มาร้องเพลง hbd ในภาษาอื่นกันเถอะ
What do people sing for a friend's birthday in different parts of the world? (taken from the UniLang Forum Please add new variants.
--------------------------------------------------------------------------------
Standard English variant:
Happy birthday, to you Happy birthday, to you Happy birthday, dear (name) Happy birthday, to you
--------------------------------------------------------------------------------
Chile
Cumpleaños feliz, te deseamos a ti, cumpleaños ( n a m e ) que los cumplas feliz.
--------------------------------------------------------------------------------
Brazil:
Parabéns a você Nesta data querida Muitas felicidades Muitos anos de vida.
Some people also keep singing, adding the following:
O/A [name] faz anos O azar é só dele/dela Cada ano que passa Ele/Ela fica mais velho/velha
(Though it only rhymes with the feminine forms)
--------------------------------------------------------------------------------
Germany:
Zum Geburtstag viel Glück, zum Geburtstag viel Glück, zum Geburtstag, liebe(r) [name], zum Geburtstag viel Glück!
But people also like to sing it in English, where it often sounds like: Häppi Börsdey tuu juu... ;-)
Sometimes the third line can also just be: "zum Geburstag alles Gute, "
Another song that can be used for all kinds of occasions to congratulate someone is the following:
Hoch soll er/sie leben, hoch soll er/sie leben, dreimal hoch!
--------------------------------------------------------------------------------
Flemish:
Either English, or:
Lang zal hij/ze leven (x2) Lang zal hij/ze leven in de gloria In de glo-ri-a, in de glo-ri-a hiep hiep hiep (by one person) HOERA (by everyone)
--------------------------------------------------------------------------------
Italian
Tanti auguri a te tanti auguri a te tanti auguri (a) (name) tanti auguri a te
The (a) in the third line is said if the name is short (2 syllables or 1, also depending on where the stress falls) or most of the time omitted if it's longer (3 or more)
--------------------------------------------------------------------------------
Argentina
Que los cumplas feliz, que los cumplas feliz, que los cumplas XXXXXX, que los cumplas feliz.
--------------------------------------------------------------------------------
Portugal
Parabéns a você Nesta data querida Muitas felicidades Muitos anos de vida Hoje é dia de festa Cantam as nossas almas Para o menino/a (insert name here) Uma salva de palmas.
That's what everybody sings, but you can add more to it somewhere in between, namely:
Que tenha tudo de bom Do que a vida contém Que tenha muita saúde E amigos também
In addition to that, the person who has the birthday might also sing something afterwards:
Obrigado/a meus amigos ...
--------------------------------------------------------------------------------
Catalan
Moltes felicitats, Moltes felicitats, et desitgem XXXX Moltes felicitats
--------------------------------------------------------------------------------
Dutch
1st song: Lang zal hij leven
"Lang zal hij/zij leven, lang zal hij/zij leven, lang zal hij/zij leven in de gloria, in de gloria, in de gloria. Hieper de piep hoera, hieper de piep hoera, hieper de piep hoera!"
2nd song: Er is er een jarig
Er is er een jarig, hoera, hoera! Dat kun je wel zien dat is hij/zij Dat vinden wij allen zo prettig, ja ja En daarom zingen wij blij: Zij/hij leve lang, hoera, hoera, Zij/hij leve lang, hoera, hoera, Zij/hij leve lang, hoera!
Important: Zij/Hij depends on the gender of the person who have his or her birthday.
Zij = She (female) Hij = He (male)
--------------------------------------------------------------------------------
The Afrikaans version goes:
Veels geluk liewe (name), omdat jy verjaar, Mag die Here jou seen en nog baie jare spaar!
...which is usually followed by the the clapping of hands in the amount of years the person has been on earth....."een! twee! drie! vier! vyf! ses!......YAY!"
--------------------------------------------------------------------------------
Here's how it goes in Faroese:
Tillukku til tín, Tillukku til tín, Tillukku, góði/góða (name) Tillukku til tín.
If the name has too many syllables or is a double-name, like mine, Johan Petur, then the góði/góða can be omitted.
--------------------------------------------------------------------------------
Tagalog
Maligayang bati, Maligayang bati, Maligayang maligayang, Maligayang bati.
--------------------------------------------------------------------------------
Here's how they sing it in Chinese, with the exact same tune as the English Happy Birthday song:
祿你生日快乿 祿你生日快乿 祿你生日生日快乿 祿你生日快乿
And the transcription into Pinyin: Zhu ni sheng ri kuai le Zhu ni sheng ri kuai le Zhu ni sheng ri sheng ri kuai le Zhu ni sheng ri kuai le
The tones are not that important that the words are sung, but in case you want to know the tones of the words in spoken form, here are they: Zhu4 Ni3 Sheng1 Ri4 Kuai4 Le4 I only wrote out the tones for one line because this line repeats itself throughout the song.
--------------------------------------------------------------------------------
Finnish version goes here:
Paljon onnea vaan, paljon onnea vaan, paljon onnea [name], paljon onnea vaan!
ที่มา Retrieved from "//home.unilang.org/wiki3/index.php/Song:_Happy_Birthday"
Create Date : 27 มิถุนายน 2549 |
|
3 comments |
Last Update : 27 มิถุนายน 2549 10:12:41 น. |
Counter : 1282 Pageviews. |
|
|
|