท้าย

“จดหมายของคิมยุมบก” ยุมบกได้ยินเสียงคนพูดเมื่อเข้าเดินเข้าไปที่ลานบ้าน ตอนเช้าเขาออกไปซื้อยาบำรุงกำลังให้ฮงโดที่เมาเหลวไหลเมื่อคืน อาจารย์พูดพึมพำตลอดเวลาเรื่องภาพวาด รู้สึกดีกับภาพวาดที่เขาซื้อมาเมื่อคืนนี้ ท่านป้าโกรธเป็นฟืนเป็นไฟเมื่อพวกเขากลับมาเมื่อคืน เขามีความรู้สึกคุ้นเคยกับภาพเขียนนั้น แต่ไม่รู้ด้วยสาเหตุอันใด เขาไม่แน่ใจว่าเป็นงานของอาจารย์คนแรกของเขาหรือไม่เพราะมีการผสมรูปแบบการวาดแบบจีนเข้าไปด้วย แต่เขาสังเกตว่าทันวอนดูแลและหวงแหนถ้าเป็นรูปภาพของอาจารย์คนแรกของเขา

A short grey-haired man with a thin sharp face and a moustache was at the door, talking to his aunt. "A letter for me?" Yeombok said as he went up to them.

"Kim Yeombok? I was told to deliver this letter to you." the man said, handing it over. He bowed and left.

As Yeombok looked at the letter, his heart leapt as he saw his name. That writing, it was ... he dumped the items he bought on the porch and pulled out the paper within hastily. His aunt watched in puzzlement as he began to tremble.

"Wait, where are you going??!" she called as he ran out of the courtyard.
ชายผมสั้นสีเทา ใบหน้าผอมเรียวเล็กไว้หนวด ยืนอยู่ที่ประตูกำลังพูดกับป้าของเขา “จดหมายของข้ารึขอรับ” ยุมบกพูดขณะก้าวเท้าไปทางพวกเขา

“คิมยุมบก ข้าได้รับคำสั่งให้นำจดหมายมาให้ท่าน” ชายผู้นั้นพุด ส่งจดหมายให้เขา ก้มหัวทำความคำนับแล้วจากไป

เมื่อยุมบกมองดูจดหมาย หัวใจเขาแทบจะกระโจนออกมาเมื่อเขาเห็นชื่อเขา ลายมือนี้ จะต้องเป็น...เขาวางของที่ซื้อมาไว้ที่ประตูแล้วดึงจดหมายออกมาอย่างรีบร้อน ป้าของเขามองดูอย่างสงสัยเมื่อเขาเริ่มตัวสั่น

“รอก่อน เจ้าจะไปไหน” นางเรียกเมื่อเขาวิ่งออกไปจากลานบ้าน

'It's them! It's them! They've come back!! They have come to see me!' Joy and excitement nearly overwhelmed Yeonbok as he ran through the marketplace, dodging people as best he could. Across the bridge he ran, heart thumping furiously. He was out of breath by the time he reached the outskirts but he was not willing to take a breather, afraid, very much afraid that the people he loved most in the world would not be there. He took a moment to get his bearings and then slogged up the hill. He did not notice the colourful flowers carpeting the slope, butterflies flitting among them. His legs were quaking when he finally reached the upper slope. The old house came into view. He looked around anxiously as he stumbled into the courtyard. His heart lifted as he noted the tidied up porch. There were two pairs of shoes on the steps.
‘เป็นพวกท่าน เป็นพวกท่าน พวกท่านกลับมาแล้ว พวกท่านมาพบข้าแล้ว ความปิติและความตื่นเต้น เอ่อล้นท่วมใจยุมบก เขาวิ่งผ่านตลาด วิ่งหลบผู้คนเท่าที่จะทำได้ วิ่งข้ามสะพาน หัวใจเต้นแรงระรัวเร็วดังอยู่ในอก เขาแทบจะลืมหายใจ เมื่อวิ่งมาออกนอกเมืองมาแล้ว แต่ก็ยังไม่ปรารถนาจะพักหายใจให้ทัน กลัว กลัวเป็นที่สุดที่คนที่เขารักมากที่สุดในชีวิตจะไม่อยู่ที่นั่น เขาหยุดอยู่ครู่หนึ่งเพื่อทำใจ แล้วเดินขึ้นเขาไป เขาไม่ได้ใส่ใจกับดอกไม้หลากสีสันที่เชิงเขาที่ขึ้นแน่นสวยราวกับปูพรม ผีเสื้อบินวนอยู่ท่ามกลางดอกไม้ เขาเห็นบ้านเก่านั้นแล้ว เขามองไปรอบๆอย่างหวาดวิตกใอเขาถลาเข้าไปที่ลานบ้าน หัวใจเขาพองโตเมื่อเห็นความเป็นระเบียบเรียบร้อยที่ประตูบ้าน มีรองเท้าวางอยู่สองคู่ที่เชิงประตู
Slowly, with trembling hands, he opened the doors. He blinked momentarily and then as the two people seated within looked up curiously at the sound of the opened doors, he stared at them. Unable to believe they were really there.

"Mother! Master!" .....
เขาเปิดประตูออกช้าๆ ด้วยมืออันสั่นเทา เขากระพริบตาแล้วก็เห็นคนสองคนนั่งอยู่ข้างในเงยหน้าขึ้นจ้องมองเขาเมื่อได้ยินเสียงเปิดประตู เขาจ้องมองคนทั้งคู่ ไม่อยากจะเชื่อว่าพวกเขาอยู่ที่นี่จริงๆ

“ท่านแม่! อาจารย์!”....
These two are not my parents. They are enemies of my father but they raised and fed me
These two are not husband and wife but they love each other deeply and have no fear from life and death
These two, one taught me the path of righteousness, the other taught me how to paint. One is my mother, the other is my master
These two are my dearest family, my most respected and most beloved.
ทั้งสองคนคือครอบครัวที่ข้ารักที่สุด เป็นคนที่ข้าเคารพที่สุด และเป็นที่รักยิ่งของข้า
And I have found them at last .

ทั้งสองคนนี้ มิใช่บิดามารดาของข้า พวกเขาเป็นศัตรูของพ่อข้า แต่พวกเขาเป็นผู้ที่เลี้ยงดูข้าจนเติบใหญ่

ทั้งสองคนนี้ มิใช่สามีภรรยา แต่พวกเขารักกันอย่างสุดหัวใจ อย่างไม่เกรงกลัวในความเป็นหรือความตาย

ทั้งสองนี้ คนหนึ่ง สอนข้าให้ข้าเป็นคนดี อีกคนสอนให้ข้าวาดภาพ

คนแรกคือมารดาของข้า ส่วนอีกคนคือ อาจารย์

ทั้งสองคนคือครอบครัวที่ข้ารักที่สุด เป็นคนที่ข้าเคารพที่สุด และเป็นที่รักยิ่งของข้า


และในที่สุดข้าก็ได้พบพวกเขา


โดย: albatross11 วันที่: 7 มกราคม 2553 เวลา:11:56:48 น.  

 
ขอเสนอเปลี่ยนชื่อตอนเป็น
"บรรจบครบวง"
เหมือนตอนที่วาดวงกลมบนกระจกที่มีไอน้ำเกาะ
ดูสวยงาม ตอนที่ลากกลับมาเจอเส้นเริ่มต้น
อยากจะส่งกระแสจิตก่อน post หน้าแรก...ด่วน


โดย: ppp IP: 115.67.209.134 วันที่: 7 มกราคม 2553 เวลา:12:04:59 น.  

 
เพิ่งเห็น โทษทีค่ะ คิดหนักเหมืนอกัน ตอนแรก กะไว้ว่าจะเป็นตอน พร้อมหน้า แต่ก็เสียดาย ไอ้วงกลมนี่แหละ เดี๋ยวจะเปลี่ยนให้นะคะ ย้อนหลัง


โดย: albatross11 วันที่: 8 มกราคม 2553 เวลา:14:07:27 น.  

 
ติดประโยคนี้มานาน ไม่อยากให้ค้างเป็นตกตะตอน
นอนก้นขวด คุณ won won ก็คงคิดเหมือนกัน

sketches lies in the shape of fine brushwork.
Landscape lies in spirit likeness.
ประโยคแรกควรหมายถึง การใช้พู่กันเส้นเล็กใน
การวาดเป็นรูปลงบนภาพที่ร่างไว้ เหมือนวาด
รูปโลชิงช้า จะเห็นชัดมากว่าตอนแรกจะใช้การ
ร่างภาพก่อนลงเส้นละเอียด และตัวอย่างอีกอัน
ก็ตอนวาดภาพพระราชาเช่นกัน

ส่วนประโยคที่สอง ซึ่งควรสอดคล้องกันในแง่ของ
การสื่อถึงเทคนิคการวาดภาพคือการวาดภาพ
ภูมิทัศน์ที่ต้องใช้การลงเส้นจริงเพื่อสื่อจิตวิญญาณ
ออกมาให้เสมือนจริง ตัวอย่างคือตอนวาดรูป
ลอกแบบของอาจารย์ทันวอนครั้งแรกของเฮียบก
ใช้พู่กันวาดลงไปสดๆเลย

อธิบายได้อย่างเดียว ตอนแปลยังต้องอาศัย
คุณ won won ขัดๆๆๆๆๆๆ


โดย: ppp IP: 115.67.216.250 วันที่: 9 มกราคม 2553 เวลา:7:27:54 น.  

 
ขอบคุณมากๆค่ะ เด๋วต้องรอสมองโล่งๆ แล้วจะไปแก้ให้นะคะ จริงๆ ตรวจรอบสุดท้ายยังไม่เสร็จเลยเพิ่งจะถึงตอนเก้า


โดย: albatross11 วันที่: 9 มกราคม 2553 เวลา:22:34:50 น.  

 
เหมือนประโยคนี้ท่าน won won แปลมาไม่ครบอ่ะ
ตอนที่บอกว่าคนที่เป็นคนวาดคือสามีของผู้หญิงคนนี้
เหมือนแปลมาครึ่งเดียว ^^ ตอนอ่านรอบแรกก้องงๆนิดนึง แต่เพิ่งกลับมาอ่านภาษาอังกฤษ เลยเพิ่งเจอ

Oh, what’s the matter?" the man looked up and glaned at the shopkeeper and the maiden with a twinkle in his eyes, his folded fan never leaving his face.

"The one who drew this painting, is this maiden’s husband. She was the one who sent the painting here today," the shopkeeper whispered to the man.
“โอ้ มีอะไรหรือ” ชายคนนั้นเงยหน้าขึ้นมองเจ้าของร้านและหญิงสาวกลับไปกลับมา เขายังใช้พัดปิดบังใบหน้าไว้



โดย: snowprince IP: 125.27.209.195 วันที่: 10 มกราคม 2553 เวลา:13:24:20 น.  

 
อันนี้ก็น่าจะแปลไม่ครบนะคะ
A wife and a son? A family?" he blinked, wondering if he heard correctly. "A family? I can have my own family in this life? Really, is that really possible?" he went over her words musingly. "A wife and a son. With a family, there will be someone to think and worry about me. Someone to accompany me. I don’t have to wander around since I’d have my own home. My own home," he smiled foolishly for quite a while and then walked briskly to catch up.
ภรรยาและลูกชาย….. … ครอบครัว” เขากระพริบตา สงสัยว่าสื่งที่ได้ยินใช่เรื่องจริงหรือไม่ “ครอบครัว ข้าสามารถมีครอบครัวของตัวเองในชีวิตนี้ จริงหรือนี่ เรื่องนี้เป็นความจริงหรือนี่ “ เขารำพึงไปกับคำพูดของเธอ “ภรรยากับลูกชาย ครอบครัวที่จะมีคนคิดถึงและห่วงใยข้า คนที่จะอยู่กับข้า คนที่จะร่วมทุกข์ร่วมสุขกับข้า ข้าไม่ต้องเร่ร่อนไปที่ไหนอีกแล้ว เพราะข้ามีบ้านเป็นของตัวเอง บ้านของข้า “ เขายิ้มแบบขาดสติไปชั่วขณะ

It was a good idea but there were drawbacks. He held on to her hand and asked sombrely, "You won’t regret it? I think it will be grossly unfair to you. It will also put you and Yeombok in danger

ช่วงนี้ทั้งช่วงไม่ได้แปลทั้งช่วงเลยคะเพราะถัดมาจะเป็นคำพูดของฮยางเลยคะ

ท่านกลัวว่าข้าจะเสียใจที่ตัดสินใจทำเช่นนั้นใช่ไม๊”นางเสียใจที่เขามีความคิดเช่นนั้น “เช่นนั้นท่านอย่าทำอะไรที่จะทำให้ข้าเสียใจที่ตกลงใจทำเช่นนี้สิ มีอันตรายใดที่ท่านบอกว่าจะเกิดขึ้นกับเราหรือคะ” นางมองเขม็งมาที่เขา น้ำเสียงอ่อนโยนแต่หนักแน่น ยุนบกรู้สึกได้ถึงความอบอุ่นของแสงอาทิตย์ที่เจิดจ้าแทรกซึมเข้ามาในตัวเขา เขายิ้มอย่างประหลาดใจในตัวนาง ดึงนางเข้ามาในอ้อมแขน นางดิ้นรนออกจากวงแขนเขาอย่างรีบเร่ง กล่าวอายๆ “โอ๊ะ เราอยู่ข้างนอกนะคะอย่าทำอย่างนี้”




โดย: mai.ka IP: 222.123.160.141 วันที่: 10 มกราคม 2553 เวลา:14:38:25 น.  

 
นักวิชาการ เต็ม ห้อง เลย

หลงแล้วสิเรา

เข้ามาผิดห้อง

ไม่มีเชื้อ วิชาการเลย

ไปดีกว่า (ย่อง ย่อง ย่อง)

สู้ๆนะทุกท่านน


โดย: okk IP: 114.128.40.235 วันที่: 10 มกราคม 2553 เวลา:16:13:22 น.  

 
อยู่ข้างนอกค่ะตอนนี้เด๋ววันอังคารกลับไปแปลให้นะคะ หรือให้สามพี แปลไปเลยก็ได้ค่ะ เด๋วก๊อปมาใส่ให้

หลุดไปเป็นย่อหน้าเลยไม่น่าเชื่อ แต่ต้องไปเช็คก่อนนะคะ อาจจะแปลมาแบบสรุปความก็ได้ไม่แน่ใจตอนนี้แปลมานานมากแล้วค่ะ


โดย: albatross11 วันที่: 10 มกราคม 2553 เวลา:19:08:02 น.  

 
"The one who drew this painting, is this maiden’s husband.
She was the one who sent the painting here today,"
the shopkeeper whispered to the man.
คนที่วาดรูป คือสามีของแม่นางท่านนี้ นางเป็นคนส่งรูปมาให้
วันนี้เอง เจ้าของร้านกระซิบบอกชายผู้นั้น

It was a good idea but there were drawbacks.
He held on to her hand and asked sombrely,
"You won’t regret it? I think it will be grossly unfair to you.
It will also put you and Yeombok in danger."
มันเป็นความคิดที่ดี แต่ก็ยังมีอุปสรรค ยุนบกประคองมือนางขึ้นมา
และถามเศร้าๆว่า "เจ้าจะไม่เสียใจหรอกหรือ มันไม่ยุติธรรมสำหรับ
เจ้าเลย เจ้าและยุมบกจะอยู่ในอันตราย"


โดย: ppp IP: 115.67.87.91 วันที่: 11 มกราคม 2553 เวลา:12:28:46 น.  

 
เด๋วเอาไปลงให้นะคะ สามพี สงสัยเคาะย่อหน้าแล้วมันติดกันมากเกินไป ตาลาย หลุดไปเลย ขออำภัยผู้เขียนด้วยนะคะ

ตอน18 ก็เกือบหลุดประโยคที่บอกว่าข้าไปนรกมา มาเห็นตอนจะก๊อปแปะแล้ว


โดย: albatross11 วันที่: 12 มกราคม 2553 เวลา:9:37:24 น.  

 
โอ้ หายากจริงๆ เสียเวลามากมายเกินกว่าที่คาดนัก ลูกบล็อกเอ๋ย ผอ ไปกินข้าวก่อนดีก่า คิดว่าหาง่ายๆ อิอิ ยากเหมือนกัน งงงวย 400000 กว่าอักขระ รวมภาษาอังกฤษเป็น 800000 หายากมากกกกกกก


โดย: albatross11 วันที่: 12 มกราคม 2553 เวลา:12:48:41 น.  

 
แก้หมดแล้วนะคะ ตกหล่นไปจริง ขอบคุณมากค่ะที่อ่านด้วยความเอาใจใส่ขนาดนี้ ซาบซึ้งเป็นที่สุดที่เห็นคุณค่าของผลงานมือสมัครเล่นเช่น ผอ ขอบคุณทุกคนให้ห้องนี้จริงๆ

ที่แก้ไม่ได้ก็คือ

sketches lies in the shape of fine brushwork. Landscape lies in spirit likeness

จากที่คุณ สามพี อธิบาย มา ผอ ก็ยังไม่สามารถเหมือนเดิม ได้แค่นี้ค่ะ ลองดูนะคะ ยังไม่กล้าเอาไปแก้



การร่างภาพต้องใช้ลายเส้นจากปลายพู่กันที่ละเอียดอ่อน การร่างภูมิทัศน์ก็ใช้หลักการเดียวกัน

พอใช้ได้ไม๊คะคุณสามพี แต่ ผอ ว่า มันแปลกๆ อยู่

กำลังสงสัยคำว่า landscape ศัพท์ทางวาดรูปหรือสถาปัตย์คำนี้คืออะไรคะ


โดย: albatross11 วันที่: 12 มกราคม 2553 เวลา:14:35:41 น.  

 
ประโยคนี้แก้แบบนี้ แรงไปไม๊คะ

"Sigh... you should not have met me. No, we should have met but not me in this form. Otherwise, I could have let you be the happiest woman in the world, ah, that’s not correct as well. Perhaps, if it wasn’t me in this form, I would not have felt…haha, sigh. I really don’t know if you’re lucky or not. But as things are today, what should I do with you? Perhaps I should not have promise you any future."
“เฮ้อ...เจ้าไม่น่ามาพบข้าเลย ไม่ เราควรจะได้พบกันแต่ข้าไม่น่าจะเป็นผู้หญิง ไม่งั้นข้าก็คงจะสามารถทำให้เจ้าเป็นผู้หญิงที่มีความสุขที่สุดในโลกได้ อ่า นั่นก็ยังไม่ถูกอีก บางที ถ้าข้าไม่เป็นผู้หญิง ข้าก็อาจจะไม่รู้สึก... ฮ่า ฮ่า เฮ้อ ข้าไม่รู้ว่าเจ้าโชคดีหรือไม่ แต่สภาพข้าในขณะนี้ ข้ายังจะทำอะไรให้เจ้าได้อีก บางทีข้าไม่ควรจะรับปากเจ้าเกี่ยวกับอนาคตใดๆ

555555555

แก้ไปแล้ว ชอบแรงๆ ตรงๆ ยิงตรงเลยนะลูกบล็อก


โดย: Won Won (albatross11 ) วันที่: 12 มกราคม 2553 เวลา:14:49:40 น.  

 
จากเมล์นะคะ คุณ สามพี

sketches lies in the shape of fine brushwork. Landscape lies in spirit likeness
การลงเส้นจริงในภาพร่างใช้แปรงเส้นละเอียด ส่วนการวาดภาพวิวทิวทัศน์ใช้การจุ่มหมึกแล้วแปรงลงไปตรงๆเพื่อสื่อจิตวิญญาณ

ก็ยังคงเป็นการอธิบายอยู่ดีนั่นแหละ เขียนน้อยๆย่อๆแบบ Eng ไม่ได้เลยอ่ะ

โอ้ย เขียนไม่ถูกอยู่ดีค่ะ มันไม่เข้ากับประโยคอื่นค่ะ ขอใหม่นะคะ สู้ๆ


โดย: albatross11 วันที่: 12 มกราคม 2553 เวลา:15:34:42 น.  

 
มารบกวนอีกแล้วค่ะ วันก่อนลืมคะ
ฉากนี้เป็นฉากที่พบกันครั้งแรกแล้วยุนบกพาฮยางไปที่บ้านค่ะ
ภาพวาดภาพที่ 10/1 ละทิ้งเฮวอน

"No, not very cold," Jeong-hyang did not care a fig for the slight chill though, she had never felt more happier than she was now in his embrace.

“หนาว หนาวมากค่ะ” จองฮยางไม่ใส่ใจความหนาวแม้แต่น้อย ไม่เคยมีตอนไหนจะสุขใจเท่าตอนอยู่ในอ้อมแขนเขาอย่างนี้

อันนี้ขอเปลี่ยนเป็นแบบนี้ได้ไหมคะ
"ไม่ค่ะ ไม่หนาวมากหรอกค่ะ"จองฮยางไม่ใส่ใจความหนาวแม้แต่น้อย ไม่เคยมีตอนไหนจะสุขใจเท่าตอนอยู่ในอ้อมแขนเขาอย่างนี้

"Then I’ll send you back," he said reluctantly, loathed to be separated from her. He wrapped his overcoat around her more securely. "No", she held him down as he made to get up.
เช่นนั้น ข้าจะไปส่งเจ้ากลับบ้าน”เขาพูดอย่างไม่ค่อยเต็มใจ ไม่อยากให้นางจากไป เขาคลุมเสื้อคลุมของเขารอบตัวนางให้อบอุ่นขึ้น “ไม่ค่ะ” เขาทำท่าจะลุกขึ้นนางยึดเขาไว้ให้นั่งลงเหมือนเดิม
"You, young lady, are always creating trouble." he heaved an exaggerated sigh.
“เจ้า สาวน้อย เจ้าเอาแต่สร้างปัญหาตลอดเวลา” เขาถอนหายใจเฮือกใหญ่

"I'll close the windows then. That'll get rid of the chill," he said, securing the windows tightly before sliding back down beside her. Rest for a while,

อันนี้ไม่ได้แปลคะ

I’ll send you back first thing at dawn," he touched her face and kissed her forehead tenderly. She pulled his right hand towards her and caressed the scar left behind after all those years.


เลื่อนตัวลงนอนกับพื้น “พักผ่อนเถอะ ข้าจะส่งเจ้ากลับบ้านทันทีที่สว่าง” เขาจับใบหน้านางแล้วจุมพิตอย่างรักใคร่ นางดึงมือขวาเขามาลูบไล้แผลเป็นที่ติดตัวเขามาตลอดหลายปี

ฝากด้วยนะคะ
ขอบคุณมากๆคะ


โดย: mai.rak IP: 117.47.54.19 วันที่: 12 มกราคม 2553 เวลา:18:21:53 น.  

 
"Cold. It’s very cold," Jeong-hyang did not care a fig for the chill though, she had never felt more happier than she was now in his embrace.

"Then I’ll send you back," he said reluctantly, loathed to be separated from her. He wrapped his overcoat around her more securely. "No", she held him down as he made to get up.

“หนาว หนาวมากค่ะ” จองฮยางไม่ใส่ใจความหนาวแม้แต่น้อย ไม่เคยมีตอนไหนจะสุขใจเท่าตอนอยู่ในอ้อมแขนเขาอย่างนี้

“เช่นนั้น ข้าจะไปส่งเจ้ากลับบ้าน”เขาพูดอย่างไม่ค่อยเต็มใจ ไม่อยากให้นางจากไป เขาคลุมเสื้อคลุมของเขารอบตัวนางให้อบอุ่นขึ้น “ไม่ค่ะ” เขาทำท่าจะลุกขึ้นนางยึดเขาไว้ให้นั่งลงเหมือนเดิม

ทำไมไม่เหมือนกันคะ งง แต่ประโยคนี้จองฮยางต้องการแกล้งยุนบกอยู่แล้ว น่าจะตอบว่าหนาวมากกว่าค่ะ

แต่ที่หาไม่เจอคือ
"I'll close the windows then. That'll get rid of the chill," he said, securing the windows tightly before sliding back down beside her. Rest for a while,

หาไม่เจอเลยค่ะ สงสัยก๊อปมาไม่หมด

ขอบคุณมากนะคะ ยังอ่านอยู่อีกเหรอคะ ถ้าเจออีกก็บอกมาได้เลยนะคะ อยากได้ที่แปลพร้อมภาษาอังกฤษทั้งเรื่องไม๊คะ จะได้อ่านง่ายหน่อย ถ้าเอาบอกอีเมล์มานะคะ จะส่งไฟล์ไปให้ค่ะ

แปะไว้ที่นี่เลยนะคะ ตอนนี้กำลังเร่งรีไรท์เรื่องใหม่อยู่ค่ะ แต่จะเข้ามาดูทุกวัน


โดย: albatross11 วันที่: 13 มกราคม 2553 เวลา:17:57:50 น.  

 
ทุกท่านช่วยแปลประโยคนี้ด้วยค่ะ


"waving her shoes before her eyes"


ขอบพระคุณล่วงหน้าค่า


โดย: รัตน์ IP: 111.84.22.248 วันที่: 14 มกราคม 2553 เวลา:0:26:11 น.  

 
Dusk was rapidly descending into the shadows of night as a man made his way up the undulating trail. He peered ahead, leaning on his staff

of ink and song แล้วนะคะ

his staff อันนี้เป็นอาวุธยุนบกใช่ไม๊คะ แปลว่าอะไรดี


โดย: albatross11 วันที่: 14 มกราคม 2553 เวลา:10:36:55 น.  

 
waving her shoes before her eyes
แยกออกเป็น waving shoe กับ waving eye
ถ้าประโยคนี้เปรียบเทียบความเป็นหญิงชาย
waving shoe จะตีความเป็น ขยับเท้า
waving eye จะตีความเป็น ชายตา

leaning on his staff, trying to estimate
ใช้ไม้เท้าในการกะระยะ


โดย: ppp IP: 115.67.145.34 วันที่: 14 มกราคม 2553 เวลา:11:15:20 น.  

 
Painter Of The Wind : Of Ink And Song (Fanfiction)

Conception date 11211.09K Finalized date 10812.09K

Author : Obsidian Gryphon [HL Lee]

This is a non-profit fanfiction based on the 2008 Korean tv historical drama Painter Of The Wind, adapted from the novel of the same title written by Lee Jeong-myeong. Please note that if you have not viewed or are not a Painter of the Wind / 5 coin fan, the following story might not make much sense.

* In this story Yun-bok is referred to as "he" unless the chapter title stated otherwise. As this is my first attempt at a fanfiction, please overlook any terrible whoopers on my part.

* My thanks to Azzuri for being my first critic! Komapsumnida.
"ภาพวาดและเสียงพิณ" ***

นิยายเรื่องนี้แต่งขึ้นโดยใช้พื้นฐานจากละครดังอิงประวัติศาสตร์เกาหลีปี 2008 ซึ่งดัดแปลงมาจากหนังสือนิยายชื่อดังที่แต่งโดยลีจองมยอง หมายเหตุ นิยายแฟนฟิคฉบับนี้ แต่งขึ้นสำหรับแฟนคลับซินยุนบกและจองฮยางโดยเฉพาะ ดังนั้นเนื้อหาบางส่วนจึงอาจไม่สมเหตุผลอยู่บ้างหากยึดหลักความเป็นจริง

ในนิยายเรื่องนี้ ยุนบกจะถูกเรียกสรรพนามว่า “เขา” เป็นหลัก

PS: เนื่องจากเป็นการแปลครั้งแรกในชีวิต หากผิดพลาดประการใด ก็ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยนะคะ
ขอคอมเม้นท์ให้กำลังใจทีมงานแปลทุกคนด้วยนะคะ

Machu Pichu

ตอนไหนใครแปลก็จะลงชื่อคนนั้นไว้นะคะ

Won won



Night Maneuvers

Dusk was rapidly descending into the shadows of night as a man made his way up the undulating trail. He peered ahead, leaning on his staff, trying to estimate how far he had to go before he would have to stop for the night. The trail continued to meander on ahead. He sighed. He had two choices ; continue to walk up the trail in the darkness or have the noncturnal creatures of the night as his bedmates. Walking sounded like the better idea, there was the moon to keep him company. He heaved another sigh and moved his aching feet. Something screeched faintly. An owl? A good or bad omen? He twisted his lips wryly. There came another screech followed by howls. He stopped short, listening intently. If there were wild animals about, he had best be on his guard. Suddenly, he began to run and soon vanished further up the trail.

"Run! Get away!"

เผชิญศึกยามค่ำคืน (Night Maneuvers)

ขณะที่ความมืดค่อยๆ ครอบคลุมท้องฟ้าอย่างรวดเร็ว ชายหนุ่มผู้หนึ่งกำลังเร่งรีบฝีเท้าเดินตามเส้นทางลาดขึ้นเขาไปเรื่อยๆ เขาหยุดเดินและยืนพิงไม้พลองพลางชะเง้อตัวมองไปข้างหน้า พยายามคาดคะเนว่ายังเหลือหนทางอีกไกลแค่ไหนกว่าจะถึงจุดหมาย เฮ้อ! ช่างดูอีกยาวไกลนัก เขาถอนหายใจออกมา ตอนนี้เขามีทางเลือกเพียงสองทาง คือ เดินต่อไปท่ามกลางความมืด หรือ นอนร่วมกับสัตว์หากินกลางคืนอยู่แถวนี้ แต่การเดินต่อไปดูจะเป็นตัวเลือกที่ดีกว่า เพราะอย่างไรเขาก็ยังมีแสงจันทร์อยู่เป็นเพื่อน เฮ้อ! เขาถอนหายใจอีกครั้ง ขยับเท้าที่ปวดเดินต่อไป แล้วเขาก็ได้ยินเสียงร้องแสบแก้วหูแว่วมา เสียงนกฮูกรึ เขาคิดในใจ นี่เป็นลางดีหรือลางร้ายกันแน่นะ เขาเม้มปากจนบูดเบี้ยว แล้วเขาได้ยินเสียงหอนแหลมมาอีกครั้ง คราวนี้เขาหยุดกึกนิ่งอยู่กับที่ เงี่ยหูฟังอย่างตั้งใจ ถ้ามีสัตว์ป่าอยู่แถวนี้จริง ทางที่ดีเขาควรจะระวังตัวไว้ก่อน ทันใดนั้น เขาก็เริ่มออกวิ่งพาตัวเองอันตรธานห่างหายจากเส้นทางเดิน

" วิ่งหนีไปเร็วเข้า! พวกเจ้าหนีไป!"

Young-joon shouted to the women behind him as he desperately tried to fend off the blows of the two robbers before him who were intent on taking him down. He thrust his torch at their faces as they moved in. They reared back, watching him warily. Although there was a third man circling behind him, he dared not look back. It would not take long for the three men to overwhelm him. He cast a quick desperate glance at the fallen servants further down the trail, wishing they were conscious to help him.

ยองจุนตะโกนบอกหญิงสาวที่อยู่เบื้องหลังเขา พลางพยายามต่อสู้สกัดกั้นโจรสองคนที่จะเข้ามาทำร้ายอย่างเต็มกำลัง เขาเหวี่ยงคบเพลิงไปมาไม่ให้โจรเข้ามาประชิดตัวได้ กระทั่งพวกโจรต้องถอยกลับไปตั้งหลัก แต่ก็ยังจ้องมองมาทางเขาอย่างระแวดระวัง แล้วยังมีโจรอีกคนหนึ่งรวมเป็นสามคนล้อมอยู่รอบตัวเขา เขาก็ไม่กล้าแม้จะหันไปมองด้านหลัง รู้ดีว่า โจรทั้งสามคนสามารถเอาชนะเขาได้อย่างรวดเร็วง่ายดาย เขามองปราดไปที่คนรับใช้ที่ล้มระเนระนาดอยู่ที่พื้นอย่างสิ้นหวัง ปรารถนาให้พวกเขาได้สตินัก จะได้มาร่วมกันต่อสู้ต่อต้านโจรร้าย

Kyoung-mi pulled at her maid's hand, willing her to stop her whimpering cries. If there was a chance, they had to do what Young-joon wanted. She doubted they would get very far if the robbers chased them but if her suspicion was right, they would be too busy to bother with two helpless women. She eyed the third robber who was almost behind Young-joon, in a position to strike at his vulnerable back. Anger took hold of her, she knew it was folly but she was not going to stand idly by to watch her cousin struck down in a hopeless battle.

คยองมีดึงแขนสาวใช้อยากให้นางเลิกร้องไห้คร่ำครวญเสียที หากมีโอกาสจะได้เข้าไปช่วยเหลือยองจุนได้อย่างทันท่วงที นางสงสัยว่าคนของนางจะไปไกลสักแค่ไหน หากมีโจรไล่ตามหลัง แต่นางก็เดาว่า พวกเขาจะต้องสับสนและวิตกกังวลกับหญิงสาว 2 คน ที่ช่วยเหลือตัวเองไม่ได้แน่ๆ คยองมีจับตาดูโจรคนที่สามที่อยู่เยื้องมาทางด้านหลังยองจุน ซึ่งเป็นตำแหน่งที่จะทำร้ายเขาจากทางด้านหลังได้โดยง่าย นางกำลังโกรธจนหน้ามืด จึงไม่สามารถยืนนิ่งเฉย ดูญาติของนางต่อสู้กับโจรอย่างจนตรอกคนเดียวได้ นางรู้ดีว่าเป็นการโง่เขลาที่จะทำเช่นนี้

She took hold of a fallen package beside her and threw it at the third robber. It struck him on his shoulder and diverted his attention to her. He snarled, angered by her interference and took quick steps to her, the club in his hand rising as she glared defiantly at him. The maid screamed in terror as the club descended. There was a shout and she blinked as a shadow came between her and the attacker. There was a couple of wooden thuds and the robber who was about to strike her was lying unconscious on the ground. She stared in astonishment and looked up. It was not a shadow but a stranger armed with a staff.

แต่แล้วนางก็อดใจไว้ไม่ไหวเอื้อมมือไปหยิบข้าวของที่หล่นเกลื่อนอยู่ข้างตัว แล้วปาไปยังโจรคนที่สาม ของปลิวไปกระแทกไหล่โจรเข้าอย่างจัง จนทำให้เขาเบี่ยงเบนความสนใจมาที่คยองมิ โจรส่งเสียงด่าออกมาอย่างเกรี้ยวกราด โกรธที่นางเข้ามาขัดขวาง เขากระโจนพุ่งตัวโถมเข้ามาหานาง พร้อมกับเงื้อไม้ในมือขึ้น นางจ้องมองเขากลับอย่างท้าทาย สาวใช้กรีดร้องเสียงหลงออกมาด้วยความหวาดกลัวเมื่อไม้ในมือโจรกำลังจะฟาดลงมาที่คุณหนูของนาง ทันใดนั้นนางก็ได้ยินเสียงตะโกน และเห็นเงาดำแวบ พุ่งตรงเข้ามาขวางระหว่างคยองมีและโจร นางได้ยินเสียงเหมือนไม้คู่หนึ่งทุบลงมาดัง “พลั่ก” พร้อมๆ กับโจรที่กำลังจะทำร้ายนาง ลงไปกองสลบแน่นิ่งอยู่ที่พื้น นางถลึงตามองหตุการณ์ด้วยความประหลาดใจแล้วจึงเงยหน้าขึ้น ตอนนี้สิ่งที่เห็นไม่ใช่เงาดำมืดอีกแล้ว หากเป็นชายแปลกหน้าคนหนึ่งที่ถือไม้พลองในท่าเตรียมพร้อม

Young-joon heard the maid screamed and could not help but looked back. He gasped in pain as one of the two robbers took advantage of his distraction and darted in to score a hit on his abdomen. Furious with himself, he swung his torch wildly to keep them away. The man who had appeared out of nowhere and had swiftly despatched the third robber moved up beside him.
He was grateful for the help. Now that the odds were even, the two robbers eyed them uncertainly. As if given a hidden signal, both he and Young-joon struck out at the remaining two robbers at the same time. Young-joon's opponent screamed as he landed a terrific blow on his arm, hot embers scattering over both of them. He dropped his club, clutching his broken arm. Young-joon turned to give his unknown saviour a helping hand and saw it was not needed. The last robber was out cold on the ground. The stranger was kneeling beside him, checking his pulse. Satisfied, he stood up and Young-joon was surprised to see he was a slightly built young man. It was astonishing that he had knocked down two opponents.

ยองจุนได้ยินเสียงร้องของสาวใช้ เขา จึงเผลอตัวหันหลังกลับไปมอง ทันใดนั้นเองโจรคนหนึ่งก็ฉวยโอกาสพุ่งเข้าไปชกที่หน้าท้องเขาอย่างจัง สร้างความเจ็บปวดให้เขาอย่างมาก เขารู้สึกโกรธตัวเองที่พลาดไป จึงเหวี่ยงคบเพลิงไปมาอย่างบ้าคลั่งเพื่อป้องกันไม่ให้พวกโจรเข้ามาใกล้ได้อีก ชายหนุ่มที่ไม่ทราบว่ามาจากที่ใดที่เพิ่งจัดการโจรคนที่สามได้อย่างรวดเร็วนั้น ตอนนี้ขยับย้ายตัวมาอยู่เคียงข้างเขาแล้ว ยองจุนรู้สึกขอบคุณและดีใจมากสำหรับความช่วยเหลือครั้งนี้ ตอนนี้เขาและชายหนุ่มเสมือนเป็นพวกเดียวกันแล้ว พวกโจรจับตาดูพวกเขาอย่างไม่แน่ใจในสถานการณ์ที่เปลี่ยนไป ยองจุนและชายนิรนามส่งสัญญาณให้กัน แล้วก็พุ่งตัวไปจัดการโจรสองคนที่ยังเหลือพร้อมกัน โจรที่อยู่ตรงข้ามยองจุนกรีดร้องออกมา หลังจากโดนคบไฟฟาดเข้าที่แขนอย่างแรง เขาทิ้งกระบองลงและรีบเอามือไปกุมแขนที่หักไว้ ยองจุนหันกลับไปเพื่อช่วยเหลือหนุ่มนิรนาม แต่ก็พบว่าไม่จำเป็น เสียแล้ว เพราะโจรคนสุดท้ายลงไปสิ้นสติอยู่กับพื้นเรียบร้อยแล้วเช่นกัน ชายแปลกหน้ากำลังคุกเข่าอยู่ข้างๆ โจร เพื่อตรวจจังหวะการเต้นของชีพจร เมื่อพอใจแล้วเขาจึงลุกขึ้นยืน ยองจุนแปลกใจมากเมื่อพบว่าชายนิรนามผู้มีรูปร่างผอมบางผู้นี้สามารถจัดการโจรสองคนได้อย่างง่ายดาย

"Thank you, for coming to our aid," Realizing he was gawking like a fool, Young-joon suddenly remembered his manners. "May I inquire as to our deliverer's name?"

"You don't have to thank me, I'm fortunate to be able to help," said the young man. "I'm Seo Yong. Are you on the way to the temple?"

"Mr Seo, a thousand thanks would not be enough to repay you for your kind deed," Young-joon bowed. "I'm Han Young-joon and I am escorting my cousin," he gestured to Kyoung-mi who was still sitting dumbfounded on the ground, "to the temple. We were delivering our annual donations when we were set upon by these robbers."

"ขอบพระคุณท่านมากสำหรับความช่วยเหลือ" ทันใดยองจุนก็นึกถึงมารยาททางสังคมที่ดีขึ้นมาได้ เพิ่งตระหนักว่าตนเองกำลังทำตัวเปิ่นไร้มารยาท จึงเอ่ยถามขึ้นมาว่า “ไม่ทราบท่านมีชื่อเสียงเรียงนามว่าอย่างไร”

"ท่านไม่ต้องขอบคุณข้าหรอก ข้าก็แค่บังเอิญผ่านมาเท่านั้น" ชายหนุ่มพูด "ข้าชื่อ ซอยุน พวกท่านกำลังจะไปวัดใช่หรือไม่ "

"คุณชายซอ ให้ข้าขอบคุณท่านสักพันครั้งก็ไม่สามารถทดแทนบุญคุณในครั้งนี้ได้เลย" ยองจุนโค้งคำนับ "ข้าชื่อ ฮาน ยองจุน ข้ามาพร้อมกับญาติของข้า " เขาหันไปทางคยองมีที่ยังคงนั่งเหม่อลอยอยู่กับพื้น “พวกเรากำลังจะไปบริจาคของให้วัดตามที่ได้ทำมาทุกปี ก่อนที่จะถูกโจรพวกนี้ดักปล้น"

Yun-bok looked at the overturned sedanchair lying several paces back down the trail, packages strewned on the ground and nodded thoughtfully.

"I don't suppose those are your sedanchair bearers?" he pointed to the two bodies near the sedanchair.

"Yes they are. These robbers came on us unexpectedly so they were knocked unconscious in the first attack, which left me to fend off these three."

"I'll check them out, you have better see to your cousin."

Young-joon made his way over to his cousin as Yun-bok went over to the unconscious men. The maid was still snivelling away.

ยุนบกมองไปยังเกี้ยวที่ล้มคว่ำบนพื้น พร้อมด้วยข้าวของระเนระนาดตามทางเดิน และพยักหน้าอย่างเข้าใจเหตุการณ์

"สองคนนั้นเป็นคนแบกเกี้ยวของพวกท่านหรือ" ยุนบกชี้ไปที่ร่างชายสองคนที่อยู่ข้างๆเกี้ยว

"ใช่ พวกเขาคือคนแบกเกี้ยวของข้าเอง พวกโจรเข้ามาลอบทำร้ายโดยไม่ทันตั้งตัว พวกเขาจึงถูกโจรทำร้ายจนหมดสลบไป ทิ้งให้ข้าต่อสู้อย่างโดดเดี่ยวกับโจรทั้งสาม "

"งั้นข้าขอตัวไปจะดูพวกเขาสักหน่อย ส่วนท่านควรไปดูอาการญาติของท่านน่าจะเป็นการดีกว่า "

ยองจุนเดินไปหาญาติของเขา ขณะเดียวกับที่ยุนบกไปตรวจดูคนแบกเกี้ยวที่ยังหมดสติอยู่ ส่วนสาวใช้ยังคงไม่หยุดร้องไห้ฟูมฟาย

"That was a foolish thing to do, cousin." he scolded. "You should have run when I told you to."

"What? And leave you with all the fun?" she retorted facetiously. "Will you stop crying, Heon-sook. You're safe now." she shook the maid gently, trying to snap her out of it. Young-joon looked up as Yun-bok came back with the two sheepish servants. They had regained consciousness a while ago but had continued to lay on the ground out of fear. It was only when Yun-bok went up to them that they realized it was safe to get up.


"เจ้ารู้ตัวว่าทำอะไรลงไปไม๊ คยองมี " ยองจุนต่อว่า "เจ้าควรจะหนีไป ตอนที่ข้าบอกให้เจ้าหนี "

"อะไรนะ จะให้ข้าหนีไป แล้วทิ้งให้ท่านสนุกอยู่คนเดียวเช่นนั้นรึ" คยองมีโต้ตอบยองจุนกลับไป "ฮยอนซุก เจ้าเลิกร้องไห้ได้แล้ว ตอนนี้เจ้าปลอดภัยแล้ว " คยองมีพยายามปลอบคนรับใช้เธออย่างอ่อนโยน โดยหวังจะให้นางหายจากอาการหวาดกลัว ยองจุนเงยหน้าขึ้นมองยุนบกที่กลับมาพร้อมคนแบกเกี้ยวสองคนของเขา ความจริงพวกเขาได้สติมาพักใหญ่แล้วแต่แกล้งทำเป็นสลบอยู่กับพื้นเพราะความขี้ขลาด และเพิ่งจะรู้สึกปลอดภัยเมื่อยุนบกเดินเข้าไปหา จึงยอมลุกขึ้นยืน

"Is your cousin alright?" Yun-bok asked solicitously, seeing that she was still sitting on the ground. A red flush crept up her face though he could not see it in the darkness.

"I'm fine. I just need a little rest."

"Both of your servants suffered knocks to the head but should be able to continue with the journey. They should rest a full day tomorrow."

"ญาติของท่านปลอดภัยดีไหม" ยุนบกถามอย่างห่วงใย เพราะเห็นว่าเธอยังคงนั่งอยู่บนพื้น คยองมีหน้าแดงขึ้นมาทันทีที่ได้ยินเขาถามแต่เขามองหน้านางไม่เห็นในความมืด

"ข้าสบายดีค่ะ เพียงต้องการพักสักเล็กน้อยเท่านั้นเองค่ะ"

"คนรับใช้ทั้งสองคนของท่านโดนตีเข้าที่ศีรษะอย่างจัง แต่ข้าคิดว่าพวกเขายังพอจะเดินทางไปต่อได้ แต่พรุ่งนี้ควรให้พวกเขาพักผ่อนให้เต็มที่สักวันหนึ่งเถอะ "

Yun-bok turned his attention to the robber with the broken arm who was curled up on the ground, too afraid to make a sound. Carefully, he felt the wound, it was a clean break. He looked around and went off the trail before returning with a short branch stripped of leaves and using it as a splint, quickly bound up with the arm using strips of cloth torn from the robber's shirt. He looked up to see everyone staring at him with fascination.

"Don't you want to continue on to the temple?" he asked pragmatically. "We should bring along these three as well."

ยุนบกหันไปสนใจโจรแขกหักที่นอนงอหงิกงอขิง อยู่ที่พื้น ท่าทางจะเจ็บแขนแต่ไม่กล้าส่งเสียงร้องออกมาสักแอะ ยุนบกรู้สึกเห็นใจเมื่อพิจารณาบาดแผลอย่างเอาใจใส่ แขนโจรหักอย่างไม่ต้องสงสัย เขามองไปรอบๆ แล้วผลุนผลันออกไปยังทางเดินก่อนที่จะกลับมาพร้อมกิ่งไม้สั้นเกลี้ยงเกลา สำหรับทำเฝือก เขามัดกิ่งไม้เข้ากับแขนที่หักของโจรอย่างรวดเร็วโดยใช้เศษผ้าที่ฉีกมาจากเสื้อผ้าของพวกโจรนั่นเอง พอเขาทำเสร็จ เขาจึงเงยหน้ามองทุกคนที่จ้องมองมาที่เขาด้วยความชื่นชมพึงพอใจ

"พวกท่านยังต้องการจะไปวัดหรือไม่" ยุนบกถามอย่างจริงจัง "พวกเราควรพาโจรสามคนนี้ไปกับพวกเราด้วย "

"What?!! Why?" Kyoung-mi asked angrily, brushing down her chima as she finally stood up.

"He's right, we should," Young-joon understood what Yun-bok was about. Even though the three men had intended harm, still, they should had their injuries looked to. "You and you, tie up the other two. Then get the sedanchair over here and pick up all the packages."

"Can you stand up?" Yun-bok said to the robber with the broken arm.

"Yes...yes, thank you..sir," the man replied, grateful for the hand Yun-bok extended to him. He stared down at his feet, ashamed to look at the young man who had aided him instead of condeming him.

"ห๊า ว่าไงนะ!! ทำไมต้องเอาพวกมันไปด้วยล่ะ" คยองมีถามด้วยความโกรธ ขณะที่ลุกขึ้นยืนปัดฝุ่นออกจากกระโปรงของนาง

"เขาพูดถูกแล้ว เราควรจะเอาพวกโจรไปด้วย" ยองจุนเข้าใจว่ายุนบกหมายถึงอะไร แม้ว่าโจรสามคนนี้ตั้งใจจะทำร้ายเขา แต่ถึงกระนั้นพวกเขาก็มีบาดแผลที่ควรจะได้รับการรักษา "เจ้าและเจ้าไปมัดโจรอีกสองคนซะ แล้วก็ไปเอาเกี้ยวมาที่นี่ และเก็บข้าวของทั้งหมดให้เรียบร้อย "

"ลุกขึ้นไหวหรือไม่" ยุนบกถามโจรที่แขนหัก.

"ดะ ได้ ขอรับ ข..ขอบคุณ...ท่าน," โจรตอบกลับด้วยความซาบซึ้งถึงความช่วยเหลือของยุนบก เขาก้มหน้าลงไปมองที่เท้า ละอายใจเกินกว่าจะมองมายังยุนบกคนที่ช่วยเหลือเขาแทนที่จะลงโทษเขา.

Yun-bok shifted the bundles on his back, silently cursing the extra load he had to carry along with his belongings. The rope had cut into him painfully during the fight. If anything, he would have thrown them off before the engagement. Ha, master Suk-kwon would have him running the wood trail for the next month if he ever come to know about it. He shook his head in self amusement as he helped to gather up the packages. The maid looked at him as timidly as he handed them over, as if afraid he would bite or something. What a fainhearted lass.

ยุนบกขยับห่อของบนหลังตนเองให้เข้าที่ แอบบ่นถึงอาจารย์ของเขาในใจ เรื่องน้ำหนักที่ให้เขาแบกเพิ่มในงวดนี้ หนำซ้ำเชือกที่รัดไว้ยังบาดตัวเขาทำให้เจ็บในระหว่างการต่อสู้ ถ้าเป็นไปได้ เขาควรจะโยนมันทิ้งก่อนที่จะต่อสู้ ฮ่าฮ่า ถ้าอาจารย์ซุกควอนรู้ จะต้องลงโทษเขาโดยการให้วิ่งบนทางไม้ตลอดเดือนหน้านี้แน่ๆ เขาส่ายศีรษะไปมาอย่างขำๆขณะที่กำลังช่วยเก็บข้าวของอยู่ สาวใช้มองเขาอย่างขลาดๆ ขณะที่เขาส่งของให้ ทำท่าเหมือนกลัวเขาจะกัดหรือทำอะไรนาง ช่างเป็นหญิงสาวที่ใจเสาะอะไรเช่นนี้

By the time all the packages were collected, the other two robbers had regained consciousness to stand on their feet. Young-joon rekindled the torches and made sure Kyoung-mi was secured in the sedanchair before setting off. One of the servants wavered uncertainly as he took a step, rocking the sedanchair. Yun-bok thought he was probably still suffering the effects of the blow. Rather than risk another incident, Young-joon elected to take over and had the servant light the way with the torches. Yun-bok brought up the rear with the three woebegone robbers. After another candlemark of walking, lights could be seen in the distance, getting brighter and brighter. Young-joon was tiring and Kyoung-mi could see he was struggling.

ขณะที่ข้าวของกำลังทยอยเก็บขึ้นมา พวกโจรอีกสองคนก็เริ่มได้สติฟื้นขึ้นมาและสามารถลุกยืนได้ ยองจุนจุดคบไฟอีกครั้ง และตรวจดูให้แน่ใจอีกครั้งว่าคยองมีที่อยู่ในเกี้ยวปลอดภัยดีแล้วจึงเริ่มออกเดินทางต่อไป คนหามเกี้ยวคนหนึ่งเดินเซโอนเอนไปมาทำให้เกี๊ยวโคลงเคลง ยุนบกคิดว่าเขาคงบาดเจ็บจากการต่อสู้ ยองจุนตัดสินใจไปหามเกี้ยวแทน และให้คนรับใช้คนนั้นไปถือคบไฟนำทางแทน ส่วนยุนบกก็คอยเป็นกองหลังพร้อมกับโจรหน้าตาอมทุกข์สามคน หลังจากเดินไปได้สักพักใหญ่ พวกเขาก็เห็นแสงไฟเป็นจุดเล็กๆ อยู่ไกลๆ แล้วจึงค่อยๆ ชัดขึ้น สว่างขึ้น ยองจุนเหน็ดเหนื่อยมากแล้วตอนนี้ และคยองมีเห็นได้อย่างชัดเจนว่าเขายังไม่ละความพยายามที่จะไปให้ถึงจุดหมาย

"Cousin, let me walk. You are not used to this kind of work," she said.

"No, I'm alright."

"Look, we are getting near the temple. It should only be a short walk, please, let me get down." Kyoung-mi said reasonably.

"She is right, master Han," Yun-bok said. He too, could see that the young man would not be able to hold up for long. "I think it would be better if we just put the packages in the sedanchair. That way, everyone's burden is lighter."

"พี่ยองจุน ขอให้ข้าเดินเองเถอะนะคะ ท่านไม่คุ้นเคยกับงานหนักเช่นนี้" คยองมีพูดขึ้น.

"ไม่ ข้าไม่เป็นไรหรอก"

"ดูสิคะท่านพี่ เราก็ใกล้จะถึงวัดกันอยุ่แล้ว เดินอีกสักพักก็คงถึง กรุณาให้ข้าลงไปเดินเถิดค่ะ" คยองมีพูดอย่างมีเหตุผล

"นางพูดถูก ท่านฮาน" ยุนบกกล่าว เขาเห็นด้วยที่ว่ายองจุนเหนื่อยล้าจนไม่สามารถจะเดินต่อไปได้อีกแล้ว "ข้าคิดว่าพวกเราน่าจะเอาของทั้งหมดที่แบกอยู่ใส่ไว้ในเกี๊ยว ก็จะทำให้ทุกคนเดินสบายขึ้น "


โดย: albatross11 วันที่: 14 มกราคม 2553 เวลา:13:26:22 น.  

 
"I guess you're right," Young-joon capitulated, his shoulders were aching painfully. He set the sedanchair down gratefully. Heon-sook was more than glad to deposit the packages she was carrying into the sedanchair after Kyoung-mi stepped out of it. Young-joon exchanged places with the servant who was carrying the torches and they set off again.
Eventually, they reached the long winding flight of stairs leading up to the main courtyard of the temple. In the dark, Kyoung-mi stumbled on the steps and gave a little scream as she fell backwards. Heon-sook turned but could not grab hold of her in time. Kyoung-mi's fall was arrested as she fell against someone. Hands on her upper arms steadied her and she found herself looking up at Yun-bok who pushed her upright.

"จริงของท่าน" ยองจุนเห็นด้วยอย่างยิ่ง เพราะตอนนี้เขาปวดไหล่มาก ดีใจอย่างที่สุดที่จะได้วางเกี๊ยวลงซะที ฮยอนซุกดีใจยิ่งกว่าที่สามารถเอาของที่แบกไว้ใส่เข้าไปในเกี้ยว หลังจากที่คยองมีออกมาจากเกี๊ยวแล้ว ส่วนยองจุนก็เปลี่ยนหน้าที่ไปถือคบไฟนำทางแทน เสร็จเรียบร้อยแล้วทั้งหมดก็เริ่มออกเดินทางต่อไป ในที่สุดพวกเขาก็มาถึงทางเข้าวัดซึ่งเป็นขั้นบันไดยาวคดเคี้ยวทอดไปสู่ลานใหญ่หน้าวัด ในความมืด คยองมีก็เดินไปสะดุดขั้นบันได นางส่งเสียงร้องอย่างตกใจออกมาขณะที่กำลังจะหงายหลัง ฮยอนซุกหันกลับมาจะจับนางไว้แต่ไม่ทันการ คยองมีรู้สึกว่านางล้มไปกระแทกใครบางคน แขนของเขาจับอยู่ที่ต้นแขนนางอย่างแข็งแรงมั่นคง คยองมีเงยหน้าขึ้นมอง ก็พบว่าเป็นยุนบกที่กำลังช่วยประคองนางให้ลุกขึ้น

"Be careful," he said. "Hold on to your mistress's hand, it's not safe to walk up these steep steps in the dark." He looked at Heon-sook who was embarrassed at her failure to perform her duty properly, so eager was she to reach the temple in anticipation of shelter and rest.

"I'm sorry, mistress," she apologized, hastily moving to Kyoung-mi's side.

"It's fine." Kyoung-mi said abstractedly, nerves tingling from the contact with Yun-bok. They continued to climb. Eventually, they reached the temple courtyard. By then, legs were shaking from the long haul up the flights of steps.

"โปรดระวังตัวด้วย" ยุนบกพูด "จับมือคุณหนูเจ้าไว้ให้ดี ไม่ปลอดภัยนักที่จะเดินบนบันไดสูงชันเช่นนี้ท่ามกลางความมืด " เขาพูดกับฮยอนซุกผู้ซึ่งรุ้สึกละอายใจต่อความบกพร่องในหน้าที่ตัวเอง ที่มัวแต่อยากให้ถึงวัดเร็วๆ เพื่อที่จะได้พักผ่อนเท่านั้น

"ข้าขอโทษเจ้าค่ะ คุณหนู " ฮยอนซุกกล่าวขออภัยคยองมี ขณะที่รีบเข้าไปประคองนางข้างๆ

"ข้าไม่เป็นไร " คยองมีกล่าวอย่างเลื่อนลอย นางคล้ายโดนไฟช๊อต เสียวซาบซ่านไปทั่วร่างจากสัมผัสของยุนบก

พวกเขาปีนขึ้นบันไดกันต่อไป จนในที่สุดก็ถึงลานวัด พร้อมกับขาที่สั่นไปด้วยความเหนื่อยอ่อน

To be continue


โดย: albatross11 วันที่: 14 มกราคม 2553 เวลา:13:27:04 น.  

 
ขอบคุณนะคะ คุณwon won ที่ช่วยแปลให้ใหม่
ก็ไม่เข้าใจเหมือนกันค่ะว่าทำไมไม่เหมือนกัน
ลองอ่านดูนะคะ
It was deep into the night, the oil lamp had sputtered out long ago and the moonlight shone through the opened windows. He was leaning against the wall and hugging Jeong-hyang. He thought he could feel her shivering.

"No, not very cold," Jeong-hyang did not care a fig for the slight chill though, she had never felt more happier than she was now in his embrace.

"Then I’ll send you back," he said reluctantly, loathed to be separated from her. He wrapped his overcoat around her more securely. "No", she held him down as he made to get up.

"You, young lady, are always creating trouble." he heaved an exaggerated sigh. "I'll close the windows then. That'll get rid of the chill," he said, securing the windows tightly before sliding back down beside her.

"Rest for a while, I’ll send you back first thing at dawn," he touched her face and kissed her forehead tenderly. She pulled his right hand towards her and caressed the scar left behind after all those years.


ตอนที่แก้แล้วรู้สึกว่าจะยังไม่ได้แปะใหม่นะคะเข้าไปอ่านมายังเหมือนเดิมเลยคะ
บายคะ























โดย: mai.ka IP: 222.123.160.192 วันที่: 14 มกราคม 2553 เวลา:18:16:14 น.  

 
อ้อ...ขอบคุณท่านสามพีที่ช่วยชี้แนะค่ะ

แต่ก็เอ่อ......จะแปลว่าไงดีน๊าเรา....


โดย: รัตน์ IP: 203.121.167.243 วันที่: 14 มกราคม 2553 เวลา:19:02:23 น.  

 
waving her shoes before her eyes

คุณรัตน์ ไม่แน่ใจก้อ ข้ามไปก่อนเพราะไม่ได้ทำให้ใจความโดยรวมเพี้ยน นึกขึ้นมาได้ทีหลังค่อยกลับมาเติมก็ได้ ดีมั๊ย


โดย: ppp IP: 115.67.182.206 วันที่: 14 มกราคม 2553 เวลา:19:58:16 น.  

 
อะจ้า คุณสามพี

เราใช้ "คอยช่วยระวังในยามที่นางก้าวเดิน" จ้า
มันไม่ค่อยตรง...แต่ก็น่าจะได้มั๊ง..

ขอบคุณคุณ ppp อีกครั้งค่ะ ท่านช่างล้ำลึกจริง ๆ


โดย: รัตน์ IP: 203.121.167.243 วันที่: 14 มกราคม 2553 เวลา:23:15:15 น.  

 
เออ แปลกดีคุณใหม่ แก้แล้วทำไม เหมือนเดิม ว้า เสียเวลาเปล่าเลย สงสัยลืมคลิก publish

ขอว่างๆ ก่อนนะคะ


โดย: albatross11 วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:10:43:36 น.  

 
555....คิดลึกเกินไปมากกว่า
คิดตื้นๆก็มีนะ แต่ไม่ได้บอก บางสำนวนคิดได้ 4-5 อย่างเลย...ยังไงก็แล้วแต่ช่างแปลอยู่แล้ว

เข้ามาบอกแค่นี้แหละ สู้สู้ พักสมองบ้างนะ วันนี้จะแปะแมวฮาฮาช่วงบ่าย...อุ้ยงานเข้า..หุหุหุ


โดย: ppp IP: 111.84.121.114 วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:11:19:36 น.  

 
วันนี้ไม่มีอะไรมาปรึกษา....

เข้ามาเพราะคิดถึงท่านสามพีโดยเฉพาะ

คำชี้แนะของท่านทำให้ข้าอดที่จะปลื้มท่านไม่ได้ซะแล้วสิ ^^


โดย: รัตน์ IP: 203.121.167.243 วันที่: 16 มกราคม 2553 เวลา:1:17:40 น.  

 
ตอน 1/2 ต่อ

"Are you alright?" Yun-bok moved to support a shaky Young-joon as he staggered to a stop.
“ท่านไม่เป็นไรใช่ไม๊” ยุนบกเข้าไปประคองยองจุนที่ตัวสั่นระริก หยุดยืนอยู่อย่างอ่อนล้า

"Just a little tired, thank you." His legs were quivering so much that Young-joon thought he would fall flat on his face. He was grateful for Yun-bok's supporting hand, rather surprised by his strength and stamina.
“ข้าไม่เป็นไรมาก แค่เหนื่อยเล็กน้อย ขอบคุณท่านที่เป็นห่วง” ขาของเขาสั่นซะจนยองจุนคิดว่าเขาอาจจะหกล้มหงายหลังต่อหน้ายุนบก เขาจึงรู้สึกดีใจเมื่อยุนบกเข้ามาพยุงตัวเขาไว้ และก็ไม่วายแปลกใจในเรี่ยวแรงและความแข็งแกร่งของยุนบก

"Evening services have just ended," Yun-bok said, looking at the dharma hall where monks could be seen filing out. Noting the visitors in the courtyard, three monks approached them
“อาหารเย็นที่ทางวัดจัดให้คงไม่มีอะไรเหลือแล้วตอนนี้” ยุนบกพูด ขณะมองไปยังหอพระธรรม ที่ซึ่งพระสามารถมองออกมาด้านนอกได้ เมื่อเห็นว่ามีแขกมาเยือนที่ลานวัด พระทั้งสามรูปจึงออกมาต้อนรับ.

"Amit'a Bul," the monks bowed.
.”อมิตาพุทธ” พระทั้งสามก้มศีรษะเป็นเชิงทักทาย

"Amit'a Bul," Young-joon said, bowing back. "I am Han Young-joon. I am here to deliver our annual donations on behalf of my family. My cousin also wishes to spend a day in meditation and prayers. I request the hospitality of your temple, if I may."
“อมิตาพุทธ” ยองจุนตอบ พร้อมโค้งคำนับกลับ “ข้าชื่อ ฮาน ยองจุน ข้ามาที่นี่เพื่อบริจาคสิ่งของต่างๆในนามของครอบครัวข้า ส่วนญาติของข้าก็ต้องการสวดภาวนาและฝึกสมาธิสัก 1 วัน ไม่ทราบว่าพอจะเป็นไปได้ไหมขอรับท่าน”

"Indeed, it is our honour to offer it." The leading monk with a kashaya replied. "I am Venerable Jae-seung. On behalf of my brothers, I thank you for your kindness and generosity of your gifts. Please, my brother will show where your cousin will stay." one of the monks moved towards Kyoung-mi who bowed her thanks. She cast a look at Yun-bok which he did not notice and followed the monk to the guest quarters.
“มันเป็นเกียรติของพวกเราต่างหากที่ได้ต้อนรับพวกท่าน” เจ้าอาวาสที่มีลูกประคำอยู่ในมือ(kashaya) กล่าว “ข้าคือเจ้าอาวาสแจซอง ข้าขอเป็นตัวแทนพระลูกวัดทุกคนขอบใจพวกท่านที่กรุณาเมตตาบริจาคสิ่งของแก่วัดของเรา พระรูปนี้จะเป็นผู้นำญาติของท่านไปยังที่พัก” พระรูปดังกล่าวเดินตรงไปหาคยองมีที่กำลังก้มศีรษะแสดงความขอบคุณ นางทอดสายตามาที่ยุนบก แต่เขาไม่ได้เอาใส่นางเลย นางจึงได้แต่เดินตามพระรูปนั้นเข้าไปบริเวณที่พักแขกผู้มาเยือน

"Venerable Jae-seung, my master has sent me with the latest batch of paper for your perusal." Yun-bok could not wait to to be rid of the extra weight. He could have sworn it was one of his master's sly ways of testing his endurance when he could have sent one of his colleagues instead.
“หลวงพ่อแจซอง อาจารย์ข้ามอบหมายให้ข้านำผลงานกระดาษแบบล่าสุดมาให้ท่านพิจารณาขอรับ” ยุนบกแทบจะทนรอต่อไปไม่ไหวที่จะกำจัดสัมภาระอันแสนหนัก เขาสาบานได้เลยว่า มันจะต้องเป็นแผนการของอาจารย์เขาที่จะทดสอบความอดทนของเขา ทั้งที่งานนี้สามารถมอบหมายให้คนอื่นทำแทนก็ได้

"Oh! Indeed!" Jae-seung smiled at Yun-bok, eyes alight. "But come, you must be tired after such a journey. Please, join us for the evening meal." He turned away and then stopped as he noticed the tied up haggard looking men standing behind the two young men. "They are....?"
“โอ้ ดีจริงๆ” หลวงพ่อแจซองแววตาเป็นประกายยินดีส่งยิ้มให้ยุนบก “เจ้าต้องเหน็ดเหนื่อยกับการเดินทางไกลเป็นแน่ เช่นนั้นได้โปรดมาร่วมรับประทานอาหารค่ำกับพวกเราก่อนเถิดนะ” เขาหันหลังกลับไป แล้วก็ต้องหยุด เมื่อเห็นว่ามีชายหนุ่มสภาพกะปลกกะเปลี้ยโหลเหลอีกสองคนถูกมัดยืนอยู่ด้านหลัง “พวกเขาคือ....”

"They attacked us on the way here," Young-joon explained as Yun-bok released the men. "Mr Seo suggested we bring them, I believe something can be done for the injuries they have suffered. My servants are also wounded."
“พวกนี้คือโจรที่จู่โจมพวกเราระหว่างทางมาที่นี่ขอรับ” ยองจุนอธิบาย ขณะที่ยุนบกกำลังแก้เชือกที่มัดพวกเขาออก “คุณชายซอแนะนำให้นำพวกเขามาด้วย ข้าเชื่อว่าที่นี่น่าจะช่วยเหลืออาการบาดเจ็บของพวกเขารวมทั้งคนรับใช้ของข้าได้”

"This one has a broken arm," Yun-bok pulled the gravely injured man forward. "The other two have bruises and knocks to the head."
“รายนี้แขกหักไปข้างหนึ่งขอรับ” ยุนบกดึงคนที่บาดเจ็บมากที่สุดออกมาข้างหน้า ส่วนอีกสองคนมีบาดแผลเล็กน้อยและศีรษะโดนกระแทก

"I see. We will dress their wounds and send them on in the morning," Jae-seung nodded. "Brother Jung-won, please show these men and Master Han's servants to the medical hall."
“เข้าใจแล้ว พวกข้าจะจัดการรักษาบาดแผลพวกเขา และส่งพวกเขากลับในเพลาเช้า” แจซองพยักหน้า “หลวงพี่จุงวอน ช่วยนำคนเหล่านี้และคนของคุณชายฮานไปยังหอพยาบาลด้วยเถอะ”

"Thank you, kind sirs," the three men bowed repeatedly to Yun-bok and Young-joon before stumbling after brother Jung-won and the servants.
“ขอบคุณพวกท่านที่ไว้ชีวิตพวกเราขอรับ” โจรสามคนโค้งคำนับครั้งแล้วครั้งเล่า ให้กับยุนบกและยองจุน ก่อนจะไปสะดุดเข้ากับหลวงพี่จุงวอนและคนรับใช้ของยองจุน

By the time Jae-seung showed Yun-bok to his room, he was ready to collapse. After putting the staff away carefully in the corner, he tossed his own pack and gat onto the table in the room before laying on the floor in total relief. Every bone in his body seemed to ache. His feet were going to develop blisters, they hurt! Master Suk-kwon was a real slave driver, the journey to the temple was worse than the wood gathering expeditions. That stack of papers was probably the weight of two horses. Tired, he was so tired.
จากนั้น แจซองก็นำยุนบกไปยังห้องพักของเขา เขาพร้อมที่จะล้มตัวลงนอนทันที หลังจากวางไม้พลองไว้ที่มุมห้องอย่างระมัดระวังแล้ว เขาก็โยนสัมภาระและหมวกลงบนโต๊ะในห้อง ก่อนจะล้มตัวลงนอนบนพื้นด้วยความ
โล่งอก เจ็บปวดทั่วสรรพางค์กาย เท้าของเขาเป็นแผลบวมพอง ปวดระบมไปทั้งสองข้าง! อาจารย์ซุกควอนเป็นพวกกดขี่แรงงานจริงๆ ภารกิจที่มาวัดนี้มันโหดร้ายยิ่งกว่าภารกิจที่ต้องไปเก็บไม้ต่างๆซะอีก ชุดกระดาษที่เขาแบกมามันหนักพอๆ กับม้าสองตัวเลยทีเดียว เหนื่อยมาก เหนื่อยเหลือเกิน เหนื่อยที่สุด


"Excuse me, may I come in?" said a voice outside the door. Yun-bok groaned, he just wanted to roll over and sleep. But he got up nevertheless and opened the door to see brother Jung-won with a basin of water and a cloth.
“ขอโทษที่มารบกวน ขอข้าเข้าไปได้หรือไม่” มีเสียงพูดมาจากหน้าประตูห้อง ยุนบกอยากจะโอดครวญออกมา ตอนนี้เขาเพียงอยากล้มตัวลงนอนหลับใหล แม้กระนั้นเขาก็ยังฝืนใจลุกขึ้นไปเปิดประตูพบหลวงพี่จุงวอนยืนอยู่หน้าห้องพร้อมอ่างน้ำและเสื้อผ้าใหม่

"Thank you, brother," Yun-bok bowed his thanks as the Jung-won placed them on the table.
“ขอบคุณหลวงพี่มากขอรับ” ยุนบกโค้งขอบคุณ ขณะที่จุงวอนวางของลงบนโต๊ะ

"Thanks are not needed, please refresh yourself. Venerable Jae-seung awaits you, I'll show you where he is when you're ready." Jung-won turned to go and stopped when Yun- bok put up a hand.
“ไม่เป็นไรมิได้ เชิญล้างหน้าล้างตาให้สดชื่นก่อนเถิด” หลวงพ่อแจซองรอพบท่านอยู่ ข้าจะพาท่านไปเมื่อท่านพร้อม จุงวอนหันหลังกลับเตรียมจะเดินจากไปแต่แล้วก็ต้องหยุดชะงักเมื่อยุนบกยกมือขึ้น

"Brother Jung-won, I would like to know when those three men would be leaving tomorrow? I would like to have a word with them."
“หลวงพี่จุงวอน ไม่ทราบว่าพรุ่งนี้เช้า พวกโจรทั้งสามคนจะออกเดินทางเวลาใดหรือขอรับ” ข้าอยากจะพูดอะไรกับพวกเขาซะหน่อย

"I believe they would leave after morning service but I'll tell them you would like to speak to them."
“ข้าคิดว่าพวกเขาคงจะไปหลังจากทานอาหารเช้านะ แต่ข้าจะบอกพวกเขาให้ว่า ท่านมีเรื่องจะพูดกับพวกเขา”

"Yes, thank you."
“ขอบคุณท่านมากขอรับ”

The water was refreshing but Yun-bok suspected that he would be snoozing off halfway through dinner, which would be extremely rude to his host. He had never felt so exhausted in his life. He heaved a sigh and straightened himself. Best to get it over with, then he would get a good night's sleep until late morning. But no, he slapped himself. There was the pre-dawn service to attend. One thing at a time, one thing at a time. He followed Jung-won to one of the small reception rooms off the main hall, where Young-joon and Venerable Jae-seung were waiting for him. Dinner was simple fare but it tasted like ambrosia to both Yun-bok and Young-joon who were both very hungry from their exertions.
แม้การล้างหน้าจะทำให้เขาสดชื่นขึ้น แต่ยุนบกเกรงว่าเขาอาจจะเผลอหลับได้ระหว่างอาหารมื้อเย็น ซึ่งจะเป็นการเสียมารยาทอย่างยิ่ง เขาไม่เคยรู้สึกเหนื่อยล้าหมดแรงขนาดนี้มาก่อนเลยในชีวิต เขาถอนหายใจอย่างหนักหน่วงแล้วก็ยืดตัวฮึดสู้ คงจะดีไม่น้อยถ้าสามารถจัดการธุระให้เสร็จจะได้กลับมานอนให้เต็มอิ่ม พรุ่งนี้นอนตื่นสายๆ แต่มันคงเป็นไปไม่ได้ เขาตบตัวเองให้ตื่น มันยังมีภารกิจแต่เช้ามืดที่เขาต้องทำอีก อีกแค่สิ่งเดียว แค่สิ่งเดียวเท่านั้น เขาตามหลวงพี่จุงวอนไปยังห้องรับรองแขกเล็กๆ ด้านนอกห้องโถงใหญ่ ที่ซึ่งยองจุนและหลวงพ่อแจซองนั่งรออยู่แล้ว อาหารเย็นเป็นแบบเรียบง่ายแต่รสชาติช่างแสนอร่อยเหลือเกินสำหรับยุนบกและยองจุนผู้ซึ่งกำลังหิว เพราะการเดินทาง

"Mr Seo, where did you learn to fight?" Young-joon asked curiously, once the remnants of dinner was cleared away and they sat sipping their tea.
“คุณชายซอ ท่านไปเรียนการต่อสู้มาจากที่ไหนหรือ” ยองจุนถามด้วยความอยากรู้หลังจากทานมื้อเย็นเสร็จแล้ว ตอนนี้พวกเขานั่งจิบชากันอยู่

"Fight?" Yun-bok laughed. He had not fallen asleep after all as he had feared although he really desperately needed to rest. "I'm afraid my master would say I was dancing rather than fighting." He shook his head. "The reason I could knock them out was that I had the element of surprise, I'm afraid I have no real skills at fighting."
“การต่อสู้งั้นรึ” ยุนบกหัวเราะ เขาไม่ได้เผลอหลับไประหว่างมื้อเย็นอย่างที่กลัว แม้ว่าเขาอยากจะกลับไปพักใจแทบขาด “ อาจารย์ข้ามักพูดเสมอว่า ข้ากำลังเต้นรำมากกว่ากำลังต่อสู้” เขาส่ายหัวไปมา “เหตุผลที่ข้าสามารถจัดการพวกโจรได้ เพราะข้าใช้กลยุทธต่างหาก ไม่ใช่ข้ามีทักษะในการต่อสู้หรอก

"You're too modest," In the clearer light of the lamps, Young-joon was surprised to find that although his companion had the tan look of someone who worked outdoors, his features were fine and delicate.
“ท่านก็ถ่อมตัวเกินไป” ยองจุนกล่าว ด้วยแสงไฟจากตะเกียง ทำให้เขาเห็นยุนบกชัดขึ้น เขาประหลาดใจที่พบว่าคู่สนทนาของเขาเป็นคนผิวคล้ำเข้มราวกับผู้ที่ทำงานกลางแจ้ง แต่รูปร่างหน้าตาเขากลับดูดีและบอบบาง

"If you had not come as you did, I have no doubt I would lose my life or be seriously injured. And my cousin would be at their mercy. I shudder to think what might befall her if it were so." He pushed aside those morbid thoughts hastily and raised his cup to Yun-bok.
“หากท่านไม่ได้มาช่วยข้าไว้ ข้าไม่สงสัยเลยว่า ป่านนี้ข้าคงเสียชีวิตไปแล้ว หรือไม่ก็ได้รับบาดเจ็บอย่างสาหัส และ ญาติข้าคงอยู่ในกำมือของพวกโจร ข้าไม่กล้าแม้แต่จะคิดว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับนางหลังจากนั้น” เขาไม่อยากคิดต่อไปอีก จึงยกแก้วชาขึ้นดื่มให้ยุนบก

"Mr Seo, you have my heartfelt thanks. If you would not mind, I would like to regard you as a friend and brother. Brother Seo."
“คุณชายซอ ข้าขอขอบคุณท่านด้วยใจจริง หากท่านไม่รังเกียจ ข้าขอนับถือท่านเป็นสหาย และพี่ชายของข้าด้วย พี่ชายซอ”

"It is my honour, brother Han." Yun-bok returned the toast. Jae-seung looked on benignly as the two young men sealed their friendship with another toast.
“นับเป็นเกียรติแก่ข้าอย่างยิ่ง น้องชายฮาน” ยุนบกยกแก้วขึ้นดื่มให้ยองจุนกลับไป อย่างยอมรับและยินดีกับมิตรภาพที่เกิดขึ้น แจซองมองดูชายหนุ่มสองคนด้วยแววตาแห่งความเมตตากรุณา

"You must be a new apprentice at the paper mill. How is master Suk-kwon nowadays?" he asked Yun-bok.
“เจ้าต้องเป็นเด็กฝึกงานคนใหม่ของโรงกระดาษแน่ๆ ตอนนี้ท่านซุกควอนเป็นอย่างไรบ้าง” แจซองถามยุนบก

"Not really a new apprentice, Venerable. I've been with master Suk-kwon for four seasons now," Yun-bok answered respectfully. "My master is in fine fettle when I left him."
“ข้าไม่เชิงเป็นเด็กฝึกงานใหม่หรอกขอรับท่าน จริงๆแล้ว ข้ามาอยู่กับอาจารย์มาได้สี่ฤดูแล้วขอรับ” ยุนบกตอบกลับด้วยความเคารพ “อาจารย์ข้าสบายดีตอนที่ข้าออกเดินทางมาที่นี่”

"Yes, I should hope so," Jae-seung laughed, thinking of his past encounters with Suk-kwon. "What samples did he send with you?"
“ข้าก็หวังเช่นนั้น” แจซองหัวเราะ พลางทำให้นึกถึงเรื่องราวในอดีตที่ร่วมทำกันมากับซุกควอน “ตัวอย่างอะไรรึที่เขาให้เจ้านำมาให้ข้า”

"My master has recently been experimenting and refining the fiber processing stage to produce thinner sheets from mulberry trees nearly a year old. He would like to know if they would be suitable for the production of books."
“ อาจารย์ข้าเพิ่งจะได้ทดลองทำการผลิตกระดาษแบบใหม่ขึ้นมา โดยทำให้กระดาษบางลงกว่าเดิม มันทำมาจากต้นหม่อนที่มีอายุประมาณ 1 ปี อาจารย์ข้าอยากรู้ว่ากระดาษชนิดนี้เหมาะในการทำเป็นหนังสือหรือไม่ขอรับ”

"Hmm, thinner sheets." Jae-seung frowned. "That depends rather on the durability. There has been a greater demand for books due to King Jeongjo's effort to educate the masses. If this new type of paper works out, it will greatly enhance the manufacture of books."
“อืม กระดาษที่บางลงเช่นนั้นหรือ” แจซองครุ่นคิด “ก็ต้องขึ้นอยู่กับความคงทนของมันด้วย ตอนนี้ตลาดมีความต้องการหนังสือจำนวนมหาศาลเป็นผลมาจากการรณรงค์ให้ประชาชนรู้หนังสือของกษัตริย์จองโจ หากกระดาษแบบใหม่นี้ดีจริง มันจะเป็นการพัฒนาการทำหนังสือไปอีกขั้นหนึ่งเลยทีเดียว”

"That is the thought of master Suk-kwon as well, sir," Yun-bok said.
“ท่านอาจารย์ซุกควอนก็คิดเช่นเดียวกันนี้ ขอรับ” ยุนบกกล่าว

"We'll have a look tomorrow. For now, it's best that you have your rest." Young-joon and Yun-bok got up deferentially as Jae-seung took his leave. Yun-bok could barely stifled a yawn as he walked back to his room with Young-joon. They had declined the guide of Jung-won as Young-joon was familiar with the temple layout.
“เราจะดูตัวอย่างกระดาษกันวันพรุ่ง ตอนนี้พวกท่านไปพักผ่อนกันก่อนเถิด” ยองจุนและยุนบกลุกขึ้นลาแจซอง
ยุนบกเดินหาวตลอดทางที่เขาเดินกลับห้องไปพร้อมยองจุนที่คุ้นเคยกับวัดนี้เป็นอย่างดี จึงไม่ต้องลำบากจุงวอนต้องเดินไปส่งอีก

"You work at a paper mill, brother Seo?" Young-joon looked at the bright moon, wishing he could have some wine to enjoy this cool summer night.
“พี่ชายซอ ท่านทำงานที่โรงกระดาษงั้นรึ” ยองจุนมองไปยังพระจันทร์สว่างนวล อยากจะดื่มเหล้าและทอดอารมณ์ไปกับบรรยากาศแบบค่ำคืนนี้เหลือเกิน

"At a village about three miles east outside Uiryeong," Yun-bok was having similar thoughts. "What about you, brother Han?"
“ใช่ โรงกระดาษข้าอยู่ที่หมู่บ้านแห่งหนึ่ง ห่างจากตัวเมืองอูริยองไป สามไมล์ทางทิศตะวันออก” ยุนบกก็กำลังคิดเช่นเดียวกับยองจุนเรื่องการดื่มเหล้า “แล้วท่านล่ะ น้องฮาน ท่านทำงานอะไร”

"Oh, my family is in merchantising, specialising in distribution of various goods in Uiryeong and other towns. We are located near each other, brother Seo." Young-joon was delighted at this. "It will be easy to visit. Is your family staying at the village too?"
“อ้อ ครอบครัวข้าอยู่ในวงการค้าขาย ข้าชำนาญด้านการกระจายสินค้าหลากหลายชนิดจากเมืองอูริยองและเมืองต่างๆ เราสองคนอยู่ใกล้กันนิดเดียวเอง พี่ชายซอ” ยองจุนดีใจที่ทราบเช่นนั้น “ข้าสามารถไปหาท่านได้ไม่ยากเลย ครอบครัวของท่านก็อยู่หมู่บ้านเดียวกันใช่ไหม ขอรับ”

"No, I have no family in the village. I'm staying by myself at the house by the paper mill."
“ข้าไม่มีครอบครัวหรอกท่าน ข้าอยู่ตัวคนเดียวที่บ้านพักของโรงงานกระดาษ “

Although Young-joon was curious as to why his friend would be living alone, he could not be much older than he himself, he did not think it was prudent to ask as their relationship was in its initial stages. Still, he had an idea that brother Seo was probably a younger son, forced to leave home for some reason. One or two of his friends were tossed out for one reason or another, mostly due to their intractable characters and reputations that brought much grief to their families. However, he did not think brother Seo was such a person.
“แม้ยองจุนจะอยากรู้ว่าทำไมสหายเขาถึงอยู่คนเดียว เพราะเขารู้สึกว่ายุนบกน่าจะแก่กว่าเขาไม่กี่ปี แต่เพราะเขาเพิ่งจะเริ่มรู้จักกัน เขาจีงคิดว่าคงไม่ใช่เรื่องที่ฉลาดนักที่จะถามเรื่องส่วนตัว แต่ยองจุนก็ไม่วายจะแอบคิดว่า พี่ชายซออาจจะเป็นลูกชายคนเล็กที่ถูกบีบให้ออกจากบ้านด้วยเหตุผลบางอย่าง เพื่อนของเขาไม่หนึ่งก็สองคนก็ถูกไล่ออกจากบ้านด้วยเหตุผลอย่างใดอย่างหนึ่งเช่นกัน ส่วนมากจะมาจากนิสัยดื้อดึงที่มักนำความเสื่อมเสียมายังชื่อเสียงของตระกูล อย่างไรก็ตาม เขาไม่คิดว่า พี่ชายซอจะเป็นคนแบบนั้น

"My father is currently sourcing for available paper mills to fill the demand for paper. I don't believe he has a business contract with your master Suk-kwon." he said.
“ตอนนี้ พ่อของข้ากำลังมองหาแหล่งผลิตกระดาษแหล่งใหม่อยู่พอดี เพราะมียอดสั่งซื้อเข้ามา ข้าไม่คิดว่าท่านพ่อจะมีการติดต่อค้าขายกับอาจารย์ของท่านมาก่อน” ยองจุนกล่าว

"Master Suk-kwon supplies mainly to the nearby temple and the smaller retailers in other outback villages."
“กระดาษส่วนใหญ่ที่ผลิตโดยอาจารย์ซุกควอน มักจะถูกนำส่งให้วัดต่างๆ และร้านค้าปลีกเล็กๆในหมู่บ้านเป็นหลัก”

"Oh, but does he not have any contracts with merchants in Uiryeong?" Young-joon asked in surprise.
“โอ้ อาจารย์ท่านไม่เคยติดต่อทางธุรกิจกับพ่อค้าคนไหนในเมืองอูริยองเลยรี” ยองจุนถามด้วยความแปลกใจ

"Ah, I know what you mean," Yun-bok understood his bewilderment at how his master ran his paper mill. "As paper is a main staple of our daily lives since we used it in almost everything around us, my master desires to make the supply of paper readily available and cheaply to the poorer people. The main bulk of our paper is set aside for this purpose, he sells the high grade papers directly to a contract he has in Hanyang."
“อ่า ข้าเข้าใจว่า ท่านหมายถึงอะไร” ยุนบกเข้าใจประเด็นสงสัยของยองจุนที่ว่า แล้ว อาจารย์เขาจัดการโรงกระดาษได้อย่างไร “เนื่องจากกระดาษเป็นสิ่งจำเป็นในชีวิตประจำวัน พวกเราใช้มันอยู่ตลอดเวลากับทุกสิ่งรอบๆตัวเรา อาจารย์ข้าจึงอยากจะผลิตกระดาษให้มีจำนวนมากๆเพื่อที่จะเพียงพอต่อความต้องการ และ ทำให้มีราคาถูกลงสำหรับคนที่ยากจน กระดาษส่วนใหญ่ที่เราผลิตจึงทำขึ้นเพื่อจุดประสงค์นี้ แต่เขาก็มีขายกระดาษคุณภาพสูงโดยตรงให้กับคนที่อยู่ในเมืองฮันยางด้วย”

"I see. Your master is a magnanimous and astute man." Young-joon was impressed. "Would he take up a contract with us, do you think?" he paused at the inner couryard to look at the moon.
“อาจารย์ท่านช่างเป็นคนที่ฉลาดและมีน้ำใจงามจริงๆ” ยองจุนกล่าวชื่นชม “ท่านคิดว่า อาจารย์ท่านจะยอมทำธุรกิจกับข้าไหม” เขาหยุดยืนอยู่ที่สนามด้านใน มองขึ้นไปยังพระจันทร์บนท้องฟ้า

"... wouldn't it be good to have wine," muttered Yun-bok, his thoughts faraway. A moonlit night, two people of one heart and yet at odds. A shattered night. Forget, forget. He wished to forget, it seemed so long ago. And yet he never seemed able to let it go.
“จะดีแค่ไหนนะถ้าได้ดื่มเหล้าเวลานี้” ยุนบกพึมพำออกมา ความคิดเขาเลื่อนลอยไปแสนไกล สู่ค่ำคืนหนึ่งภายใต้แสงจันทร์สุกสกาว คนสองคนที่มีหัวใจดวงเดียวกัน คืนนั้น คืนที่ตัวข้าและใจนางแทบแตกสลาย ทำไม ความรู้สึกที่ข้ามีต่อนางจึงมิเคยลดน้อยถอยลงเลย คิดถึง คิดถึงนางเหลือเกิน ไม่สิ ข้าควรลืมนาง จงลืมนางไปเสียเถอะ เขาปรารถนาที่จะลืม เรื่องราวความรักความรู้สึกที่ผ่านมานานแสนนาน แต่เขาทำได้เพียงเก็บนางไว้ในซอกลึกที่สุดของหัวใจ

"What's that?" Young-joon grinned. "I was just thinking about that, Brother Seo. A jug of wine to accompany this night blessed with the moon so bright and fair."
“ท่านว่าไงนะ” ยองจุนยิ้มกว้าง “ข้าก็กำลังคิดเรื่องนั้นเช่นกัน พี่ชายซอ มันคงไม่ดีไม่น้อยที่ได้ดื่มเหล้าในคืนที่พระจันทร์เต็มดวงเช่นนี้




โดย: albatross11 วันที่: 16 มกราคม 2553 เวลา:12:11:51 น.  

 
"Unfortunately, a jug of wine will permanently incapacitate me and that will be rude to our brother monks here if I miss morning service," Yun-bok laughed, coming back to the present. "But regards your question. I believe my master may accept a contract with your father if he offers it. I can't gauranteed it though."
“น่าเสียดายที่ว่า แค่เหล้าเหยือกเดียวคงไม่เพียงพอสำหรับข้า และมันคงจะเป็นการเสียมารยาทอย่างยิ่งต่อหลวงพี่ทั้งหลาย หากข้าพลาดภารกิจยามเช้า” ยุนบกหัวเราะกลับมาอยู่กับปัจจุบัน “ตามที่ท่านได้ถามมา ข้าเชื่อว่าอาจารย์น่าจะยอมรับข้อตกลงทำธุรกิจกับท่านพ่อของท่าน หากท่านเสนอมา สำหรับตัวข้าคงรับปากอะไรท่านไม่ได้”

"Then, I will discuss it with my father when I get home." Young-joon promised.
“งั้นข้าจะรีบไปปรึกษาท่านพ่อทันที ที่กลับถึงบ้าน” ยองจุนสัญญา

They stopped outside Yun-bok's room. "Goodnight brother Han."
พวกเขามาหยุดยืนที่หน้าห้องยุนบก “ราตรีสวัสดิ์ น้องฮาน”

"Goodnight brother Seo, I'll come by later to make sure you attend morning service. No worries," Young-joon grinned cheekily before making for his own room.
“ราตรีสวัสดิ์พี่ชายซอ ไม่ต้องห่วง ข้าจะมาปลุกท่านเอง รับรองท่านไม่พลาดภารกิจตอนเช้าอย่างแน่นอน “ ยองจุนยิ้มกว้างแกมหยอก ก่อนจะแยกย้ายไปยังห้องของเขา

จบตอน 1


โดย: albatross11 วันที่: 16 มกราคม 2553 เวลา:12:12:07 น.  

 
คุณสามพี ขอเชิญไปช่วยออกความเห็น พูดคุยกันในห้องทีมแปลด้วยนะคะ


โดย: albatross11 วันที่: 16 มกราคม 2553 เวลา:12:13:57 น.  

 
ควรแก้ตรงนี้นิดนึง
Something screeched faintly. An owl? A good or bad omen? He twisted his lips wryly. There came another screech followed by howls
Screech แรกเป็น "เสียงร้องแสบแก้วหูแว่วมา" แสบแก้วหูคือดังมาก แต่ขัดแย้งกับ แว่วมา ควรแก้เป็น "เสียงกรี๊ดร้องดังแว่วมา"
Screech อันหลังเป็น "เสียงหอนแหลมมาอีกครั้ง" บรรยากาศเหมือน harry potter เลยตอนกลายร่างเป็นหมาป่า หอนรับกันไปมา ม่ายช่าย อันนี้ควรเป็น "เสียงกรี๊ดร้องดังมาอีกครั้ง"

nerves tingling from the contact with Yun-bok.
"นางคล้ายโดนไฟช๊อต" มันไม่เข้ากับบทย้อนยุค ไหนๆก็มีเติมแล้ว "ความรู้สึกซาบซ่านแล่นไปตามเส้นประสาททั่วร่าง สัมผัสของยุนบกเพียงชั่วอึดใจ แต่ความอบอุ่นนั้งยังคงติดตรึงที่ผิวกาย"


โดย: ppp IP: 115.67.151.128 วันที่: 19 มกราคม 2553 เวลา:16:29:55 น.  

 
555555555

สามพี ข้าคิดเหมือนท่านตอนแรก ข้าไม่กล้าใช้คำว่า ไฟช๊อต

แต่บุคคลิกของคยองมี ออกแนวก๋ากั่นของสาวสมัยใหม่ เหมือนกับจะผสมๆ ให้ออกมาตลกๆ หน่อยอ่ะค่ะ เหมือนในอิลจิแม ที่ซับ ชอบบอกว่า เสียลุคส์ นั่นแหละค่ะที่เราคิด ตอนต่อไปก็จะลองใส่คำสมัยใหม่เข้าไปอีก เพราะบุคลิกคยองมีตลกจริงๆ

แต่เรื่องเสียงกรีดร้องเห็นด้วยแต่ค่ะ ตอนนั้นคิดไม่ออก เด๋วจะจัดการให้นะคะ



โดย: albatross11 วันที่: 19 มกราคม 2553 เวลา:16:54:50 น.  

 
'Of what does a scholar know' อะไรดีคะ สามพีด่วนๆ

ตอนที่ 2 ค่ะ อยู่ท้ายๆ ประโยคในภาพวาด

'Of what does a scholar know', she read. His calligraphy was neat, the painting was lovely to behold. She was indeed right to suspect she had judged him too soon


โดย: albatross11 วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:11:06:07 น.  

 
งงมาก น่าจะเป็นชื่อรูป รูปที่เล่าเหตุการณ์เมื่อคืนก่อน ยังไม่รู้เลยว่าเฮียวาดรูปอะไร เพราะแปลตามตัวอักษรก้อ "อะไรที่บัณฑิตพึงรู้" แปลกๆอีกล่ะ
ตอนนี้คิดได้เท่านี้เอง คงไม่ได้ช่วยให้ดีขึ้นหรอก..เป็นงั้นไป


โดย: ppp IP: 115.67.19.82 วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:12:20:35 น.  

 
Wrong Footed
ก้าวย่างที่ผิดพลาด

The monk working the printing machine handed the freshly printed paper to Venerable Jae-seung. He held it up to the light as Yun-bok and Young-joon waited for his verdict. All around them, monks were hard at work printing pages and assembling them. The smell of metal, oil, paper and ink was almost overwhelming in the printing room.
พระรูปที่กำลังยุ่งอยู่กับเครื่องพิมพ์ นำกระดาษที่เพิ่งพิมพ์เสร็จมาให้หลวงพ่อแจซอง หลวงพ่อถือกระดาษขึ้นมาส่องกับแสงดู ยุนบกและยองจุนนั่งรอคำตอบอยู่อีกด้าน รอบๆตัวพวกเขา พระหลายรูปกำลังยุ่งกับงานพิมพ์และเข้าเล่ม กลิ่นของผงโลหะ น้ำมัน กระดาษและหมึกพิมพ์ตลบอบอวลไปทั่วห้องพิมพ์

"Hmmm, it looks fine as it is," Venerable Jae-seung said, folding the paper. "I'll give you my answer to master Suk-kwon. In the meantime, Mr Seo, I believe you have an appointment with brother Jung-won."
“อืม ใช้ได้ดีทีเดียว ข้าจะให้คำตอบเจ้าเพื่อไปรายงานต่ออาจารย์ซุกควอนภายหลัง แต่ตอนนี้ คุณชายซอ ข้าคิดว่าท่านมีนัดกับหลวงพี่จุงวอนไว้ไม่ใช่รี” ” หลวงพ่อแจซองพูดพลางม้วนกระดาษ

"Excuse me, Venerable. An appointment?" Yun-bok was puzzled.
“ว่าไงนะขอรับหลวงพ่อ นัดอะไรรึขอรับ” ยุนบกสงสัย

"Yes indeed. Your master mentioned that he wished to test your skills against brother Jung-won." Jae-seung smiled at Yun-bok's dismay. "I'll send for him. If you would like to wait at the main hall?"
“เจ้ามีนัดจริงๆ อาจารย์เจ้าบอกกับข้าว่า เขาต้องการให้หลวงพี่จุนวอนทดสอบทักษะการต่อสู้ของเจ้า” แจซองยิ้มกับท่าทีตกใจของยุนบก

"If it's alright with you, Venerable, I'll like to take another look at the printing process," Yun-bok said.

“หลวงพ่อขอรับ ไม่ทราบจะเป็นไปได้ไหม หากข้าจะขออยู่ที่นี่ดูขั้นตอนการพิมพ์” ยุนบกพูด

"It is for me as well, Venerable."
“ข้าก็อยากดูด้วยขอรับ หลวงพ่อ” ยองจุนพูดด้วย

"Alright, I'll tell brother Jung-won to seek you here then."
“ตกลง งั้นข้าจะให้หลวงพี่จุงวอนมาหาเจ้าที่นี่ก็แล้วกัน”

The two young men strolled along the room, watching the process closely. A few monks were in a corner arranging and setting the metal types for a new book. The rest were operating the machines, pouring in the ink, placing the paper carefully into the press before pulling the lever, spreading the printed sheets to dry and assembling those pages that were ready into books. As careful and diligent as the monks were, still, there were minor defects among the pages.
ชายหนุ่มทั้งสองเดินเตร่ไปทั่วห้องเพื่อดูขั้นตอนการทำงานต่างๆอย่างตั้งใจ พระสองสามรูปที่อยู่มุมห้องกำลังตระเตรียมแม่พิมพ์โลหะสำหรับหนังสือเล่มใหม่ ส่วนพระรูปที่เหลือก็ดูแลควบคุมเครื่องจักร คอยเทหมึก ใส่กระดาษเข้าไปในแท่นพิมพ์ ก่อนที่จะดึงคันโยกขึ้น เอากระดาษที่ผ่านการพิมพ์แล้วออกมาผึ่งให้แห้งก่อนที่จะเข้าเล่มเสร็จออกมาเป็นหนังสือ แต่แม้จะ ตั้งใจทำงานอย่างเต็มที่และระมัดระวังอย่างยิ่งยวดแล้ว ก็ยังไม่วายจะมีส่วนที่เป็นข้อบกพร่องเล็กๆน้อยๆหลุดมาบนหน้ากระดาษ

"Do you know, I heard that the Tibetan monks do not use metal types," Yun-bok commented as he spotted a few pages with smeared ink.
“ท่านรู้หรือไม่ว่า พระธิเบตจะไม่ใช้แม่พิมพ์โลหะในการทำหนังสือเลย” ยุนบกกล่าวขึ้น หลังจากเห็นรอยเปื้อนหมึกเล็กๆ บนหน้ากระดาษไม่กี่หน้า

"Theyr'e using wooden types then," Young-joon peered at a printed sheet. The ink had run a little, causing tiny blotches.
“เช่นนั้นพวกเขาใช้ไม้แทนใช่ไหม” ยองจุนมองไปที่กระดาษที่ถูกพิมพ์แล้ว น้ำหมึกซึมออกมานิดๆ ทำให้เกิดรอยเปื้อนเล็กน้อยบนกระดาษ


"Yes, I also heard that since they print religious books, they would discard any wooden type, paper or printed samples that showed any errors. Even if it is slight."
“ใช่ ข้ายังได้ยินอีกว่า เพราะเป็นหนังสือเกี่ยวกับศาสนา จึงทำให้พวกเขาต้องยกเลิกการใช้วัตถุดิบต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นไม้ กระดาษ หรือบางชนิด เขาต้องทดลองพิมพ์ตัวอย่างดูก่อนว่ามีอะไรผิดพลาดไหม จะไม่ให้มีข้อบกพร่องแม้เพียงเล็กน้อย

"Aigoo, they're so fastidious. How did you come to know about that?"
“โห พวกเขาช่างพิถีพิถันจริงๆ ว่าแต่ท่านไปรู้เรื่องพวกนี้มาได้อย่างไร”

"From master Suk-kwon, he was speaking of printing methods sometime back. To the Tibetans, the religious books are sacred, hence, they wished to preserve the sanctity and purity of Buddhism. Not the slightest mistake is tolerated."
“อาจารย์ซุกควอนเป็นคนบอกข้ามา เขาเล่าเรื่องขั้นตอนการพิมพ์ในสมัยโบราณให้ฟัง สำหรับชาวธิเบตแล้ว หนังสือเกี่ยวกับศาสนาถือเป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์มีไว้สำหรับสักการะบูชา ดังนั้นพวกเขาจึงต้องการที่จะรักษาความศักดิ์สิทธิ์และความบริสุทธิ์ของพุทธศาสนาเอาไว้ให้ได้มากที่สุด ความผิดพลาดเล็กน้อยจีงเป็นเรื่องที่ยอมรับไม่ได้”

"Oh...is he...," Young-joon wondered how was it his friend's master knew so much.
“โอ้ว ถ้างั้นเขาก็...” ขณะยองจุนแปลกใจว่าอาจารย์ของสหายเขาคนนี้ไปรู้เรื่องพวกนี้ได้อย่างไร

"Brother Seo." a voice interrupted.
“น้องชายซอ” มีเสียงหนึ่งดังขึ้นมาขัดจังหวะพอดี

They turned to see Jung-won behind them.
เขาและยุนบกจึงหันไปทางเสียงนั้น และเห็นจุงวอนยืนอยู่

"Oh well, looks like I have to go. I'll see you later brother Han." Yun-bok hoped he would still be standing around then. He had little illusions about his own ability against the monk.
“โอ้ ดูเหมือนข้าจะต้องไปซะแล้ว ข้าจะไปพบท่านทีหลังนะ น้องชายฮาน” ยุนบกหวังเพียงหลังเสร็จสิ้นการประลองเขายังจะยืนไหว เขาไม่แน่ใจในความสามารถของตัวเองเมื่อเทียบกับพระรูปนี้

"Later, brother Seo. Do your best!" Young-joon encouraged, winking at Yun-bok as he turned to go. Yun-bok shrugged helplessly back at him.
“ได้เลย พี่ชายซอ พยายามให้เต็มที่นะ” ยองจุนหลิ่วตาให้กำลังใจ ก่อนจะเดินจากไป ยุนบกยักไหล่ตอบกลับไปแบบคนหมดทางสู้

The sound of thwacking wood caught Kyoung-mi's attention as she walked from the prayer hall to the guest wing where she was lodged. It reminded her of the events of the previous night and of the young man who came to their rescue. She had seen him at morning service but not very clearly as she was seated behind everyone, near the entrance. There was an air of confidence and command about him that intrigued her. Both he and her cousin had disappeared somewhere after the service though she hoped to be able to meet him later in the day. There was a shout. Curious, she followed the sound to the inner courtyard of the guest wing allocated for the men, ignoring the tugs of her sleeve as her maid tried to get her to turn around.
เสียงไม้กระทบฟาดกัน ดึงดูดความสนใจคยองมี ขณะที่นางเดินออกจากหอสวดมนต์เพื่อจะกลับไปยังห้องพัก เสียงนี้ทำให้นางนึกถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเมื่อคืนก่อนและชายหนุ่มที่เข้ามาช่วยชีวิตนางไว้ นางเห็นเขาไม่ชัดนักตอนรับประทานอาหารเช้า เพราะนางนั่งอยู่หลังสุด ใกล้กับประตูทางเข้า นางชื่นชอบบุคลิกที่เชื่อมั่นมีความเป็นผู้นำของเขา หลังอาหารเช้าเขาและยองจุนพากันหายไปไหนไม่ทราบ นางหวังจะได้พบเขาอีกในวันนี้ มีเสียงตะโกนดังขึ้นมา ด้วยความอยากรู้นางจึงเดินตามเสียงนั้นไปจนถึงลานวัดภายในที่จัดไว้สำหรับผู้ชายเท่านั้น นางไม่สนใจสาวใช้ที่พยายามจะดึงแขนเสื้อนางไว้ ไม่ให้ล่วงล้ำเข้าไปในอาณาบริเวณของผู้ชาย

"Be quiet, Heon-sook," she scolded her maid with a whisper.
“เงียบหน่อยได้ไหม ฮยอนซุก” นางกระซิบตำหนิสาวใช้

"Mistress, we can't go in there," Heon-sook was horrified by the inappropriateness of her mistress's action and tugged again. She let go immediately when Kyoung-mi fixed an annoyed stare at her. Cautiously, Kyoung-mi turned the corner and staying hidden in the shadows of the corridor, watched as two men spar with staffs in the inner courtyard. Their strikes and movements were so fast, fluid and yet graceful that she had difficulty following them. It was like a dance. One that would be more deadly if either men intended to inflict injuries. One of the combatants was the monk who had shown her to the guest room last night, the other, she recognized as Mr Seo. In the daylight, she could see him more clearly. His tan marked him out as a worker of the lower class but he had fine features. Somehow or other, there was something about him that made her think she was too quick to class him among the masses. He was thin, not very tall but neither was his opponent who was on the offensive. She was surprised that he had not taken off his overcoat and gat for the bout.
“แต่ คุณหนูคะ เราเข้าไปในนั้นไม่ได้นะคะ” ฮยอนซุกตกใจกลัวกับพฤติกรรมที่ไม่เหมาะสมของคุณหนูนาง นางจึงพยายามดึง คยองมีออกมาอีก แต่นางก็ต้องปล่อยมือทันที เมื่อเห็นสายตารำคาญจ้องกลับมาที่นาง คยองมีหมุนตัวเข้ามุมซ่อนตัวอยู่ใต้เงามืดของทางเดินนั้นอย่างระมัดระวัง นางแอบดูชายสองคนที่กำลังต่อสู้กันในสนามด้วยไม้พลองที่อยู่ในมือ การจู่โจมและเคลื่อนไหวของพวกเขาช่างรวดเร็ว ปราดเปรียวและ สง่างามยิ่งนัก จนยากที่นางจะมองตามทัน มันเหมือนกับการเต้นรำ ชายคนหนึ่งอาจตายได้หากคู่ต่อสู้ตั้งใจจะทำร้ายเขาจริงๆ ขณะที่ฝ่ายหนึ่งคือพระรูปที่นำนางไปยังที่พักเมื่อคืน และอีกฝ่ายหนึ่งคือคุณชายซอที่นางจำได้อย่างขึ้นใจ ในตอนกลางวันแบบนี้ นางสามารถมองเขาได้อย่างชัดเจน ผิวคล้ำเข้มของเขาทำให้ดูเหมือนคนระดับชนชั้นแรงงาน แต่หน้าตาเขาดีมาก มีอะไรบางอย่างที่ทำให้นางฉุกคิดว่านางอาจตัดสินใจสถานภาพทางสังคมของเขาเร็วเกินไป เขามีรูปร่างผอมบาง และไม่สูงมากนัก แต่ด้วยรูปร่างเช่นนี้ก็ไม่ได้ทำให้เขาเสียเปรียบคู่ต่อสู้แต่อย่างใด และที่น่าแปลกคือ เขาไม่ถอดเสื้อคลุมและหมวกออก ขณะที่กำลังประลองฝีมือ


โดย: albatross11 วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:13:53:02 น.  

 
Yun-bok could barely prevent Jung-won from scoring a hit. He was already smarting from a couple of blows. The monk was so much more agile and adept with the staff than he was. It was a stupid idea, he swayed to evade a thrust, revolving his own staff for a parry. Ow, he would have to skip like a monkey at this rate. Stupid idea of his master's. With a lightning screw of the staff and a hook, Jung-won disarmed him. However, that was not the end of it.
ยุนบกแทบจะไม่สามารถต้านทานการเข้าโจมตีของจุงวอนได้ เขากำลังเจ็บปวดจากการโดนไม้พลองตีเข้าจังจังสองสามครั้ง จุงวอนใช้ไม้พลองได้อย่างเชี่ยวชาญคล่องแคล่วว่องไวกว่าเขาอย่างเทียบกันไม่ติด ช่างโง่เขลาจริงๆ ที่ยอมมาประลองกับคนฝีมือระดับนี้ ตัวเขาโอนเอนไปมาขณะพยายามหลบไม้พลองที่พุ่งเข้ามา เขาหมุนไม้เป็นวงเพื่อป้องกันการโจมตี โอ้ว เขาต้องกระโดดได้ไวเหมือนลิงเท่านั้นถึงเอาตัวรอดจากการโจมตีที่รวดเร็วว่องไวขนาดนี้ได้ เพราะความคิดบ้าๆ ของอาจารย์คนเดียวทำให้เขาตกอยู่ในสภาพเช่นนี้ ด้วยการควงไม้พลองว่องไวปานสายฟ้าแลบ จุงวอนก็สามารถตีตวัดไม้พลองให้หลุดไปจากมือยุนบกได้ แต่ยัง การต่อสู้ก็ยังไม่สิ้นสุด

Kyoung-mi bit back a gasp as the staff went flying and the monk went in for the kill. However, Yun-bok's hands went out to grasp to the staff as it came down, following the direction it meant to go instead of deflecting it, he pivoted and swiftly hooked his foot behind the calf of Jung-won's right leg while applying additional force to the staff. It sprang out of Jung-won's hands as he fell. Jung-won smiled and got up.
คยองมีตกใจอ้าปากค้าง เมื่อเห็นไม้พลองหลุดจากมือยุนบกลอยคว้างอยู่กลางอากาศ ขณะเดียวกันจุงวอนก็พุ่งตัวเข้ามาหมายจะเอาชีวิตเขา แต่ทว่ายุนบกก็ว่องไวพอตัว เขารีบขยับตัวไปคว้าไม้พลองได้อย่างหวุดหวิดก่อนที่มันจะตกถึงพื้น หากยังให้สถานการณ์เป็นแบบนี้ต่อไปเขาต้องแย่แน่ๆ เขาตัดสินใจหมุนตัวใช้เท้าเตะตวัดไปที่หลังน่องขวาของจุงวอน ขณะเดียวกันก็ออกแรงดันไม้พลองอย่างสุดกำลัง จุงวอนเสียหลักล้มลงไม้พลองหลุดจากมือ จุงวอนยิ้มและลุกขึ้น

"That was a good recovery, brother Seo," he bowed.
“ท่านแก้สถานการณ์ได้ดีมาก น้องซอ” จุงวอนโค้งคำนับ

"You're too kind, I was lucky," Yun-bok sighed, returning the bow as he wiped away the sweat from his face with his sleeve. "You're too good for me, brother Jung-won. I'm completely beaten."
“ข้าโชคดี ที่ท่านอ่อนข้อให้ต่างหากเล่า ฝีมือท่านเหนือกว่าข้าหลายขุมนัก เมื่อครู่ข้าแทบจะเอาตัวไม่รอด” ” ยุนบกถอนหายใจ และโค้งคำนับกลับ ขณะเดียวกันก็ใช้แขนเสื้อเช็ดเหงื่อออกจากใบหน้าเขา
"But the purpose of the spar was not a matter of deciding the victor," Jung-won picked up the fallen staffs and handed Yun-bok his own. "Your master wishes to measure your defensive ability against an unknown skilled opponent. I shall inform Venerable Jae-seung that you have exceeded your master's expectations."
“จุดประสงค์หลักของการประลองยุทธครั้งนี้ ใช่ว่าจะเพื่อค้นหาผู้ชนะ แต่เพราะอาจารย์ท่านหวังที่จะทดสอบความสามารถในการป้องกันตัวของท่านจากฝ่ายตรงข้ามที่มีความชำนาญด้านอาวุธต่างหาก ข้าคงต้องไปรายงานหลวงพ่อแจซองแล้วว่า ท่านทำได้ดีกว่าที่อาจารย์ท่านคาดไว้ซะอีก” ” จุงวอนเก็บไม้พลองทั้งสองอันที่หล่นอยู่กับพื้นขึ้นมาและยื่นคืนให้ยุนบก

"Oh my, exceeded? That is high praise, brother." Yun-bok said in disbelief, shaking his head.
“ห๊า ดีกว่างั้นรึ ท่านชมข้าเกินไปแล้ว หลวงพี่” ยุนบกพูดพร้อมสั่นหัวไปมาอย่างไม่เชื่อหูตัวเอง

"But you're too modest, you are still standing, are you not?" Jung-won grinned.
“ท่านก็ถ่อมตัวเกินไปอีกแล้ว ตอนนี้ท่านก็ยังยืนได้ดีอยู่ไม่ใช่รึ” จุงวอนยิ้มกว้าง

"Please, just say I passed the test. I'm afraid my master will set unrealistic goals for me if he should know I stand so high in your regard," begged Yun-bok humorously as Jung- won laid aside his staff and offered a cup of tea to Yun-bok from a tray he had prepared.
“ได้โปรด แค่บอกว่าข้าผ่านการทดสอบก็พอแล้วขอรับ ข้ากลัวว่าอาจารย์จะตั้งเป้าเกินกำลังข้าขึ้นมาอีก หากท่านชื่นชมข้าขนาดนี้” ยุนบกขอร้องอย่างติดตลก ขณะที่จุงวอนวางไม้พลองเขาลง และ ยื่นถ้วยชาที่เขาเตรียมไว้แล้วให้กับยุนบก

"As you say, brother Seo." he finished his own. "When would you be setting off?"
“ได้ ข้าจะทำตามที่ท่านบอกละกัน น้องซอ” ว่าแต่ท่านจะกลับไปเมื่อไหร่รึ” จุงวอนถามต่อเมื่อดื่มชาเสร็จ

"Thank you," Yun-bok returned his own cup to the tray. "I will leave as soon as Venerable Jae-seung gives me his reply."
“ขอบคุณขอรับ ข้าจะไปทันทีที่รู้คำตอบเรื่องกระดาษจากหลวงพ่อแจซองขอรับ”ยุนบกวางถ้วยชาคืนลงบนถาด

"I see. I would not be seeing you then. I'm afraid I will be busy."
“งั้นรึ งั้นข้าคงไม่ได้เจอท่านอีกแล้วสิ เพราะข้ามีงานยุ่งมาก”

"It is all right. Thank you for sparing the time." Yun-bok bowed his thanks. "By the way, brother Jung-won, can you tell me the way to the pavillion? I noticed there is one overlooking the hill last night."
“ไม่เป็นไรขอรับ แค่นี้ข้าก็ต้องขอบคุณท่านมากที่สละเวลามาให้” ยุนบกโค้งคำนับเป็นการขอบคุณ
“ว่าแต่ หลวงพี่จุงวอนขอรับ เมื่อคืนตอนที่ข้ามองข้ามภูเขามาเห็นมีศาลาตั้งอยู่หลังหนึ่งไม่ทราบว่า ท่านพอจะบอกทางไปได้หรือไม่ขอรับ”

"You have sharp eyes, brother Seo. Come, I'll show you." He waited patiently as Yun-bok gathered his packed belongings he had put aside and led the way out through the other side of the courtyard.
“ท่านมีสายตาที่แหลมคมมาก น้องซอ ตามมาสิ ข้าจะนำท่านไปเอง” หลวงพี่จุงวอนรอยุนบกเก็บของให้เรียบร้อย แล้วจึงนำเขาไปยังอีกด้านของลานวัด

Kyoung-mi thought she would faint when she thought the monk was going to deliver his blow and was both amazed and relieved when Yun-bok turned the tables on the monk instead. She stopped short, why was she so anxious? She shook her head and pulled at her maid to follow the two men as they left. Heon-sook sighed. She did not know what her mistress was up to, but she had a bad feeling about it. If only young master was around, he would soon put a stop to this but she did not know where he was.
คยองมีคิดว่านางเกือบจะเป็นลมไปแล้วตอนที่พระรูปนั้นกำลังจะโจมตียุนบก ตอนนี้นางทั้งทึ่งทั้งโล่งอกที่ยุนบกกลับเป็นฝ่ายเอาชนะจุงวอนได้ แล้วนางก็ฉุกคิดขึ้นมาว่า ทำไมนางต้องตื่นเต้น อินจัดไปกับการต่อสู้ขนาดนี้ด้วย นางส่ายศีรษะไปมาแล้วก็จูงมือสาวใช้เดินตามชายสองคนไป ฮยอนซุกถอนหายใจ นางไม่รู้ว่าคุณหนูของนางรู้สึกกับผู้ชายคนนี้ไปถึงขั้นไหนแล้ว แต่นางรู้สีกไม่ดีเลยที่คุณหนูจู่ๆก็กลายคนเป็นแบบนี้ไปได้ ถ้าเพียงแต่นายน้อยยองจุนอยู่ที่นี่ เขาคงจะห้ามปรามคุณหนูไว้ได้ แต่ตอนนี้นางไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหนน่ะสิ

Yun-bok sighed as he sat at the pavilion, enjoying the breeze that rapidly cool his perspiration. Summer was coming to an end, days were getting cooler, gradually ushering in the approaching autumn. Already, he could see the faint discolouration of the leaves and the withering of the grass and flowers. It would be time to process the mulberry bark soon. Where did the days go ? Dreamily , he gazed over the panorama from his vantage point. These four years had brought some peace, stability and security to his wandering weary soul. The year after he left Hanyang had been fraught with much phobia, loneliness, heartache and bleakness for he had not dared to linger too long in any towns and villages. Once he had stocked up on necessities, he had always pushed on, wandering on and on. But now he no longer had to keep looking over his shoulder at every moment. Days were filled and every night he slept deeply, free of nightmares. He no longer had to paint for a living, now he painted what he wanted. But he could not share his visions with anyone and that saddened him. And the one person who could be in harmony with him was lost out there. He sighed. The events of the night before flashed across his mind. Smiling, he prepared his brushes and ink, unrolling his drawing block.

ยุนบกถอนหายใจ ขณะนั่งอยู่ที่ศาลา เขากำลังเพลินเพลินกับสายลมเย็นอ่อนๆ ที่โชยพัดมาทำให้เหงื่อที่เปียกโทรมกายแห้งเหือดไป ฤดูร้อนกำลังจะสิ้นสุดลงแล้ว อากาศเริ่มเย็นขึ้นเรื่อยๆ เหมือนเป็นการเริ่มต้นของฤดูใบไม้ร่วง เขาเหม่อมองใบไม้แห้งที่ล่องลอยร่วงหล่น ขณะที่หญ้าและดอกไม้ก็เริ่มร่วงโรยเหี่ยวเฉาไป ช่วงเวลาในการทำเปลือกต้นหม่อนใกล้มาถึงแล้วสินะ วันเวลาช่างผ่านไปเร็วราวกับความฝัน เขามองเห็นภาพมุมกว้างจากจุดที่เขานั่งอยู่ ช่วงเวลาสี่ปีที่ผ่านมานี้ ได้นำพาความรู้สึกสงบ มั่นคง และ ปลอดภัยมาให้แก่วิญญาณที่เร่ร่อนไปเรื่อยๆ อย่างเขาได้ ช่วงปีที่เขาจากฮันยางมา ช่างเป็นปีที่เต็มไปด้วยความยากลำบากต่างๆ นานา ทั้งความหวาดกลัว ความเหงาและปวดร้าวหัวใจ ความเปล่าเปลี่ยวที่เกาะกุมตัวเขา จนทำให้เขาไม่กล้าที่จะอยู่ที่ใดที่หนึ่งนานเกินไป เมื่อไรก็ตามที่เขาได้ทำสิ่งจำเป็นต่างๆไปหมดแล้ว เขาก็จะเริ่มหาที่อยู่ใหม่ เขาจะเปลี่ยนที่อยู่ไปเรื่อยๆ แต่ตอนนี้เขาไม่จำเป็นต้องคอยระแวดระวังภัยอันตรายอีกแล้ว เขาสามารถมีชีวิตที่มีความสุขได้ในยามกลางวัน และสามารถหลับตาลงนอนได้อย่างสนิทใจในยามค่ำคืน โดยไม่ต้องกลัวจะเจอกับฝันร้ายที่ตามมาหลอกหลอนเขาอีก ตอนนี้เขาไม่ต้องวาดภาพเพื่อหาเลี้ยงชีพอีกต่อไปแล้ว แต่เขาสามารถวาดภาพได้ทุกเมื่อที่เขาต้องการ เพียงแต่เขาไม่สามารถแบ่งปันภาพวาดของเขาให้กับคนอื่นได้อีก มันทำให้เขารู้สึกเศร้า อีกทั้งตอนนี้บุคคลคนหนึ่งที่สามารถเข้าใจถึงจิตวิญญาณของเขาได้ ก็ไม่รู้ว่าอยู่ที่ไหนในตอนนี้ เขาถอนหายใจออกมา อยู่ดีๆเหตุการณ์ของคืนนั้นก็มาโผล่มาในใจเขา เขาอดยิ้มออกมาไม่ได้ ขณะทีเตรียมอุปกรณ์สำหรับวาดรูปออกมา ทั้งพู่กัน หมึก และกระดาษ

He did not seem to notice her approach as Kyoung-mi walked deliberately and as quietly as she could to the pavillion. As she stopped three paces behind, she was fascinated by his rapid, fluid and fine brush strokes. Even Heon-sook was enraptured by the picture that unfolded before them and kept silent. Kyoung-mi traced what she could see of his face with her gaze, fascinated by the intense concentration. They did not know how long they stood there, watching him complete the painting as he added the colours. He sat back as he finished the last touches, viewing it contemplatively. He started as a soft voice spoke over his shoulder.
ยุนบกไม่เห็นคยองมีที่ค่อยๆ เดินย่องเข้ามาในศาลาแบบเงียบที่สุดเท่าที่จะเงียบได้ นางหยุดยืนอยู่ด้านหลังห่างจากเขาประมาณสามก้าว นางเหมือนต้องมนต์สะกด เมื่อเห็นฝีแปรงที่ประณีตรวดเร็วลื่นไหลของเขา แม้แต่ฮยอนซุกก็พลอยหลงใหลภาพที่เขาวาดอยู่เบื้องหน้าเลยยอมเงียบตามไปด้วย คยองมีจ้องมองใบหน้ายุนบกทุกส่วนอย่างละเอียดเพื่อประทับเข้าไปในความทรงจำ นางหลงรักท่วงท่าที่จริงจังและทุ่มเทในการวาดภาพของเขา พวกนางไม่ได้รู้ตัวเลยว่ายืนอยู่อย่างนั้นนานเพียงไรแล้ว นางดูจนเขาวาดรูปจนเสร็จและลงสี เขานั่งพักหลังจากเติมสีสุดท้ายเสร็จ และก็สำรวจดูรูปอีกครั้งอย่างถี่ถ้วน แต่เขาก็ต้องตกใจเมื่อได้ยินเสียงอ่อนหวานพูดข้ามไหล่ขึ้นมาว่า

"Is that ... a depiction of last night?"
“นี่มัน เหตุการณ์ที่เพิ่งเกิดขึ้นเมื่อคืนใช่ไหมคะ”









He whirled around, astonished. He had not heard any footsteps at all but then, he doubted he could hear anything when inspiration gripped him. The young woman standing behind him with her maid, looked inquiringly at him. He frowned, she looked familiar but he could not place her. Then it dawned on him, she was probably Young-joon's cousin. In the darkness of the night, he could just barely make out her features. Now, in broad daylight, he could see she was an attractive young lady, despite the cloak that covered her. She walked around to face him, looking down at the painting. Before he could say anything, she knelt down and picked up the drawing.
ยุนบกหันกลับไปมอง และต้องแปลกใจมากที่เขาไม่ได้ยินเสียงฝีเท้าของใครเดินเข้ามาในศาลาเลย คงเพราะเขาใจจดจ่ออยู่ที่การวาดภาพ จนทำให้ไม่ได้ยินเสียงรอบตัว ตอนนี้สาวน้อยและคนรับใช้ของนางยืนอยู่ด้านหลังเขา และมองมาที่เขาอย่างใคร่รู้ เขาขมวดคิ้วย่นครุ่นคิด คุ้นตาเหลือเกินว่าเคยเจอที่ไหน แล้วเขาก็คิดได้ นางน่าจะเป็นญาติของยองจุน เพราะความมืดของคืนนั้น ทำให้เขาเห็นนางเพียงลางๆ แต่ตอนนี้ ท่ามกลางแสงอาทิตย์จัดจ้า เขาเห็นว่านางเป็นสาวน้อยที่งดงามน่าดึงดูด แม้จะอยู่ภายใต้เสื้อคลุม ในเวลานั้นเองคยองมีก็เดินเข้ามาหาเขา และมองลงไปยังภาพวาด ก่อนที่เขาจะทันได้พูดอะไร นางก็ย่อตัวลงไปหยิบภาพวาดนั้นขึ้นมา

"Yes it is," he looked at her uneasily.
“ใช่ มันเป็นภาพเหตุการณ์คืนก่อน” เขามองเธออย่างอึดอัด

'Of what does a scholar know', she read. His calligraphy was neat, the painting was lovely to behold. She was indeed right to suspect she had judged him too soon.
“เรื่องราวใดที่บัณฑิตแตกฉาน” นางอ่านข้อความที่เขียนไว้บนภาพ ลายมือของเขาช่างประณีตนัก ภาพเขียนก็สวยงามจนน่าครอบครอง ตอนนี้นางรู้แล้วว่านางตัดสินตัวเขาเร็วเกินไปจริงๆ

"Why is there no signature?" she asked curiously.
“ทำไมถึงไม่ประทับชื่อบนภาพล่ะคะ” นางถามอย่างสงสัย

"Er...it's not important, I'm a nobody," he shrugged, looking away uneasily. Her gaze was too assessing and there was a glint of interest in it that caused him to feel uncomfortable. His hackles rose ever so slightly in warning.
“เอ่อ...มันไม่ใช่เรื่องสลักสำคัญอะไร เพราะข้าไม่ใช่คนมีชื่อเสียง ” เขายักไหล่ และ เบือนหน้าหันไปมองทางอื่นอย่างอึดอัด สายตาของนางไม่สามารถละจากภาพวาดได้เลย เขายังเห็นแววตาระยิบระยับที่บ่งถึงความสนใจในภาพนั้น ซี่งทำให้เขาไม่สบายใจ เขารู้สึกว่าอาจจะมีอะไรเกิดขึ้นได้ ควรระวังตัวให้ดีในตอนนี้

"What are you going to do with this painting?" she touched it gently.
“ท่านจะจัดการกับภาพวาดนี้อย่างไรคะ” นางสัมผัสภาพวาดอย่างอ่อนโยน

"I...," he started hesitatingly
“ข้า เออ...” เขาไม่รู้ว่าจะตอบอย่างไรดี

"May I have it?" she said before he could finish his sentence. He stopped uncertainly. Give it to her?
“ข้าขอได้ไหมคะ” นางชิงพูดขึ้นก่อนที่เขาจะพูดจบประโยค เขาหยุดนิ่งไปอย่างไม่แน่ใจว่าจะให้นางดีไหม

"Please? I... I can pay you for it." she offered as he made no reply.
“ได้โปรดเถิดค่ะ ข้า..ข้าจะจ่ายค่าภาพวาดให้ท่านนะคะ” นางยื่นข้อเสนอให้แต่ก็ยังไม่มีคำตอบจากเขา

"I'm sorry, it's not sale." He was startled when she leant towards him.
“ข้าขอโทษ ข้าไม่ขายภาพวาด” เขารีบตอบกลับไปทันที เมื่อนางเอนตัวเข้าไปหาเขา

"Please, I like this painting very much," she implored. Now that she could see him clearly, she felt a desire to know him better, drawn by the hidden depths she had glimpsed in his eyes. Too, she could still remember the feelings when she fell against him last night. He drew back as she leant nearer. Heon-sook looked on in shock.

“ได้โปรดเถิดนะคะ ข้าชอบภาพวาดนี้จริงๆ” นางอ้อนวอน ยิ่งเห็นเขาชัดเจนเท่าไร ภายในใจนางก็ร่ำร้องปรารถนาจะรู้จักเขามากยิ่งขึ้นไปอีก แวบเดียวที่นางเห็นดวงตาเขา นางก็รู้ทันทีว่าภาพนี้วาดมาจากความรู้สึกลึกๆ ในใจเขา นอกจากนี้นางยังจำความรู้สึกตอนที่นางล้มไปชนเขาเมื่อคืนได้ ความรู้สึกซาบซ่านจากสัมผัสของเขายังคงติดตรึงอยู่ในใจ เขาเอนตัวไปข้างหลังขณะที่นางเอียงตัวเข้ามาใกล้เขาใกล้ขึ้น ใกล้ขึ้น ฮยอนซุกตะลึงกับพฤติกรรมคุณหนูของนาง

"Excuse me, ah..., " he stammered, composure thrown by this sudden overture. He was just indulging in his love for painting and along came this woman who rudely shatter his inner world and made improper advances. If he could, he would have told her she was wasting her time. He got up hastily, half wondering if he should just grabbed the painting from her. She put an end to that idea when she held it against herself, as if daring him to snatch it from her. There was no way he was going to touch her although every instinct screamed at him to get it back. Out of the corner of his eye, the maid stood at a loss.

“ข ขอโทษ อ่า..” เขากลายเป็นคนพูดติดอ่าง สติกระเจิดกระเจิงไม่คิดว่าจะเจอผู้หญิงรุกไล่ขนาดนี้ เขากำลังอยู่ในอารมณ์ปล่อยตัวปล่อยใจไปกับการวาดภาพที่เขารัก แต่แล้ว ผู้หญิงคนนี้ก็เข้ามาทำลายเวลาในโลกส่วนตัวของเขาอย่างหยาบคาย และ ยังทำท่าเกี้ยวพาราสีเขาอย่างออกนอกหน้า หากเป็นไปได้ เขาอยากจะบอกนางว่า นางกำลังเสียเวลาเปล่าๆ เขาลุกขึ้นอย่างรวดเร็ว สองจิตสองใจ ว่าเขาควรจะดึงภาพวาดนั้นคืนมาจากนางหรือไม่ ตอนนี้นางมีไอเดียบรรเจิด ถ้านางถือภาพวาดนั้นไว้แนบตัว เขาจะกล้ามาแย่งจากตัวนางไปหรือไม่ ไม่มีทางที่เขาจะไปแตะต้องตัวนางหรอก แม้จิตใต้สำนึกจะตะโกนสั่งให้เขาแย่งมันกลับคืนมา ฮยอนซุกยืนอึ้งทำตัวไม่ถูกอยู่อีกมุมหนึ่ง

"I... fine. It's yours, you don't have to pay me," he said reluctantly, totally defeated by the dictates of social protocols . "Consider it...a..a gift of friendship."

“ข้า..เอ่อ...ก็ได้ ข้ายกให้ เจ้าไม่ต้องจ่ายเงินให้ข้าหรอก คิดซะว่า มันเป็นของขวัญจากมิตรละกัน ” เขาตอบแบบไม่เต็มใจนัก แต่ต้องยอมให้ไปด้วยมารยาททางสังคม

Hurriedly, he bent to pack up his painting tools. He was regretting his giving in too easily but he only wanted to get away from her as fast as possible. He blindly tossed out the water from the jug he requested from Jung-won, almost hitting the maid and turned to go. And stopped short when he found Kyoung-mi in his way.
เขารีบม้วนเก็บอุปกรณ์การวาดทั้งหมดอย่างรวดเร็ว เขารู้สึกเสียใจที่ให้รูปนั้นไปง่ายเกินไป แต่เพราะเขาแค่ต้องการจะหนีจากนางให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้ เขารีบจนทำน้ำเหยือกที่เขาขอมาจากหลวงพี่จุงวอนหก และเกือบจะไปชนเข้ากับสาวใช้ ก่อนจะรีบเดินหันกลับออกมา แต่ก็ต้องหยุกชะงักเมื่อคยองมีมาขวางทางเขาไว้

"Brother Seo, won't you sign this gift?"
“ท่านพี่ซอ ท่านจะไม่ลงชื่อ สำหรับของขวัญนี่เลยหรือคะ”

Brother Seo? That was presumptious of her, he thought, emotions running high. He would have liked to roar at her for using such an underhand trick on him. His entire being was screaming that he had committed an error. He would not beg, that would be creating more problems for himself.

ท่านพี่ซองั้นรึ นางคิดว่านางเป็นใครกัน อารมณ์เขาตอนนี้พุ่งแรงแล้ว เขาอยากจะตะโกนใส่นางที่ใช้ลูกไม้มารยากับเขาเหลือเกิน เขาแน่ใจแล้วว่าเขาได้ทำพลาดไปอย่างจัง เขาจะไม่ขอรูปคืนแล้ว เพราะนั่นอาจจะสร้างปัญหาให้เขาได้อีก

"As I've said, I'm a nobody. I don't see the point of putting my name to it," he interrupted her as she made to argue. "I'm sorry, I must get going. Please escort your mistress to her quarters," he said to the maid.

“ข้าบอกเจ้าแล้วไงว่า ข้าไม่ใช่จิตรกรชื่อดังที่ไหน ข้าไม่เห็นความจำเป็นที่จะต้องประทับชื่อบนรูปเลย” เขารีบพูดแทรกต่อทันที ก่อนที่นางแย้งกลับ
“ข้าขอโทษ ข้อต้องไปแล้ว ได้โปรดพาคุณหนูของท่านไปที่พักด้วย” เขาพูดกับสาวใช้

He made sure not to brush against her as he exited the pavillion. She looked at his back despondently, his reaction was not what she had expected at all. It was as if he was afraid of her. But why? Yet, he was a refined gentleman. She knew he wanted to take the painting from her but had refrained from touching her. Despite the breach in etiquette, she had wanted to move closer to him and talk further. Inwardly, she was shocked at herself for wanting to touch him. She looked down at the painting again and caught sight of the staff on the ground. He had forgotten his staff. She rolled up the the painting, thrust it at her maid to hold before picking up the staff.

เขาเดินออกจากศาลาอย่างระมัดระวังไม่ให้ส่วนไหนในตัวเขาไปปัดโดนตัวคยองมี นางมองตามแผ่นหลังเขาไปอย่างห่อเหี่ยวนางไม่ได้คาดหวังปฏิกิริยาตอบกลับแบบนี้เลย มันดูเหมือนว่าเขาจะกลัวนาง แต่เพราะอะไรล่ะ เขาช่างเป็นสุภาพบุรุษซะจริงๆ นางรู้ว่าเขาอยากจะดึงภาพวาดจากตัวนางเหลือเกิน แต่เขาก็ต้องอดกลั้น เพราะไม่อยากถูกเนื้อต้องตัวนาง ทั้งๆที่รู้ว่าทำไม่ถูกต้อง แต่นางก็ยังอยากที่จะได้เข้าไปใกล้ชิดเขา และพูดคุยกับเขาให้มากกว่านี้ ในใจลึกๆ นางรู้สึกแปลกใจที่ตัวเองปรารถนาจะสัมผัสตัวเขา นางมองไปที่ภาพวาดอีกครั้ง และเห็นว่าไม้พลองยังวางอยู่บนพื้น เขาลืมไม้พลองทิ้งไว้ นางรีบม้วนเก็บภาพวาดแล้วยื่นให้สาวใช้ถือไว้ ก่อนจะก้มลงไปเก็บไม้พลองขึ้นมา

"Brother Seo!! Wait!"
“ท่านพี่ซอ หยุดก่อน !”

He grimaced and turned around. Now what? He blinked as she ran up with his staff, the hood of her cloak falling back from her head. Silently, she offered it to him.

ยุนบกหันกลับมาหน้าบูดสนิท อะไรอีกล่ะคราวนี้ เขากระพริบตา เมื่อเห็นนางวิ่งเข้ามาหาพร้อมไม้พลองของเขา เสื้อคลุมตกออกจากศีรษะ นางยื่นไม้พลองคืนเขาอย่างเงียบๆ

"Thank you," he said, looking at the staff. He reached out to take it from her and looked up in surprise when she did not let go of it when he tugged. She followed the pull and they were almost face to face.

“ขอบคุณ” เขาตอบและมองไปที่ไม้พลอง เขาเอื้อมมือจะไปรับไม้พลองมาจากนาง แต่ก็ต้องเงยหน้าขึ้นมองนางอย่างตกใจที่นางไม่ยอมปล่อยไม้พลอง หนำซ้ำยังดึงไม้พลองกลับไปอีก จนทำให้หน้าของนางเกือบจะชิดติดกับหน้าของเขา





โดย: albatross11 วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:13:55:26 น.  

 
"Brother Seo, are you afraid of me?" she stared into his eyes, seeking the truth. He shuttered his feelings as best he could and looked away.
“ท่านพี่ซอ ท่านกลัวข้าหรือคะ” นางจ้องมองไปที่ดวงตาเขา พยายามค้นหาความจริง เขาพยายามจะเก็บความรู้สึกเท่าที่จะทำได้จึงได้แต่มองไปที่อื่น

"No, why would I be?" he gave another stronger tug, hoping she would let go which she did. "But you really should not be out here speaking to me. What will your cousin say?" Anger rose in her as he turned away.

“เปล่านี่ ทำไมข้าต้องกลัวเจ้าด้วยล่ะ แต่ตัวเจ้าไม่ควรออกมาพูดคุยกับข้าข้างนอกเช่นนี้ แล้วพี่ชายเจ้าจะว่าอย่างไรกับพฤติกรรมเยี่ยงนี้” เขาออกแรงมากกว่าเดิมเพื่อดึงไม้พลองกลับมา หวังว่าคราวนี้นางจะยอมปล่อยมัน คยองมีรู้สึกโกรธขึ้นมา ที่เขาหันหน้าหนีนาง

"Then you should not have interfered last night. It would have been better if you had not done so, then I would not be here compromising myself in this way."

“ถ้างั้น ท่านก็ไม่ควรเข้ามาช่วยข้าเมื่อคืน ข้าคงจะรู้สึกดีกว่านี้หากท่านไม่ได้ทำอะไรเลย แล้วข้าคงไม่ต้องมายืนอยู่ตรงนี้ทำเรื่องน่าละอายเช่นนี้”

He froze, confounded by her words.
เขาอึ้ง ยืนตะลึงตัวแข็งทื่อ กับคำพูดของนาง

"What....?"
“ห๊า ว่าไงนะ ?”

"I...," she faltered, amazed by her own outburst. What was she saying? Flustered, she turned about hastily, pulling up her cloak as he turned around.

“ข้า....” นางอึกอัก ตกใจกับคำพูดที่โพล่งออกไป นี่เราพูดอะไรไป นางค่อยๆ หมุนตัวกลับอย่างลังเลและสับสนไปหมด
นางดึงเสื้อคลุมขึ้นมาแล้วเดินจากไป

He watched her walked back to the maid uneasily. That feeling of apprehension had increased. The faster he left the temple, the better. He had no desire to remain in its premises any longer if he could help it. She watched his retreating back from the pavilion with mixed feelings. Confusion warred with the yearning to go after him. Depression set in once she could not see his figure anymore. What was happening to her? Heon-sook watched her mistress in bewilderment as sadness seemed to overtake her.
เขามองนางเดินกลับไปยังสาวใช้อย่างไม่สบายใจ ความรู้สึกหวาดกลัวเพิ่มขึ้นแล้วตอนนี้ เขาควรจะรีบออกจากวัดนี้ให้เร็วที่สุด เขาไม่อยากให้มีอะไรเกิดขึ้นอีก นางมองเขาเดินออกไปจากศาลาด้วยความรู้สึกสับสนปนเป ตอนนี้นางกำลังต่อสู้กับความปรารถนาที่จะเดินตามเขาไป ทั้งสลดหดหู่ที่อาจจะไม่มีโอกาสได้พบเขาอีกแล้ว เกิดอะไรขึ้นกับนางกันแน่ ฮยอนซุกมองคุณหนูของนางอย่างฉงนสนเท่ห์ที่จู่ๆ นางก็ดูเศร้าสลดขึ้นมาทันที

"Mistress, shall we go back?"
“คุณหนู เรากลับกันดีไหมเจ้าคะ”?

"I suppose so." Kyoung-mi sighed, the day seemed to have turned darker for her. She knew he was leaving soon, she heard him say so. Perhaps it was better he left, her thoughts were all in a clutter, she needed sometime to think about what was happening to her. Yun-bok turned into the corridor of the men's wing to see a monk hurrying up to him.

“ข้าก็คิดเช่นนั้น” คยองมีถอนหายใจ วันนี้เป็นวันที่มืดสนิทสำหรับนาง นางรู้ว่าเขากำลังจะจากไป นางได้ยินเขาพูดอย่างนั้น บางทีมันอาจจะเป็นการดีที่เขาจากไป ความคิดของนางตอนนี้ยุ่งเหยิงไปหมด นางต้องการเวลาทบทวนว่าเกิดอะไรขึ้นกับนาง ยุนบกเดินกลับไปถึงส่วนรับรองสำหรับผู้ชายแล้ว เขาเห็นพระรูปหนึ่งเดินอย่างเร่งรีบมาหาเขา

"Venerable Jae-seung's reply, sir," he bowed, handing a letter to Yun-bok.
“นี่คือคำตอบจากหลวงพ่อแจซองขอรับท่าน” พระรูปนั้นกล่าวและโค้งคำนับพร้อมยื่นจดหมายให้

"Thank you. Ah.. please convey my thanks to brother Jung-won for the water," Yun-bok handed the empty jug to the monk who bowed again and left.
“ขอบคุณท่านมากขอรับ อ้า ข้ารบกวนท่านฝากขอบคุณท่านจุงวอนสำหรับน้ำเหยือกนี้ด้วย” ยุนบกคืนเหยือกเปล่าให้กับพระและโค้งคำนับอีกครั้งก่อนจะจากไป

"Brother Seo!" Young-joon waved from the courtyard. "You're leaving already?"
“พี่ชายซอ!ท่านกำลังจะกลับแล้วรึ” ยองจุนโบกมือเรียกเขาจากลานวัด

"Yes, my master's waiting for the venerable's reply. Besides, it will soon be the season to cure the next batch of paper."
“ใช่แล้ว อาจารย์ข้ากำลังรอคำตอบจากหลวงพ่ออยู่ อีกอย่างนี่ก็ใกล้จะถึงฤดูที่จะต้องผลิตกระดาษชุดใหม่กันอีกแล้ว”

"I should like to visit your master's paper mill if I may. I have never seen the paper making process before."
“ข้าหวังว่าจะมีโอกาสได้ไปเยี่ยมโรงงานกระดาษของอาจารย์ท่าน ข้าไม่เคยเห็นขั้นตอนการทำการกระดาษมาก่อนเลย”

"I'm sure my master would welcome your visit."
“ได้เลยท่าน ข้ามั่นใจว่าอาจารย์ข้าต้องยินดีกับการมาเยือนของท่านอย่างแน่นอน”

"Oh yes, have you seen my cousin? She's not at the women's wing, I can't seem to find her. She's not at the dharma hall or garden," Young-joon wondered where Kyoung-mi could have gone to. Yun-bok quickly hid his discomfiture.
“อ้อ จริงสิ ท่านเห็นน้องข้าบ้างไหม นางไม่อยู่ในส่วนที่เป็นบริเวณสำหรับแขกผู้หญิง ข้ายังหานางไม่เจอเลย นางไม่อยู่ทั้งที่หอพระธรรมและสวน” ยองจุนสงสัยว่าคยองมีไปอยู่ที่ไหน ยุนบก รีบเก็บซ่อนอาการกระอักกระอ่วนทันที

"I think I saw her at the pavillion." They reached the main courtyard of the temple. "I'll take my leave then, brother Han."
“ข้าคิดว่า ข้าเห็นนางที่ศาลานะ ตอนนี้พวกนางคงไปถึงลานวัดใหญ่แล้ว ข้าลาก่อนนะ น้องฮาน”

"Have a safe journey brother Seo."
“ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพนะ พี่ชายซอ”


โดย: albatross11 วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:13:56:13 น.  

 
He reached out to take it from her and looked up in surprise when she did not let go of it when he tugged. She followed the pull and they were almost face to face.
เขาเอื้อมมือจะไปรับไม้พลองมาจากนาง แต่ก็ต้องเงยหน้าขึ้นมองนางอย่างตกใจที่นางไม่ยอมปล่อยไม้พลอง หนำซ้ำยังดึงไม้พลองกลับไปอีก จนทำให้หน้าของนางเกือบจะชิดติดกับหน้าของเขา
Action เป็นสเต็ป ดังนี้
1. เขาเอื้อมมือไปรับไม้พลองมาจากนาง คำว่า จะ ไม่มี
2. เฮียบกดึงไม้พลองแต่นางยึดออกไว้ เฮียแปลกใจ เฮียก็เงยหน้าขึ้น
3. นางยึดไม้พลองไม่ยอมปล่อย พอเฮียดึง เลยโผตามแรงดึงจนหน้าเกือบชนกัน
เพราะถ้านางดึง คนที่เซก็คือเฮีย

"I think I saw her at the pavillion." They reached the main courtyard of the temple. "I'll take my leave then, brother Han."
“ข้าคิดว่า ข้าเห็นนางที่ศาลานะ ตอนนี้พวกนางคงไปถึงลานวัดใหญ่แล้ว ข้าลาก่อนนะ น้องฮาน”

ประโยคเกือบสุดท้าย เห็นได้ชัดที่เครื่องหมายปิดคำพูด ดังนั้น They reached the main courtyard of the temple. ประธาน They หมายถึงยุนบกกับคุณชายฮาน


โดย: ppp IP: 115.67.142.131 วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:16:41:11 น.  

 
อ๋อ

อือ ประโยคสุดท้ายผิดจริงๆ เสียอารมณ์ไปเลย เหมือนเห็นสองคนนั้นแล้วก็เลยรีบลา ขอบคุณค่ะ เด๋วไปแก้ให้ค่ะ ยังไม่คุ้นกับไสตล์การเขียนของOG ค่ะ เค้าชอบแทรกท่าทางอยู่ระหว่างเครื่องหมายคำพูด เราไม่ค่อยคุ้น ก็เลยเปลี่ยนเอาคำพูดมารวมกันก่อน แล้วบรรยายท่าทางทีหลัง ก็เลยเกิดเหตุเช่นนี้แล

ลองเรียงใหม่ เขาเอื้อมมือไปรับไม้พลองจากนาง แต่ก็ต้องเงยหน้าขึ้นมองด้วยความตกใจที่นางไม่ยอมปล่อยไม้พลอง เขาจึงต้องออกแรงดึงกลับมา ตัวนางจึงถลามาตามแรงดึงของเขาจนใบหน้าทั้งสองแทบจะชิดติดกัน (จูบกันเลยดีไม๊คะ 555555555)

ขอบคุณมากนะคะที่ตามแก้เล็กๆน้อยๆให้

สามพี เพลง line of sight คำนี้ แปลว่าอะไรคะ ขอความเห็นหน่อยค่ะ


โดย: albatross11 วันที่: 22 มกราคม 2553 เวลา:9:30:03 น.  

 
ทำแบบละครไทย ดึงกันจนล้มลง หน้าติดกันแบบนั้น เฮียบกก็ต้องรับผิดชอบสิ (น่ากลัวจัง) ขนาดจับมือก็มีพันธะผูกพันแล้ว ไม่งั้นเฮียบกก็ต้องถอยจนตกศาลาไปเลย...555

line of sight ภาพที่เห็น/ภาพนำทาง/ร่องรอย


โดย: ppp IP: 111.84.4.29 วันที่: 22 มกราคม 2553 เวลา:11:04:09 น.  

 
ใจจ้า



โดย: albatross11 วันที่: 22 มกราคม 2553 เวลา:11:32:19 น.  

 
ppp

Life Under The Sun ชื่อตอนของตอนที่ 4 ค่ะ ช่วยหน่อย ไม่ถนัดเรื่องตั้งชื่อ

ตอนที่ 13-14 รับไปซักตอนนะคะ ถ้ารับยังไงบอกคุณมาชูโดยตรงเลยนะคะ


โดย: albatross11 วันที่: 24 มกราคม 2553 เวลา:16:05:07 น.  

 
แปลตรงๆไปเลย ชีวิตใต้แสงตะวัน


โดย: ppp IP: 111.84.8.212 วันที่: 25 มกราคม 2553 เวลา:9:31:41 น.  

 
มารบกวนอีกแล้วคะ
คือว่าอ่านไปแล้วมัน เอ๊ นะคะ
รู้สึกว่าจะแปลขาดตอนที่ยุนบกแนะนำตัวกับมินจุงโฮ ว่าตัวเองชื่อ ซอมุน นะคะ
ที่สะดุดก็เพราะมีตอนที่ชองฮยางถามบกน้อยว่าอาจารย์ชื่ออะไรแล้วมีในวงเล็บว่าตอนแรกบอกอีกชื่อนึงก็เลยงงนะคะเพราะที่ผ่านตาไปยุนบกยังไม่เคยแนะนำตัวเลยว่าตัวเองชื่ออะไร
ก็เลยไปอ่าน อิ้ง นะก็เลยเจอ สงสัยแปลแล้วแต่แปะไม่ครบแน่เลย รู้สึกว่าขาดไป 3 ย่อหน้าสุดท้ายของบทนะคะ

ปกติก็ไม่ได้อ่าน อิ้งหรอกคะก็อย่างที่เคยบอกนะคะอ่านแล้วก็ บลา บลา บลา เอาแค่พอเข้าใจอ่ะนะ เอาละเอียดไม่ไหวจ๊ะ จะตายเอา
ที่ขาดไปอยุ่ในบทที่ 1ในภาษาไทยนะคะ ส่วนใน eng ก็อยู่ในนี้นะ 3 ย่อหน้าสุดท้ายเลยจ๊ะ
กลับมาจากเที่ยวก็มีเรามากวนอีกแล้ว โทษทีนะ
ก็อยากแปลสนุกทำไมละ เราก็เลยอ่านมันซะหลายรอบเลย
อ้อถ้าจะเขียนหนังสือจริงจังต้องบอกนะจะตามไปอุดหนุนจ๊ะ บายจ้า

Shin Yun-bog
Fist Painting--Dano Once More
There were two great things in his life, Joongho said, they were good wine and good paintings. If he had the talent, he would rather be travelling all over with a paint brush like Yunbok. Curious, Yunbok asked what kind of paintings did he like. Scenaries, animals, or people? Joongho swiftly replied his favourite were those about ordinary people. Yunbok was surprised. Why would such remarkable man prefer ordinary arts than the classics? Joongho believed that ordinary subjects brought out the truth and vitality of the common folk. Of all famous artists, he admired Kim Hongdo, Danwon, for his paintings best illustrated ordinary people with a sense of humor. Yunbok agreed and was lost in thought for a moment.



Joongho then went on to say the one artist he admired most was Hyewon. Yunbok was startled and covered it up by brushing his false moustache. Joongho recited the Dano Festival poem and said he had seen a forged version of Hyewon's painting. From it, he saw the boldness, the clever ideas and the use of colours had him deeply impressed. He admired the courage of the painter as no one had dared to explore these real but exotic ideas in front of the royalties. "Wasn’t it the greatest slap on the face of those hypocritical officials?" He wished he could do the same but he gave up his government post to become a businessman. He also regretted that Hyewon disappeared after the great contest with Danwon and found no new paintings from him in the last seven years.



Yunbok took a sip from his cup and said Hyewon would be glad if he heard such praises of his works. They shared much in common. Joongho asked if Yunbok would be moving on. Yunbok felt then he should be at least a little candid with this new friend and told him his name was Seo Mun (using his real family name) and that he was looking for a family member from Songdo. He came to the town because he heard it was famous for trading in colour paints from Cheong-guk. Joongho saw an opportunity and offered him the chance to become the painting teacher at his privately-run school for the poor. Though Yunbok had not taught anyone painting before, he thought the proposal worthy of consideration. He agreed to visit the school the next day


โดย: mai.ka IP: 222.123.160.192 วันที่: 29 มกราคม 2553 เวลา:20:13:31 น.  

 
เอ่อ เอ่อ เกรงใจจังมากวนใจอีกแล้วหวังว่าคงไม่เขวี้ยงค้อนใส่ข้าน้อยนะขอรับ( เสียว จริง จริง เลย )

ตอนที่15/1 15/2
“อาจารย์” ได้ยินคำพูดที่จริงใจของฮงโด ยุนบกหวนคิดไปถึงทุกสิ่งทุกอย่างที่เคยเกิดขึ้น และแล้วนางก็ถลาไปที่ประตู เพื่อจะได้เห็นชายคนที่นางยกย่องและไว้ใจ อย่างไรก็ตามนางไม่สามารถทำอะไรให้เขาได้มากไปกว่าเพรียกหาเขาจากในห้อง ยุนบกหยุดนิ่งไปชั่วขณะ แล้วปาดน้ำตาออกจากใบหน้า ยิ้มทั้งน้ำตา “ดูเหมือนอาจารย์จะเข้าใจภาพวาดของข้า สมแล้วที่เป็นจิตรกรเอกของเกาหลี ฮ่า ฮ่า ข้าในฐานะลูกศิษย์ข้าเกรงว่าข้าจะไม่สามารถเอาชนะท่านได้

ตอนนี้ทั้งตอนยุนบกน่าจะนอนอยู่อย่างเดียวนะคะ ไม่น่าจะลุกไปที่ประตูได้นะเดี๋ยวทันวอนจะสงสัยเอาได้
สงสัยท่านwon won จะลืมแก้แล้วหล่ะ
เปลี่ยนเป็นแบบนี้ใช้ได้ไม๊

“อาจารย์” ได้ยินคำพูดที่จริงใจของฮงโด ยุนบกหวนคิดไปถึงทุกสิ่งทุกอย่างที่เคยเกิดขึ้น ทำให้นางอยากถลาไปที่
ประตู เพื่อจะได้เห็นชายคนที่นางยกย่องและไว้ใจ อย่างไรก็ตามนางไม่สามารถทำอะไรให้เขาได้มากไปกว่าเพรียกหาเขาจากในห้อง


โดย: ใหม IP: 222.123.160.147 วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:18:05:20 น.  

 
พิมพ์ตกไปหน่อยคะ เอาใหม่นะ
"อาจารย์” ได้ยินคำพูดที่จริงใจของฮงโด ยุนบกหวนคิดไปถึงทุกสิ่งทุกอย่างที่เคยเกิดขึ้น ทำให้นางอยากถลาไปที่
ประตู แล้วเปิดออก เพื่อที่นางจะได้เห็นชายคนที่นางยกย่องและไว้ใจ อย่างไรก็ตามนางไม่สามารถทำอะไรให้เขาได้มากไปกว่าเพรียกหาเขาจากในห้อง





โดย: mai.ka IP: 222.123.162.243 วันที่: 4 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:17:41:56 น.  

 
โอ้ คุณ ใหม่ ขอบคุณมากค่ะ น่าจะเป็นอย่างงั้นจริงๆ คิดอยู่เหมือนกันว่าจะถลาไปที่ประตูได้ยังไง มันจะเสียแผนหมด

แต่ย่อหน้าที่โค้ด มาเหมือนแปลแล้ว สงสัยแปะไม่ไมหด ขอเวลาไปค้นก่อนนะคะ เพราะแปลเสร็จยังไม่เคยพิมพ์มาดูเลย

ขอบคุณที่ตามอ่านนะคะ
เด๋วแก้ให้ค่ะ


โดย: albatross11 วันที่: 7 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:11:22:48 น.  

 
แปลแล้วไม่ได้ลงจริงๆ แต่อาจจจะลงในบ้านสองมูนมาแล้วค่ะ เวลาเอามาลงที่นี่รีบร้อนก๊อปมาไม่หมดค่ะ
ลงให้อ่านนะคะ สำหรับคุณใหม่โดยเฉพาะค่ะ เพราะคงไม่มีคนตามอ่านแล้ว

There were two great things in his life, Joongho said, they were good wine and good paintings. If he had the talent, he would rather be travelling all over with a paint brush like Yunbok. Curious, Yunbok asked what kind of paintings did he like. Mountains, water, or people? Joongho swiftly replied his favourite were those about ordinary people. Yunbok was surprised. Why would such remarkable man prefer ordinary arts than the classics? Joongho said ordinary subjects brought out the reality in lives and the truth. Of all famous artists, he admired Kim Hongdo, Danwon, for his paintings best illustrated ordinary people with a sense of humor. Yunbok agreed and was lost in thought for a moment.

มีสองสิ่งที่สำคัญในชีวิตข้า จุงโฮกล่าว อย่างแรกคือ สุราชั้นยอด อย่างที่สอง ภาพวาดชั้นเยี่ยม ถ้าเขามีพรสวรรค์ในการวาดภาพ เขาจะตระเวณท่องเที่ยววาดภาพเหมือนยุนบก ยุนบกถามเขาด้วยความสนใจว่าเขาชอบวาดรูปแบบใด ภูเขา แม่น้ำ หรือ ผู้คน จุงโฮรีบตอนทันทีว่า เขาชอบวาดผู้คนธรรมดาสามัญ นั่นสร้างความประหลาดใจให้กับยุนบกมาก ทำไมบุรุษน่าทึ่งผู้นี้ ถึงชอบศิลปะพื้นๆ มากกว่าแบบคลาสสิค จุงโฮบอกว่า สิ่งที่ธรรมดาจะสื่อถึงความจริงและสัจธรรมในชีวิต ในบรรดาจิตรกรที่มือชื่อทังหมด เขาชื่นชม ภาพของ คิมฮงโด ทันวอน ที่สามารถวาดรูปคนธรรมดาออกมาได้อย่างมีอารมณ์ขัน ยุนบกเห็นด้วย และเหม่อลอยไปชั่วขณะ

Joongho then went on to say the one artist he admired most was Hyewon. Yunbok was startled and covered it up by brushing his false moustache. Joongho recited the Dano Festival poem and said he had seen a forged version of Hyewon's painting. From it, he saw the boldness, the clever ideas and use of colours had him deeply impressed. He admired the courage of the painter as no one dared to explore these real but exotic ideas in front of the royalties. "Wasn’t it the greatest slap on the face of those hypocritical officials?" He wished he could do the same but he gave up his government post to become a businessman. He also regretted that Hyewon disappeared after the great contest with Danwon and found no new paintings from him in the last seven years.

จุงโฮพูดต่อไปถึง เฮวอน จิตรกรที่เขาชื่นชอบที่สุด ยุนบกตกใจ แสร้งเอาพู่กันมาปัดหนวดปลอมของตัวเอง จุงโฮพูดถึงกลอนเกี่ยวกับเทศกาลโล้ชิงช้า แล้วบอกว่าเขาเคยเห็นภาพวาดของปลอมรูปนี้ของเฮวอน จากรูปนี้เขาเห็นถึงความกล้าหาญ ความฉลาดในการเลือกใช้สีของเฮวอนที่ทำให้เขาประทับใจอย่างที่สุด เขาชื่นชมว่าเป็นความกล้าหาญของเฮวอนอย่างที่จะพาผู้ใดเปรียบเสมือนมิได้ เฮวอนกล้าเผชิญหน้ากับความจริงและ เสนอแนวคิดแปลกใหม่อย่างนี้ต่อหน้าพระพักตร์ได้ “นี่ไม่ใช่การตบหน้าพวกขุนนางขี้ฉ้อครั้งยิ่งใหญ่หรอกรึ” เขาได้แต่หวังว่าเขาจะสามารถทำอะไรเช่นนี้ได้บ้าง แต่เขาได้ปฎิเสธการเป็นข้าราชการไปแล้วเพื่อเลือกมาเป็นพ่อค้า เขายังเสียใจที่เฮวอนหายตัวไปหลังจากการดวลที่เยี่ยมยอดกับทันวอน และไม่มีภาพเขียนใหม่ๆของเขาออกมาเลยในเจ็ดปีมานี้


Yunbok took a sip from his cup and said Hyewon would be glad if he heard such praises of his works. They shared much in common. Joongho asked if Yunbok would be moving on. Yunbok felt then he should be at least a little candid with this new friend and told him his name was Seo Mun (using his real family name) and that he was looking for a family member from Songdo. He came to the town because he heard it was famous for trading in colour paints from Cheong-guk. Joongho saw an opportunity and offered him the chance to become the painting teacher at his privately-run school for the poor. Though Yunbok had not taught anyone painting before, he thought the proposal worthy of consideration. He agreed to visit the school the next day.

ยุนบกจิบเหล้าจากถ้วยของเขา แล้วเอ่ยขึ้นว่า เฮวอนจะต้องดีใจแน่ๆถ้าเขาได้ยินใครสรรเสริญงานเขาเช่นนี้ แล้วพวกเขาคุยกันถึงเรื่องทั่วๆ ไป จุงโฮถามว่ายุนบกทำอะไรอยู่ตอนนี้ ยุนบกมองเห็นความจริงใจของเขาที่มีต่อสหายใหม่อย่างเขา จึงบอกไปว่าเขาชื่อ ซอมุน (เขาใช้แซ่จริงของตัวเอง) และตอนนี้เขากำลังตามหาคนในครอบครัวที่มาจากซองโด เขาเข้ามาในเมืองเพราะได้ยินชื่อเสียง เรื่องการค้าขาย ภาพสี จาก ชองกุก จุงโฮได้โอกาสจึงเชิญเขาไปเป็นอาจารย์สอนวาดรูปที่โรงเรียนสำหรับเด็กยากจน แม้ว่ายุนบกจะยังไม่เคยสอนใครวาดรูปมาก่อนก็ตาม เขาคิดว่าเรื่องที่น่าสนใจเอาไปคิด เขาตกลงจะไปเยี่ยมเยียนโรงเรียนในวันรุ่งขึ้น



โดย: albatross11 วันที่: 8 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:11:12:44 น.  

 
ขอบคุณมากมาก นะคะ คุณ won won
ขอบคุณที่เอาใจใส่ลูกบล็อกตัวน้อย น้อย แต่ เรื่องมากจริงจริง


โดย: mai.ka IP: 222.123.161.94 วันที่: 8 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:18:19:43 น.  

 
รออ่านตอนที่ 8 ของ OG มานานเพราะประทับใจกับประโยคที่ชองฮยางนึกย้อนถึงการพบกันกับยุนบก แบบเป็นฉากๆ
Our first meeting was as the wind sweeping through the streets. ขี่ม้าข้ามสะพาน
The second was not friendly. การตอบโต้ในร้านผ้า
The third was a meeting of souls. ดีดพิณในงานเลี้ยง
The fourth was when I lost my heart to him. วาดรูปเคล้าเสียงพิณ
แต่บทแปลพบกันครั้งแรกกับครั้งที่สอง ไม่สอดคล้องกับต้นฉบับ ขอกระซิบว่าฝากด้วยเนอะ


โดย: ppp IP: 115.67.237.24 วันที่: 10 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:16:56:25 น.  

 
คุณใหม่ ว่างมาแก้ให้แล้วนะคะ มีที่ไหนอีกไม๊คะ เชิญได้เลยค่ะ ไม่ต้องเกรงใจ

"Master," listening to Hongdo’s sincere words, Yunbok thought of everything which had happened from before and had the urge to charge out of the door and have a look at this man whom she admired and depended on. However, she could not offer anything else other than calling out for him.

“อาจารย์” ได้ยินคำพูดที่จริงใจของฮงโด ยุนบกหวนคิดไปถึงทุกสิ่งทุกอย่างที่เคยเกิดขึ้น มีแรงกระตุ้นเร้าในใจนางปรารถนาเหลือเกินที่จะถลันออกไปนอกประตู ไปพบ ไปมองชายคนที่นางยกย่องและไว้ใจ อย่างไรก็ตามนางไม่สามารถทำอะไรให้เขาได้มากไปกว่าเพรียกหาเขาจากในห้อง


โดย: albatross11 วันที่: 15 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:11:05:28 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

albatross11
Location :
สุรินทร์ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 20 คน [?]




รักกันเพียงใดก็ต้องพลัดพราก หวงไว้เพียงใดก็ต้องจำจาก ข้ามาคนเดียวข้าไปคนเดียว ไม่มีใครเป็นอะไรของใคร ต่างคนมาต่างคนไป ยิ่งยึดยิ่งทุกข์ ปล่อยวางได้จึงเบาสบาย... เมื่อปัญญาแจ่มแจ้งจะสลัดคืน เมื่อมาจากดิน ท้ายที่สุดก็สลายกลายเป็นดิน ยึดเอาไว้ก็ได้แต่ทุกข์ตอบแทน อยากโง่ก็ยึดต่อไป คิดได้ก็วางเสีย พุทธทาสภิกขุ............ .............................. .............................. ความทุกข์ที่เกิดจากการพลัดพรากจากสิ่งอันเป็นที่รักที่พอใจนั้น เป็นเรื่องทรมานยิ่ง และเรื่องที่จะบังคับมิให้พลัดพรากก็เป็นสิ่งสุดวิสัย... ทุกคนจะต้องพลัดพรากจากสิ่งอันเป็นที่รัก ที่พอใจ ไม่วันใดก็วันหนึ่ง...พุทธโอวาท --------------------------- พระราชดำรัส ในรัชกาลที่ 7 เมื่อทรงสละพระราชสมบัติ เพื่อประชาชน ข้าพเจ้ามีความเต็มใจที่จะสละอำนาจ อันเป็นของข้าพเจ้าอยู่แต่เดิม ให้แก่ราษฎรทั่วไป ข้าพเจ้าไม่ยินยอมยกอำนาจทั้งหลายของข้าพเจ้าให้แก่ผู้ใด คณะใดโดยเฉพาะ เพื่อใช้อำนาจโดยสิทธิ์ขาด และโดยไม่ฟังเสียงอันแท้จริงของประชาราษฎร
New Comments
Friends' blogs
[Add albatross11's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.