มรสุม
ทะมึนคั่งตั้งเค้าพาเศร้าโศก
วิปโยคพลัดพรายสายสมร
เสียงฟ้าร้องก้องดังฟังตัดรอน
ไฟสุมขอนระคนทุรนทุราย
ฟ้ามืดครึ้มทึมค่ำย้ำอกพี่
ปานฤดีใจดำย่ำสลาย
รู้ทั้งรู้..ยังดูดอมดูดาย
ประดาตายชีพเหลืออยู่เพื่อใคร
เสียงห่าฝนหล่นหายกระจายทั่ว
เฮือกระรัวพธูอยู่แห่งไหน
จ่อมจดจ่อมรสุมดังสุมไฟ
สะอื้นไห้เปียกฝนปนน้ำตา
เป็นบุญทายสายชีวีฤดีเอ๋ย
พี่ฝันเชยคู่ทุกข์ยากภายภาคหน้า
ขอเคียงคู่อยู่ดูแลแก่ชีวา
ใครเล่าหนาไม่ใช่เราจะเข้าใจ
พี่คนจนหม่นค่าตาสีตาสา
สู้ยศถาบรรดาศักดิ์ที่มอบให้
มิมีดาวพราวเด่นเฉกเช่นใคร
เพียงหัวใจจงรักและภักดี
ร้อยพันพร่ำคำหวานคอยหว่านล้อม
ป้อนคำย้อมยกยอพะนอศรี
เจ้าคงหลงรงรองปองรดี
ธรณีนี้เห็นเป็นพยาน
แม้นตัวพี่มัวหมองมองสลัว
ขอรักชั่วฟ้ากัลปาวสาน
วอนเทวากระยาหงันดลบันดาล
อธิษฐาน...อย่าคลาดแคล้วเถิดแก้วตา
พม่าแปลง
flickr
ขอบคุณภาพจากอินเตอร์เน็ต
คำอธิบายศัพท์
สายสมร [สะหฺมอน] น. หญิงที่รัก, นาง. ไฟสุมขอน น. ไฟที่คุกรุ่นอยู่ในขอนไม้ขนาดใหญ่ ดับยาก, โดยปริยายหมายถึง อารมณ์รัก โกรธ หรือแค้นเป็นต้นที่ร้อนรุ่มอยู่ในใจ. บุญทาย ว. ควรเป็นเนื้อคู่กัน เช่น ไปสู่ขอลูกสาวหลานสาวท่าน บุญทายต้องกัน. ตาสีตาสา (สํา) น. ชาวบ้านทั่ว ๆ ไป. รงรอง ว. สดใส, งดงาม, รุ่งเรือง, รังรอง ก็ใช้. รดี น. รติ. รติ น. ความยินดี, ความชอบใจ; ความรัก, ความกําหนัด, แผลงใช้ว่า ฤดี หรือ รดี ก็ได้. (ป., ส.).
Create Date : 15 เมษายน 2557 |
Last Update : 17 เมษายน 2557 14:09:32 น. |
|
27 comments
|
Counter : 1194 Pageviews. |
|
|
สวัสดีค่ะหลานเบย์
กลอนไพเราะจัง
ดีใจนะ ที่หลานเบย์กลับมาเขียนกลอนอีก
ที่จริงเขียนเดือนละครั้งหรือสองครั้งก็ได้ค่ะ