"Be the change you want to see in the world." - महात्मा (Mahatma Gandhi)
จอมเยอะเล่า
Location :


[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 3 คน [?]




Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add จอมเยอะเล่า's blog to your web]
Links
 

 

เยือนยุทธจักรสุราจีน: จิบ เหล้าไผ่เขียว ที่ ซานซี ร่ำ นารีแดง ที่ เจ้อเจียง

 “ข้าไม่ได้ติดใจในรสชาติของสุรา 
หากแต่ข้าชื่นชอบบรรยากาศของการร่ำสุรา
ดื่มสุรากับสหายรู้ใจ แม้ดื่มพันจอกก็มิเมามาย” อาฮุย (เซียวลี้ปวยตอ มีดบินไม่พลาดเป้า)

ยังครับ ผมยังไม่ได้ไปจริงๆ นี่แค่ฝันกลางวัน และ เตรียมข้อมูลไว้ เผื่อได้ไป จะได้ลอง

เหล้าไผ่เขียว หรือ จูเย้ฉิง จิ่ว (竹葉青酒; Zhúyèqīng jiǔ)
ใช่แล้วครับ นี่คือ เหล้าไผ่เขียว ที่จอมยุทธสั่ง มาดื่มกัน
เหล้าไผ่เขียว เป็นเหล้ากลั่น (白酒; ไบ จิ่ว)
เหล้าชนิดนี้มี สมุนไพร กว่า 12 ชนิด ซึ่งหนึ่งในนั่น คือ ใบไผ่ ที่ทำให้ สีของเหล้า ออกเขียว (เลยเป็นชื่อ เหล้าใบไผ่เขียว)
ปริมาณแอลกอฮอลราวๆ 46%
เหล้าไผ่เขียว ผลิตในมลฑลซานซี ซึ่งอยู่บริเวณหลัก เรียก จงหยวน ที่มักเป็นท้องเรื่องของนิยายกำลังภายใน
** ในมลฑลนี้จะมี เขาเหิงซานเหนือ (恒山) ซึ่งเป็น หนึ่งในห้าเขาศักดิ์สิทธิของลัทธิเต๋า
ที่กิมย้ง ใช้เป็นพื้นฐานของ ห้าขุนเขากระบี่ ใน "กระบี่เย้ยยุทธจักร"
ที่เหิงซานเหนือ นี่หละครับ ที่เล้งฮู้ชงได้เป็นเจ้าสำนัก เพราะ แม่ชีติ่งเฉียน ได้มอบตำแหน่งเจ้าสำนักให้ ก่อนที่นางจะตาย
** นอกจากเหิงซาน แล้วซานซี ยังมีเมืองผิงเหยา (Píngyáo)  มรดกโลก ที่รักษาสภาพของเมืองและกำแพงเมืองโบราณ ตั้งแต่สมัยราชวงศ์หมิงและชิงไว้ได้อย่างดี

ส่วน นารีแดง เป็น เหล้า ไม่กลั่น หรือ ฮวงจิ่ว (黃酒 เหล้าเหลือง)

ฮวงจิ่วมีหลายชนิด แต่ที่ชาวยุทธ สั่งมาดื่มกัน (ในหนัง) ที่จำได้ ก็มี นารีแดง หรือ นู๋เอ่อฮง (女儿红;  nǚ'ér hóng) ซึ่งเป็น ฮัวเตียว จิ่ว (花雕酒; huādiāo jiǔ แปลได้เป็น เหล้าสลักดอกไม้) ที่มีต้นกำเนิดจาก เมือง เช่าฉิง ((绍兴 Shaoxing) มลฑลเจ้อเจียง
นารีแดง เป็น เหล้าทำจากข้าวเหนียวและข้าวสาลี โดยประวัติ เล่าว่า ชาวเมืองเช่าฉิง จะฝั่งเหล้านารีแดง เอาไว้ใต้ดิน ตั้งแต่ ลูกสาวเกิด แล้ว จะขุดขึ้นมาดื่มฉลองกันตอนที่ลูกสาวแต่งงาน
ก็เลยได้ชื่อ ว่า นารีแดง ไงครับ เพราะ ชุดแต่งงานจีนสีแดง
ปริมาณแอลกอฮอลราวๆ 16%

ระหว่างหาดู ไผ่เขียว (ซานซี) และ นารีแดง (เจ้อเจียง) ผม เห็น รายชื่อ เหล้าชื่อดังอื่นๆอีก ก็เลยรวบรวมไว้ก่อน

ไวน์ขาว เลื่องชื่อ ของจีน

== Bai jiu ==
(ไวน์ขวา กลั่น)

หลังจากกระบวนการหมัก แล้วจะมีกระบวนการกลั่นด้วยทำให้ได้ ไบจิ่ว ที่ขาวใส

มีทั้งแบบ แต่งรส และ ไม่แต่งรส

=== แบบไม่แต่งรส ===

* เฟิน จิ่ว (汾酒; fén jiǔ)
ประวัติของเหล้าชนิดนี้ ย้อนไปได้ถึง ยุค ราชวงศ์เหนือ-ใต้
ทำจากข้าวฟ่าง ปริมาณแอลกอฮอลราวๆ 63-65%.

* เหมาไถ่ Mao Tai jiu (茅台; pinyin: Máotái)
ตั้งชื่อตามเมืองต้นตำรับ คือ เมือง เหมาไถ่ มลฑล กุ้ยโจว
ทำจาก ข้าวสาลี และ ข้าวฟ่าง
ปริมาณแอลกอฮอลราวๆ 54-55%.

* กัวเลียงจิ่ว (高粱酒; pinyin: gāoliáng jiǔ)
แม้ กัวเลียว จะ หมายถึง ข้าวฟ่าง ในภาษาจีน แต่ ในการทำ กัวเลียงจิ่ว มีการใช้ ข้าวสาลี และ ข้าวบาร์ลีด้วย
ปริมาณแอลกอฮอลราวๆ 61-63%. 

* ต้า ฉู จิ่ว (大麴酒; pinyin: dà qū jiǔ)
มีต้นกำเนิดจากเสฉวน เมื่อกว่า 300 ปีมาแล้ว
ทำจากข้าวฟ่าง ข้าวสาลี โดยหมักเป็นเวลานาน
ปริมาณแอลกอฮอลราวๆ 52%.

* ชวนเจิง จิ่ว (雙蒸酒; pinyin: shuāng zhēng jiǔ) หรือ เหล้าสองกลั่น และ ซานเจิง จิ่ว (三蒸酒; sān zhēng jiǔ) เหล้าสามกลั่น
เป็นไวน์ ทำจากข้าว ที่กลั่น 2 และ 3 รอบ ตามชื่อ
ปริมาณแอลกอฮอลราวๆ 32% (2 รอบ) และ 38-39% (3 รอบ)

* หลูโจว เลาเจียว (泸州老窖; Lúzhōu lǎo jiào)
ประวัติยาวนานกว่า 400 ปี มีชื่อเสียงจากคุณภาพของการกลั่น บวกกับกลิ่นหอม และ สัมผัส ของเหล้า

=== แบบแต่งรส ===

* หยู ปิง เช้า จิ่ว (玉冰燒酒; yù bīng shāo jiǔ)
เป็นไวน์ข้าว ประวัติกว่า 100 ปี ทำจากข้าวสุก และ เก็บไว้นานหลังจากกลั่นแล้ว
ปริมาณแอลกอฮอลราวๆ 30%

* ซาน ฮัว จิ่ว (三花酒; pinyin: sānhuā jiǔ) หรือ เหล้าสามดอกไม้
เป็นไวน์ข้าว จาก กุ้ยหลิน มลฑล กวงสี ว่ากันว่า มีประวัติยาวนานกว่า 1,000 ปี
ชื่อเสียงของ ซานฮัวจิ่ว มากจากกลิ่นหอมละมุน ของสมุนไพรที่เติมเข้าไป และ การใช้น้ำจากบ่อน้ำพุจากเขาเฉียงไบ่
ปริมาณแอลกอฮอลราวๆ 55-57%.

* จูเย้ฉิง จิ่ว (竹葉青酒; Zhúyèqīng jiǔ) หรือ เหล้าไผ่เขียว

== Huangjiu ==
(เหล้าเหลือง) ไม่กลั่น
หลังจากกระบวนการหมัก แล้วไม่มีกระบวนการกลั่นด้วยทำให้ ฮวงจิ่ว มีสีเหลือง

นอกจาก ไวน์ขาว (ไบ จิ่ว) เหล้าเหลือง (ฮวง จิ่ว) แล้ว ยังมี โช้ จิ่ว (稠酒) ที่หมักจากข้าวเหนียว
โดย น้ำโช้จิ่ว มีลักษณะเด่น คือ สีขาว ขุ่นข้น
ซึ่งเมือง ซีอาน จะมีเหล้าชนิดนี้ขายอยู่

จะดื่มในโอกาสอะไรก็ตาม ก็อย่าให้มากไป บ่อยไป และ มีความรับผิดชอบ ด้วยนะครับ
เพราะ เราคือ จอมยุทธ มิใช่นักเลง

=== ข้อมูลจาก ===
* http://kaleidoscope.cultural-china.com/en/132K5930K11776.html
* http://en.wikipedia.org/wiki/Huangjiu
* http://en.wikipedia.org/wiki/Baijiu
* http://en.wikipedia.org/wiki/Choujiu

Flag Counter




 

Create Date : 18 กุมภาพันธ์ 2556    
Last Update : 18 กุมภาพันธ์ 2556 13:09:45 น.  

Human Weapon: Kung Fu












 

Create Date : 22 พฤษภาคม 2553    
Last Update : 22 พฤษภาคม 2553 3:12:25 น.  

ยุทธจักรอาหารจีน: มีอะไรอร่อยๆยกมา

ในโรงเตี๊ยมที่มีลูกค้าอยู่ไม่มากจนอึดอัด และไม่น้อยจนโหร่งเหร่ง
"เสี่ยวเออ มีอะไรอร่อยๆยกมา" ... จอมยุทธวัยกลางคนท่าทางเจนจัด ใส่เสื้อพับทบสีน้ำเงินดำ นั่งลงพร้อมวางกระบี่บนโต๊ะไม้สี่เหลี่ยมสีดำเข้ม ร้องสั่งอาหารกับคนเสริฟที่กำลังรีบเข้ามาต้อนรับ
น้ำเสียงของเขาบงบอกความกล้าในเชิงการกินเป็นนัยว่า ข้าพร้อมรับมือทั้งรสชาติ ปริมาณ และ ค่าใช้จ่ายหลังอาหาร

ไอ้เราจะสั่งแบบจอมยุทธ ก็ไม่กล้า ไม่ใช่แค่ว่าพูดจีนไม่ได้ แต่ถึงพูดได้ก็กลัวกินไม่ลงเพราะไม่รู้มันจะยกอะไรมาให้ ถึงกินลงก็กลัวกินไม่หมด ถึงกินหมดก็กลัวจ่ายไม่ไหว ... ถ้าสั่งแบบจอมยุทธไม่ได้ ... ข้าจะสั่งอะไรดี ...


(Courtesy of http://en.wikipedia.org/wiki/File:Quanjude_roastduck.JPG)

อาหารจีน
ผมเคยได้ยินเพื่อนเถียงกันบ่อยๆ บางคนว่าอาหารจีนทำอย่างนี้ บางคนว่าทำอย่างนั้น แต่ละคนก็อ้างว่าไปเห็นหรือไปเรียนมาจากเพื่อนคนจีนอีกที
ผมลองๆศึกษาเรื่องอาหารจีนแล้วพบว่า ที่เขาพูดๆไปอาจจะพูดถูกทุกคน เพียงแต่ว่า แต่ละคนพูดถึงอาหารจีนที่ไหน

แผ่นดินจีนกว้างใหญ่ ครอบคลุมพื้นที่กว่า 9.6 ล้านตารางกิโลเมตร (ราวๆเกือบๆ 20 เท่าของประเทศไทย) ประวัติศาสตร์กว่า 3000 ปี ประชากรกว่าพันล้านคน ผู้คนหลากหลายนับได้ 56 ชนเผ่า (ทีั่รัฐบาลจีนรับรองอย่างเป็นทางการ) อาหารจีนมีหลายแบบหลากสไตล์ ต่างไปตามผู้คน และ ถิ่นที่อยู่ ... 23 จังหวัด 5 เขตปกครองตนเอง 4 เขตเทศบาลมหานคร กับ 2 เขตปกครองพิเศษ (ฮ่องกง กับ มาเก๊า)
... บ้างก็ว่า ทางใต้กินข้าว - ทางเหนือกินหมันโถ
... บ้างก็ว่า ลู่ (เหนือ) เด่นอาหารทะเล รสละมุน - หยาง (ออก) เด่นคือเนื้อนุ่มแต่ไม่ถึงเปื่อยยุ่ย เน้นส่วนผสมตามฤดูกาล - ฉวน (ตก) เด่นคือกลิ่นจัดรสเข้มเผ็ด - เย้ (ใต้) เด่นคือ หลากหลายด้วยส่วนผสม พลิกแพลงด้วยเทคนิค เน้นรสชาติแท้ๆของส่วนผสม
... บ้างก็ว่า แบ่งเป็น 8 มหาครัว คือ (1) ชานตง กินทะเลตุ๋น - (2) กวางตุ้น กินติ่มซำ ผัดผัดราดซอสหอยนางรม - (3) เจียงซู กินปลา - (4) เสฉวน กินเผ็ดร้อน - (5) ฮูหนาน กินเผ็ดซ่า - (6) เจ้อเจีียง กินหมูพะโล้ - (7) อันฮุย กินของป่า - (8) ฝูเจี้ยง กินบั๊กกู๊เต๋
รวมกับ สไตล์ใหม่ๆมาแรง เช่น ปักกิ่ง กินเป็ด - เซี่ยงไฮ้ กินซาลาเปาไส้ซุป - หยูหนาน กินก๋วยเตี๋ยวข้ามสะพาน และ ยังมีชนเผ่าอื่นๆที่ไม่ใช่จีนฮั่น อีกเช่น ซินเจียน กินอาหารตะวันออกกลาง กินแพะ - ธิเบต กินจามรี กินเนยแข็ง - มองโลเลียใน กินเนื้อย่าง - เหลียวนิ่ง กินเค็ม กินเครื่องใน เป็นต้น

แต่ละเขต คนละจังหวัด ต่างเผ่าต่างพันธุ์ ต่างมีอาหารของตัวเอง แอนโทนี่ บอร์เดน (เชพ, นักเขียน และ พิธีกรรายการ No Reservation ของ Travel Channel) บอกว่า อาหารจีนของแต่ละจังหวัดก็มีเอกลักษณ์ของตัวเอง ถ้าจะไปสำรวจอาหารจีนนะไม่ใช่ไปเที่ยวแล้ว แต่เป็นโครงการที่ต้องทำกันทั้งชีวิต


(Courtesy of http://en.wikipedia.org/wiki/File:Chineseabalonecuisine.jpg)

อาหารจีนหลายอย่างเผยแพร่เข้าไปเมืองไทย คุ้นเคยกันจนเป็นเรื่องธรรมดา แต่นั้นก็ตามหากจะสั่งอาหารกินในจีนนั้น แต่ละที่มีอะไรน่าสำรวจและมีชื่อเรียกอย่างไร ก็ไม่ใช่เรื่องง่ายเลยสำหรับผม ... ผมจึงรวบรวมบางรายการมาไว้ในที่นี้ เพื่อความสะดวกในการท่องยุทธจักรอาหารจีนของตัวเอง

1) อาหารซานตง (Shandong Cuisine): เน้นที่ รสอ่อนละมุน ความสด และ ความนุ่ม
* หอยเป๋าฮื้อตุ๋นน้ำแดง = Braised abalone = 红烧鲍鱼 [Hóngshāo bàoyú]
* ปลาเก๋าราดซอส = Sweet and Sour Carp = 糖醋鲤鱼 [Táng cù lǐ yú]
* ปลิงทะเล = Sea cucumber = 海參 [Hǎishēn]
* ไก่ตุ๋นเติ๋งโจว = Dezhou stewed chicken = 德州扒鸡 [Dézhōu bā jī]
* แพะผัดหอม = Onions Saute Mutton = 葱爆羊肉 [Cōng bào yángròu]

2) อาหารกวางตุ้ง (Guangdong Cuisine): เด่นที่รสละไม เน้นรสชาติแท้ๆของส่วนผสม ความกรอบ ความสด
* ติ่มซำ = Dim Sum = 点心 [diǎnxīn] (cantonese: dim2 sam1)
* บะหมี่เกี๊ยว = Wonton noodles = 餛飩麵 [Húntún miàn]
* หมูหัน = Suckling pig = 烤乳猪 [Kǎo rǔ zhū]
* หูฉลาม = Shark's Fin Soup = 鱼翅汤 [Yúchì tāng]
* ไข่เยี่ยวม้า = Century egg = 皮蛋 [Pídàn]
* ปลากระพงขาวนึ่ง = Steamed Sea Bass = 清蒸鲈鱼 [Qīngzhēng lúyú] / ปลานึ่ง = Steamed fish = 蒸鱼 [Zhēng yú]
* หมูเปรี้ยวหวาน = Sweet and sour pork = 咕噜肉 [Gūlū ròu]
* หมูแดง = Char siu = 叉烧 [chā shāo]
* กุนเชียง = Chinese sausage = 膶肠 [Rùn cháng]
* น้ำมันหอย = oyster sauce = 蚝油 [Háoyóu] / ผัก = vegetable = 蔬菜 [Shūcài] /
* คะน้า = Kai-lan = 芥兰 [Jiè lán] / ผักกวางตุ้ง = Choy Sum = 菜心 [càixīn]
* ผักเจี้ยไซ่ = mustard greens = 芥菜 [Jiècài] / บักช่อยน้อย = baby bok choy = 油菜 [Yóucài] / บักช่อย = Bok Choy = 白菜 [Báicài] / ปักช่อยเซี่ยงไฮ้ = Shanghai Pak Choi = 上海白菜 [Shànghǎi báicài] (aka 青菜 [Qīngcài] กับ 青江菜 [Qīngjiāng cài])

3) อาหารเจียงซู (Jiangsu Cuisine): เด่นที่รสกำลังดี หวานเค็มกลมกล่อม
* เป็ดต้มเกลือจินหลิง = Jinling salted dried duck = 金陵盐水鸭 [Jīnlíng yánshuǐ yā]
* หมูเนื้อใส = Crystal Meat = 水晶肴蹄 [Shuǐjīng yáo tí]
* ปูนึ่ง = Stewed Crab with Clear Soup = 清蒸蟹 [Qīngzhēng xiè]
* ปลาร่างกระรอก = Squirrel-Shaped Mandarin Fish = 松鼠鱼 [Sōngshǔ yú]
* ลาก่อนนางสนม = Farewell My Concubine = 霸王别姬 [Bàwáng bié jī]
* ลูกชิ้นหัวสิงห์ = Lion’s Head meatballs = 狮子头
* ข้าวผัดในน้ำมีปลาในนามีข้าว = Land of fish and rice = 鱼米之乡 [Yú mǐ zhī xiāng]

4) อาหารเสฉวน (Sichuan Cuisine): เด่นที่กลิ่นเข้ม รสจัด เผ็ดร้อน เผ็ดชาพริกไทย
* ไก่ผัดมะม่วงหิมพานต์ = Kung Pao chicken = 宫保鸡丁 [gōng bǎo jī dīng]
* เต้าหู้ทรงเครื่อง สูตรเสฉวน = Mapo dofu = 麻婆豆腐 [Má pó dòufu]
* หม้อไฟเสฉวน = Sichuan hotpot = 四川火锅 [Sìchuān huǒguō]
* หมูสองไฟ = Twice Cooked Pork = 回锅肉 [huíguōròu]
* ซุปร้อนเปรี้ยว = Hot and sour soup = 酸辣汤 [Suān là tāng]
* ไก่รมชา = Tea Smoked Duck = 樟茶鸭 [Zhāng chá yā]
* ไก่พริก = Pepper Chicken = 辣子鸡丁 [Làzǐ jī dīng]
* วุ้นเส้นผัดหมูเผ็ด = Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork = 蚂蚁上树 [Mǎyǐ shàng shù]
* เนื้อคั่วเติงหยิง = Dengying Beef = 灯影牛肉 [Dēngyǐng niúròu]
* ก๋วยเตี๋ยวน้ำพริกฉวนเป๋ย = Northern Szechuan style Tossed Clear Noodles in Chili Sauce = 川北凉粉 [Chuānběi liángfěn]

5) อาหารหูหนัน (Hunan Cuisine): เด่นที่รสจัดจ้านเข้มข้น เผ็ดเปรี้ยว เผ็ดซ่าพริกแดง
* ไก่ผัดตงอัน = Dong'an Chicken = 东安子鸡 [Dōngān zǐjī]
* เนื้อส้ม = Orange Beef = 陈皮牛 [Chénpí niú]
* เต้าหู้เหม็นฉางชา = Changsha-style stinky tofu = 长沙臭豆腐 [Zhǎngshā chòu dòufu]
* เป็ดกรอบ = Crispy Duck = 脆皮鸭 [Cuì pí yā]

6) อาหารเจ้อเจียง (Zhejiang Cuisine): เด่นที่รสอ่อนละไม สด นุ่มละมุน
* หมูพะโล้ = Dongpo pork = 東坡肉 [Dōng pō ròu]
* ปลาเปรี้ยวซีหู = Sour West Lake Fish = 西湖醋鱼 [Xīhú cù yú]
* ไก่ขอทาน = Beggar's Chicken = 叫化鸡 [Jiào huā jī]
* ซุปปลาอาซ้อซ้ง = Songsao Shredded Fishsoup = 宋嫂鱼羹 [Sòng sǎo yú gēng]
* กุ้งหลงจิ๋ง = Longjing Shrimp = 龙井虾球 [Lóngjǐng xiā qiú]
* เป็ดขี้เมา = drunken duck = 醉鸭 [Zuì yā]

7) อาหารฟูเจี้ยน (Fujian Cuisine): เด่นที่ซุปใส อาหารทะเล
* บักกุเต๋ = Bak kut teh = 肉骨茶 [Ròu gǔ chá] (Hokkien: bak kut teh)
* ปอเปีํยะสด = Popiah = 薄饼 [Báobǐng] (Hokkien: poh-piá)
* บะหมี่ฟูเจี้ยน = Ban mian = 板面 [Bǎn miàn] (Hokkien: pán-mī]
* พระโดดกำแพง = Buddha Jumps over a Wall = 佛跳墙 [Fó Tiào Qiáng]
* ลูกชิ้นปลาฟูเจี้ยน = Fujian fish balls = 包心魚丸 [Bāo xīn yú wán]
* เย็นตาโฟฮกเกี้ยน = Hakka Yong Tau Foo = 釀豆腐 [Niàng dòufu]

8) อาหารอันฮุย (Anhui Cuisine): เด่นที่อาหารป่า
* หม้อร้อนลีหงจาง = Li Hongzhang Hotchpotch = 李鴻章大雜燴 [Lihóngzhāng dàzáhuì]
* ซุปหน่อไม้เห็ดหอม = Wenzheng Hill Bamboo Shoots Cooked with Sausage and Dried Mushrooms = 问政山笋 [Wèn zhèng shān sǔn]
* ตุ๋นเต๋ากระดองอ่อน = Stewed soft shell turtle with ham = 发菜甲鱼 [Fà cài jiǎyú]
* พิราบตุ๋นหวงซาน = Huangshan Braised Pigeon = 黄山蒸鸽 [Huángshān zhēng gē]
* เป็ดรมควันหวู่เหวย = Wuwei Smoked Duck = 无为熏鸭 [Wúwéi xūn yā]
* หม้อหลวง = Royal Pot = 一品锅 [Yīpǐn guō]
* ปลายัดไส้แกะ = Fish Cooked with Mutton inside = 鱼咬羊 [Yú yǎo yáng]

9) อาหารปักกิ่ง (Beijing cuisine)
* เป็ดปักกิ่ง = Peking Duck = 北京烤鸭 [Běijīng Kǎoyā]
* ไก่ผัดพริกเขียว = Sauteed Chicken With Green Peppers = [jiangbao jiding]
* หม้อไฟมองโกล = Mongolian Hot Pot = 蒙古火鍋 [Ménggǔ huǒguō]
* ซุปลูกชิ้น = Meatballs soup = 清汤丸子 [Qīngtāng wánzi]

10) อาหารเซี่ยงไฮ้ (Shanghai cuisine)
* ซาลาเปา = Baozi = 包子 [Bāozi]
* ซาลาเปาห่อซุป = xiaolongbao = 小笼包 [Xiǎolóngbāo]
* กุยช่าย = chives dumplings = 韭菜饺子 [Jiǔcài Jiǎozi]
* บะหมี่ = pulled noodles = 拉面 [lāmiàn]

11) อาหารหยูหนาน (Yunnan Cuisine)
* ข้าวผัดสัปปะรด = Boluo fan = 菠萝饭 [Bōluó fàn]
* ก๋วยเตี๋ยวข้าวสะพาน = Crossing the bridge = 过桥米线 [Guò qiáo mǐxiàn]
* ก๋วยเตี๋ยวเนื้อตุ๋น = braised meat chunks laden atop noodles = 扒肉饵丝 [Bā ròu ěr sī]
* ไก่อบหม้อดิน = clay-pot steamed chicken = 汽锅鸡 [Qì guō jī]
* เป็ดอบน้ำผึ้งยีเหลียง = Yiliang Roast Duck = 宜良烤鴨 [Yiliáng kǎoyā]
* เต้าหู้ฉือปิ๋ง = Shiping doufu = 石屏豆腐 [Shí píng dòufu]
* ขนมเออไคว้ = Erkuai (compressed rice cakes)) = 饵块 [Ěr kuài]
* เนยแข็งโรปิ้ง = Rubing (Bai goat's milk cheese) = 乳并 [Rǔ bìng]
* เนยแข็งโรชาน = Rushan (Bai cow's milk cheese) = 乳扇 [rǔshān]
* แฮมชวนเวย = Xuanwei Ham = 宣威火腿 [Xuān wēi huǒtuǐ]
* เห็ดต้นชา = tea tree mushrooms = 茶树菇 [Cháshù gū]

12) อาหารเหลียวหนิง(Liaoning cuisine)
* ตุ๋นรวมมิตร = A blend Braised = 乱炖 [Luàn tūn]
* กระดูกหมูซีอิ๋ว = Spare Ribs in Soy Sauce = 酱骨头 [Jiàng gǔtou]
* ปลาดุกตุ๋นเต้าหู้ = Braised Catfish with Tofu = 鲶鱼炖豆腐 [Nián yú tūn dòufu]


(Courtesy of http://en.wikipedia.org/wiki/File:Baby_kailan_chinese.jpg)

แหล่งข้อมูล
* http://www.travelchannel.com/TV_Shows/Anthony_Bourdain
* Eve Zibart, Ethnic Food Lover's Companion: A Sourcebook for Understanding the Cuisines of the World, Menasha Ridge Press; 1st edition (August 1, 2001)
* http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_cuisine
* http://www.thechinacenter.org/food.html
* http://www.travelchinaguide.com/intro/cuisine_drink/cuisine/
* http://www.chinaplanner.com/cuisine/index.htm
* http://www.visitourchina.com/guide/chinese_cuisine.htm
* http://www.savourasia.com/content/view/208/195/
* http://www.ethnicfoodsco.com/China/ChineseRestaurants.htm
* http://www.pandaphone.com/chinese_food_culture.htm
* http://wikitravel.org/en/China#Eat
* http://www.tcbl-thai.net/index.php?lay=show&ac=article&Id=538822426
* http://chinese-menus.blogspot.com/2008/02/anhui-menus-translations.html
* http://www.chinawok.com/chinese-recipes.html
* http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?p=28867846
* http://www.chinesepulse.com
* Lonely Planet China, 11th Edition
* http://www.lonelyplanet.com/china
* https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ch.html
* http://en.wikipedia.org/wiki/People%27s_Republic_of_China

free counters




 

Create Date : 25 กุมภาพันธ์ 2553    
Last Update : 25 พฤษภาคม 2554 17:41:00 น.  

152 คำใช้บ่อยในภาษาจีน (121st - 152nd)


的一是 不了; 在人有我他; 这个们中来
上大为和国; 地到以说时; 要就出会可

也你对生能; 而子那得于; 着下自之年
过发后作里; 用道行所然; 家种事成方

多经么去法; 学如都同现; 当没动面起
看定天分还; 进好小部其; 些主样理心

她本前开但; 因只从想实; 日军者意无
力它与长把; 机十民第公; 此已工使情

明性知全三; 又关点正业; 外将两高间
由问很最重; 并物手应战; 向头文体政; 美相



ทีละคำ
121) (รูปของดวงอาทิตย์ 日 [rì] กับ ดวงจันทร์ 月 [yuè])
míng (หมิง): clear; bright; to understand; next; the Ming dynasty
Note
明白 [míngbai] = clear, understand = กระจ่าง, เข้าใจ
明天 [míngtiān] = tomorrow = พรุ่งนี้
明河 [míng hé ] = the Milky Way = ทางช้างเผือก
明年 [míngnián] = next year

122) (รูปของ หัวใจ 心 [xīn] กับเกิด/เติบโต 生 [shēng] (กำหนดเสียง))
xìng (เชี่ยง): sex; nature; surname; suffix corresponding to -ness or -ity
Note
可能性 [kěnéngxìng] = possibility

123) (รูปของ พ่ายแพ้/ล้มเหลว失 [shī] กับ ปาก 口 [kǒu])
zhī (จือ): to know; to be aware
Note
知道 [zhīdao] = know
知识 [zhīshi] = knowledge
知了 [zhī liǎo] = I know
知名 [zhī míng] = well known / famous

124)
quán (ฉวน): all; whole; entire; every; complete
Note
完全 [wánquán] = completely
安全 [ānquán] = safety

125)
sān (ซัน): three; 3
Note
三峡 [Sān Xiá] = the Three Gorges of the Yangtze river
三国演义 [sānguó yǎnyì] = Romance of the Three Kingdoms = นิยายสามก๊ก

126)
yòu (โหย้ว): (once) again; also; both... and...; again
Note
又来了 [yòu lái le] = Here we go again

127) (อักษรเดิม 關)
guān (ก๊วน): (surname); mountain pass; to close; to shut; to turn off; to concern; to involve
Note
关系 [guānxi] = connection
关于 [guānyú] = concerning

128) (อักษรเดิม 點)
diǎn (เตี๋ยน): (downwards-right convex character stroke); o'clock; (a measure word); point; dot; (decimal) point)
Note
特点 [tèdiǎn] = characteristic
一点儿不错! [yìdiǎnr búcuò] = perfectly correct!
焦点 [jiāo diǎn] = focus

129)
zhēng (เจิง): Chinese 1st month of year
zhèng (เจิ้ง): just (right); main; upright; straight; correct; principle
Note
正文 [zhēng wén] = main text (as opposed to footnotes) / main body (of a book)
正常 [zhèng cháng] = regular / normal / ordinary

130) (อักษรเดิม 業)
yè (เย้): business; occupation; study
Note
商业 [shāngyè] = commerce
工业 [gōngyè] = industry
作业 [zuòyè] = homework

131)
wài (ไว่): outside; in addition; foreign; external
ต่างจาก: 处 [chù] = place
Note
外国人 [wàiguórén] = foreigner
意外 [yìwài] = unexpected
以外 [yǐwài] = beyond, except

132) (อักษรเดิม 將)
jiāng (เจียง): (will, shall, "future tense"); ready; prepared; to get; to use
jiàng (เจี้ยง): a general
Note
将来 [jiānglái] = future

133) (อักษรเดิม 兩)
liǎng (เหลียง): both; two; ounce; some; a few; tael
Note
两次 [liǎng cì] = twice
两码事 [liǎng mǎ shì] = two entirely differeint things/matters

134)
gāo (เก๊า): high; tall
Note
提高 [tígāo] = improve
高兴 [gāoxìng] = happy
高见 [gāojiàn] = your opinion/idea

135) (อักษรเดิม 間)
jiān (เจียน): between; among; space; (measure word)
jiàn (เจี้ยน): interstice; separate
Note
间隔 [jiàn gé] = compartment / gap / interval
间接 [jiàn jiē] = indirect
房间 [fáng jiān] = room
时间表 [shí jiàn biǎo] = schedule
外间 [wài jian] = outside
田间 [tián jiān] = field, farm, farming

136)
yóu (โหย๋ว): follow; from; it is for...to; reason; cause; because of; due to; by; to; to leave it (to sb)
ต่างจาก: 甲 [jiǎ] = helmet หรือ 申 [shēn] = explain
Note
由由 [yóu yóu] = natural, unaffected
自由 [zìyóu] = freedom
由来 [yóu lái] = origin
由于 [yóu yú] = due to / as a result of / thanks to / because of / owing to

137) (อักษรเดิม 問, รูปของปาก 口 [kǒu] อยู่ใน ประตู 门 [mén])
wèn (เวิ่น): to ask
ต่างจาก: 间 [jiān] = space
Note
问题 [wèntí] = question, problem
审问 [shěn wèn] = interrogate
访问 [fǎngwèn] = visit

138)
hěn (เหิ๋น): very; rather; quite
Note
很好 [hěnhǎo] very good;
很不错! [hěn búcuò!; เหิ๋น ปู้ ซั่ว] = not bad at all! = ไม่เลว!

139)
zuì (จุ้ย): (the) most; -est
Note
最近 [zuìjìn] = recently/soon
最喜欢 [zuì xǐhuan] = favorite

140)
chóng (โช๋ง): to double; to repeat; repetition; iteration; again; a layer
zhòng (จ้ง): heavy; serious
Note
重新 [chóngxīn] = again
沉重 [chénzhòng] = heavy, weighty / light = 轻微 [qīng wéi]
重要 [zhòngyào] = important

141)
bìng (เปี้ยง; อักษรเดิม 並): and; furthermore; (not) at all; simultaneously; also; together with; to combine; to join; to merge
bìng (เปี้ยง; อักษรเดิม 併): amalgamate; combine
bìng (เปี้ยง): and; also; together with
ต่างจาก: 开 [kāi] = open
Note
并合 [bìng hé] = combine (treatment), annex (territory); handle several cases in one
合并 [hé bìng] = annex / merge
兼并 [jiān bìng] = to annex / to take over / to acquire
并条 [bìng tiáo] = drawing
比并 [bǐ bìng] = compare to

142) (รูปของ วัว 牛 [niú] กับ ไม่ 勿 [wù] (กำหนดเสียง))
wù (วู่): thing; object; matter
Note
动物 [dòngwù] = animal
植物 [zhíwù] = plant
物理 [wùlǐ] = physics

143)
shǒu (โช๋ว): hand; convenient
ต่างจาก: 毛 [máo] = hair
Note
手臂 [shǒu bì] = arm
手套 [shǒutào] = glove
手车 [shǒu chē] = handcart
手机 [shǒu jī] = cellphone
手纸 [shóu zhǐ] = toilet paper
手法 [shǒu fǎ] = technique / trick / skill
手段 [shǒuduàn] = method, means (to an end), strategy
罢手 [bà shǒu] = give up = เลิก / วางมือ

144) (อักษรเดิม 應)
yīng (เยิง): ought
yìng (เยิ้ง): (surname); to answer; to respond
Note
应得 [yīng dé] = deserve
应有 [yīng yǒu] = proper
应急状态 [yīng jí zhuàng tài] = emergency state
应用 [yìngyòng] = apply
应对 [yìng duì] = response / to answer / to reply
应承 [yìng chéng] = to promise

145) (อักษรเดิม 戰; ทวน 戈 [gē] กับ รายการ 单 [dān] (กำหนดเสียง))
zhàn (จ้าน): to fight; fight; war; battle
Note
战场 [zhàn chǎng] = battlefield
二次大战 [èr cì dà zhàn] = World War Two

146)
xiàng (เชี่ยง): direction; part; side; towards; to; guide; opposite to
xiàng (อักษรเดิม 嚮): guide; opposite to
Note
去向 [qù xiàng] = direction
向导 [xiàng dǎo] = guide
向者 [xiàngzhě] = formerly, once upon a time

147) (อักษรเดิม 頭)
tóu (โท๋ว): head
tou (โท๊ว): suff. for nouns
Note
头等 [tóu děng] = first-class
头发 [tóufa] = hair
头风 [tóu fēng] = headache, migraine
头盔 [tóu kuī] = helmet
头领 [tóu lǐng] = leader, headman
头子 [tóu zi] = boss, gang leader
头脑 [tóu nǎo] = brains / mind
石头 [shítou] = stone
街头 [jiē tóu] = street-corner

148)
wén (เหวิ๋น): language; culture; writing; formal; literary; gentle
Note
文化 [wénhuà] = culture
中文 [Zhōngwén] = Chinese language

149) (อักษรเดิม 體)
tǐ (ถี): body; form; style; system
Note
具体 [jùtǐ] = concrete, specific
体己 [tīji (or tǐjǐ)] = intimate, confidential

150) (รูปของ เดือนหนึ่งของจีน 正 [zhēng] (กำหนดเสียง) กับ อีกครั้ง 又 [yòu] กับ เป็นดั่งเทพเจ้า 卜[bǔ])
zhèng (เจิ้ง): political; politics; government
Note
政治 [zhèngzhì] = politics, political affairs
政府 [zhèngfǔ] = government

151) (รูปของ แกะ 羊 [yáng] ตัว ใหญ่ 大 [dà])
měi (เหม๋ย): America; beautiful
Note
美国 [Měiguó] = USA
美家 [měijiā] = artist

152) (รูปของ ตา 目 [mù] อยู่หลัง ต้นไม้ 木 [mù])
xiāng (เชี้ยง): each other; one another; mutually
xiàng (เชี่ยง): appearance; portrait; picture
Note
相安 [xiāng ān] = live together peacefully
相比 [xiāng bǐ] = compared to
相反 [xiāng fǎn] = opposite / contrary
相仿 [xiāng fǎng] = similar

ที่มา
* http://www.mandarintools.com/worddict.html
* http://www.newconceptmandarin.com/support/Intro_Pinyin.asp
* http://www.chinese-tools.com/tools/dictionary.html
* http://www.zein.se/patrick/3000char.html
* http://www.zhongwen.com




 

Create Date : 09 กุมภาพันธ์ 2553    
Last Update : 16 กุมภาพันธ์ 2553 7:43:27 น.  

152 คำใช้บ่อยในภาษาจีน (91st - 120th)


的一是 不了; 在人有我他; 这个们中来
上大为和国; 地到以说时; 要就出会可

也你对生能; 而子那得于; 着下自之年
过发后作里; 用道行所然; 家种事成方

多经么去法; 学如都同现; 当没动面起
看定天分还; 进好小部其; 些主样理心

她本前开但; 因只从想实; 日军者意无
力它与长把; 机十民第公; 此已工使情

明性知全三; 又关点正业; 外将两高间
由问很最重; 并物手应战; 向头文体政; 美相



ทีละคำ
91) (รูปของ ผู้หญิง 女 [nǚ ] กับ ด้วย 也 [yě])
tā (ทา) : she = เธอ / เขา (ผู้หญิง)
ต่างจาก: เขา (ผู้ชาย) = 他 [tā]
Note
她们 [tā men] = they / them (for females)
她自己 [tā zì jǐ] = herself

92)
běn (เปิ๋น) : roots or stems of plants; origin; source; this; the current; root; foundation; basis; (a measure word)
ต่างจาก
木 [mù] = tree
大 [dà] = big
Note
基本 [jīběn] = basic, fundamental, essential
根本 [gēnběn] = essence, foundation, basic, utterly, (not) at all
本底 [běn dǐ ] = background
本能 [běn néng] = instinct
本生 [běn shēng] = natural
本心 [běn xīn] = true intention; conscience
本源 [běn yuán ] = origin / source

93) (รูปของ หยุด 止 [zhǐ] กับ เรือ 舟 [zhōu] กับ มีด 刀 [dāo])
qián (เฉียน) : before; in front; ago; former; previous; earlier; front
Note
前天 [qián tiān] = the day before yesterday = เมื่อวานซืน
前人 [qián rén ] = ancestors = บรรพบุรุษ
前辈 [qián bèi] = senior / older generation = คนรุ่นก่อน
前定 [qián dìng ] = predestined = ถูกกำหนดโดยโชคชะตา-ฟ้าลิขิต
前所未有 [qián suǒ wèi yǒu ] = unprecedented = ไม่ได้คาดหมาย / ไม่ได้อยู่ในกำหนดการ

94) (อักษรเดิม 開)
kāi (ไค้): open; operate (vehicle); start
ต่างจาก 并 [bìng] = combine, merge
Note
开门 [kāi mén] = open (the) door
开明 [kāi míng] = enlightened / open-minded / enlightenment

95)
dàn (ตั้น): but; yet; however; only; merely; still
Note
但是 [dàn shì] = but / however
但只 [dàn zhǐ] = only
但愿 [dàn yuàn] = if only (it were possible to...)

96)
yīn (ยิน): cause; reason; because
Note
因此 [yīn cǐ] = that is why / for that reason / therefore / for this reason
因故 [yīn gù] = for this reason
因是 [yīn shì] = because of this
因为 [yīn wéi] = because / owing to / on account of
因由 [yīn yóu] = reason, cause

97)
zhī (จือ): (a measure word, for birds and some animals, etc.); single; only
zhī (อักษรเดิม 隻) : M for one of a pair
zhǐ (จื๋อ): only; merely; just; but
zhǐ (อักษรเดิม 祇) : but; only
ต่างจาก: 兄 [xiōng] = (elder) brother = พี่(ชาย)
Note
只有 [zhǐ yǒu] = only
船只 [chuán zhī] = ships / vessels

98) (อักษรเดิม 從)
cōng (ชง): lax; yielding; unhurried
cóng (ช้ง): from; obey; observe; follow
zòng (จ้ง): second cousin
Note
从容 [cōng róng] = go easy / unhurried
从风 [cóng fēng] = to follow a trend of the moment = ตามกระแส
从者 [zòng zhě] = followers
服从 [fú cóng] = obey (an order)

99) (รูปของ ซึ่งกันและกัน 相 [xiāng] กับ หัวใจ 心 [xīn])
xiǎng (เฉียง) : to think; to believe; to suppose; to wish; to want; to miss
Note
心想 [xīn xiǎng] = to think
想法 [xiǎng fǎ] = idea / what (someone) is thinking / to think of a way (to do sth)
想见 [xiǎng jiàn] = (1) imagine; (2) wish to see (s.o.)
想头 [xiǎng tou] = hope, wish
凝想 [níng xiǎng] = meditate
悬想 [xuán xiǎng] = to imagine

100) (อักษรเดิม 實)
shí (ฉือ) : real; true; honest; really; solid
Note
实话 [shí huà] = truth
实据 [shí jù] = solid evidence
实力 [shí lì] = strength
实实 [shí shí] = really, in substantial fact = จริงๆ
实习 [shí xí] = to practice / field work

101)
rì (รื่อ) : day; sun; date; day of the month; Japan (abbrev.)
Note
日头 [rì tou] = the sun
日出 [rì chū] = sunrise
日落 [rì luò] = sundown / sunset
日程 [rì chéng] = schedule / itinerary
日后 [rì hòu] = sometime / someday (in the future) = วันหลัง

102) (อักษรเดิม 軍)
jūn (จุน): army; military; arms
Note
军人 [jūn rén] = soldier
军方 [jūn fāng] = military
海军 [hǎi jūn] = navy
空军 [kōng jūn] = air force
陆军 [lù jūn] = army
童子军 [tóng zǐ jūn] = boy scout

103)
zhě (เจ๋อ) : -ist, -er (person); person (who does sth)
Note
旅游者 [lǚ yóu zhě] = tourist / traveler / visitor
笔者 [bǐ zhě] = the author / the writer
记者 [jì zhě] = reporter / journalist
恐怖主义者 [kǒng bù zhǔ yì zhě] = terrorist
Remark
นักเรียน = 学生 [xué sheng] / 学员 [xué yuán]
ครู = 老师 [lǎo shī]
วิศวกร = 工程师 [gōng chéng shī]
โปรแกรมเมอร์ = 程序员 [chéng xù yuán]
หมอ = 大夫 [dài fu]
นักธุรกิจ = 商人 [shāng rén]
พนักงานโรงงาน = 工人 [gōng rén] / 工厂工人 [gōng chǎng gōng rén]
ชาวนา / ชาวสวน = 农人 [nóng rén]

104) (รูปของ เสียง 音 [yīn] จาก หัวใจ 心 [xīn])
yì (ยี่): idea; meaning; wish; desire; (abbr.) Italy
Note
意会 [yì huì] = understand by insight
意见 [yì jiàn] = view / opinion
意想 [yì xiǎng] = think

105) (อักษรเดิม 無)
wú (หวู๋) : -less; not to have; no; none; not; to lack; un-
ต่างจาก: 天 [tiān] = heaven
Note
无有 [wú yǒu] = do not have
无用 [wú yòng] = useless / worthless
无法 [wú fǎ] = unable / incapable
无聊 [wúliáo] = bored, silly
无耻 [wǔchǐ] = shameless = ไร้ยางอาย
无那 [wúnuò] = helpless, unfortunately
无偿 [wú cháng] = free; with no obligation
无穷 [wúqióng] = infinite
无可奈何 [wúkěnàihé] = have no alternative = ไม่มีทางเลือก

106)
lì (ลี่) : power; force; strength
Note
力气 [lì qi] = strength
力量 [lì liang] = power / force / strength

107)
tā (ทะ) : it (used for things)
Note
它们 [tā men] = they (for inanimate objects)
其它 [qí tā] = other

108) (อักษรเดิม 與)
yú (หยู๋): (interrog. part.)
yǔ (หยู๋): and; to give; together with
yù (หยู้): take part in
ต่างจาก: 写 [xiě] = write
Note
与党 [yú dǎng] = partner, partisan
参与者 [cān yù zhě] = participant
事与愿违 [shì yǔ yuàn wéi] = Things don't turn out the way you want or plan.

109) (อักษรเดิม 長)
cháng (ช้าง): length; long; forever; always; constantly
zhǎng (จ๋าง): chief; head; elder; to grow; to develop
Note
长城 [cháng chéng] = the Great Wall
长江 [cháng jiāng] = Changjiang River / Yangtze River (จัดเป็นอับดับที่ 3 ของ แม่น้ำที่ยาวที่สุดในโลก เป็นรองแค่ แม่น้ำไนล์ กับ แม่น้ำอเมซอน)
长征 [cháng zhēng] = The Long March
长 [cháng] = long ตรงข้ามกับ 短 [duǎn] = short
滋长 [zī zhǎng] = grow

110) (รูปของ มือ 手 [shǒu] กับ หวัง 巴 [bā] (กำหนดเสียง))
bǎ (ป๋า): (a measure word); (marker for direct-object); to hold; to contain; to grasp; to take hold of
bà (ป้า): handle
Note
把手 [bǎ shǒu] = handle / grip / knob
把子 [bà zǐ] = handle
把持 [bǎ chí ] = control / dominate / monopolize
把牢 [bǎ láo] = safe and secure, dependable

111)
jī (จี) : machine; opportunity; secret
Note
飞机 [fēi jī] = aircraft
机器 [jī qì] = machine
机器人 [jī qì rén] = robot

112)
shí (ฉือ) : ten; 10
Note
十月 [shí yuè] = October

113)
mín (หมิ๋น) : the people; nationality; citizen
Note
人民 [rén mín] = people
民歌 [mín gē] = folk song
民族 [mín zú] = nationality / ethnic group

114)
dì (ตี้) : (prefix before a number, for ordering numbers, e.g. "first", "number two", etc)
Note
第三世界 [dì-sān shìjiè] = The 3rd World
第一次 [dì-yī cì] = 1st time
第一流 [dì yī liú] = first-class

115)
gōng (กง) : just; honorable (designation); public; common
Note
公司 [gōngsī] = company, corporation
公用电话 [gōng yòng diàn huà] = public phone
公共 [gōnggòng] = public, communal, common
公共汽车 [gōngòng qìchē] = a bus
公园 [gōngyuán] = park
公主 [gōng zhǔ] = princess
门公 [mén gōng] = eunuch = ขันที
不公平 [bù gōng píng] = unfair
充公 [chōng gōng] = to confiscate (property)
湄公河 [méi gōng hé] = Mekong River

116)
cǐ (สือ) : this; these
Note
如此 [rúcǐ] (=这样 zhèyàng) = like this
此地 [cǐdì] (=这里 zhèlǐ) = here, at this place

117)
yǐ (หยี): already; to stop; then; afterward
ต่างจาก: 己 [jǐ] = self
Note
已已 [yí yǐ] = refrain = งดเว้น
已经 [yǐ jīng] = already

118)
gōng (กง) : work; worker; skill; profession; trade; craft; labor
Note
工业 [gōngyè] = industry
工厂 [gōngchǎng] = factory
工具 [gōngjù] = tool
工作 [gōngzuò] = work, job
工人 [gōngrén] = worker
施工 [shī gōng] = construction
职工 [zhígōng] = staff = พนักงาน

119) 使
shǐ (ฉือ) : to make; to cause; to enable; to use; to employ; messenger
ต่างจาก
便 [biàn] = convenient
更 [gèng] = more
Note
使婢 [shǐ bèi] / 使女 [shì nǔ]= maidservant
使得 [shǐ de] = usable / workable / feasible / doable / to make / to cause
使用 [shǐ yòng] = to use / to employ / to apply / to make use of
使用方便 [shǐ yòng fāng biàn] = easy to use / convenient to use
差使 [chāi shǐ] = to send (s.o.)
大使馆 [dà shǐ guǎn] = embassy

120)
qíng (เฉียง) : feeling; emotion; passion; situation
Note
感情 [gǎnqíng] = emotion, feeling
爱情 [àiqíng] = love
情绪 [qíngxù] = mood, depression
事情 [shìqing] = situation

ที่มา
* http://www.mandarintools.com/worddict.html
* http://www.newconceptmandarin.com/support/Intro_Pinyin.asp
* http://www.chinese-tools.com/tools/dictionary.html
* http://www.zein.se/patrick/3000char.html
* http://www.zhongwen.com




 

Create Date : 09 กุมภาพันธ์ 2553    
Last Update : 9 กุมภาพันธ์ 2553 8:45:43 น.  

1  2  3  
 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.