ประสบการณ์อาชีพนักแปล เล่มที่ 1 Who Says Elephants Can't Dance ใครว่าช้างเต้นระบำไม่ได้?

ประสบการณ์อาชีพนักแปล
เล่มที่ 1 Who Says Elephants Can't Dance
ใครว่าช้างเต้นระบำไม่ได้?

*****************************************************

 


ไหนๆก็ได้นำงานแปลเรื่องดาวพิษที่ไม่ได้ตีพิมพ์มาให้อ่านกันแล้ว เปิดตัวชีวิตนักแปลช่วงสั้นๆของตัวเองมาเก็บไว้ดูเล่นบ้าง เผื่อนานไป ความจำไม่ทำงานแล้วจะได้กลับมาอ่านฟื้นความจำบ้าง

โดยส่วนตัวแล้ว ไม่ได้ตั้งใจจะมีอาชีพนักแปล แต่ก็เริ่มมาจากการที่มีผู้คุ้นเคยมาขอให้ช่วยแปล แล้วก็บอกต่อๆกันไป จนมีงานมากพอเป็นงานอดิเรกที่มีรายได้งาม และในช่วงที่ยังไม่มีปัญหาเรื่องลิขสิทธิ์ ใครอยากแปลเรื่องของนักเขียนต่างประเทศไม่ว่าภาษาใด ก็หยิบมาแปลได้เลยนั้น มีการฉีกเล่มแปลด้วย คือสำนักพิมพ์จะแบ่งงานเล่มหนึ่งให้นักแปลหลายๆคนช่วยกันแปลแล้วสนพ.ก็เอาไปรีไรต์เป็นสำนวนเดียวกัน ทำให้แปลได้เร็วมาก นักแปลก็ได้ค่าแปลรุ่งเรืองมากจริงๆ แต่ก็เชื่อขนมกินได้ว่า การได้ต้นฉบับไปส่วนเดียว ความเข้าใจปริบทของงานทั้งเล่มย่อมไม่สมบูรณ์

งานแปลดังกล่าวเรียกได้ว่าล้นตลาด แต่อย่าเอาคุณภาพกันมากนัก แปลผิดก็จับมือใครดมไม่ได้ เพราะช่วยกันแปลมั่วไปหมด นานๆเข้าก็สำนึกได้ว่า ตูมาทำอะไรกับเขาล่ะเนี่ย ก็เลยเลิกรับงานพวกนี้ ทำงานแปลทั่วไปอย่างเดียว เรื่องแปลเป็นเล่มคนเดียวนั้น ไม่เคยคิดจะทำ ยิ่งตอนลูกๆยังเล็กยิ่งไม่มีเวลาทำขนาดนั้น

ผ่านไปอีกนาน เมื่อมีกฎหมายลิขสิทธิ์แล้ว งานแปลแบบฉีกเล่มก็สูญพันธุ์ ที่ยังเหลืออยู่ในตลาดก็ลดราคาเหลือเล่มละไม่กี่สิบบาท และตอนนี้แหละที่มีผู้มาขอให้แปลงานวิชาการเป็นเล่มๆ ซึ่งก็ไม่รู้สึกอยากแปลงานในฟีลด์นี้ อย่างหนึ่งคือจะเครียดพอสมควรกับการถ่ายทอดวิชาการ งานแปลทำนองนี้ก็ผ่านมาแล้วก็ผ่านเลยไปอีกเยอะ นิยายที่เขาเรียกกันว่า ประโลมโลก ก็ไม่รับเหมือนกัน อ่านก็ไม่อ่านค่ะ

จนวันหนึ่งมีเพื่อนนักแปลรุ่นน้องมาบอกว่า สนพ.เนชั่น มีหนังสือเล่มหนึ่งให้แปล ชื่อ Who Says Elephants Can't Dance เป็น Business Best Book 2002 เราถามว่า จะให้ช่วยแปลหรือ น้องบอกว่า เขายังไม่กล้ารับแปลงานระดับนี้ อยากให้เรารับ เราก็บอกว่า ไม่กล้ารับแนววิชาการเหมือนกัน น้องบอกว่า เขาเห็นหนังสือนี้แล้ว ไม่ใช่วิชาการเสียทีเดียว ผู้เขียนเล่าความที่เขาเข้าไปฟื้นฟู IBM สำนวนอ่านง่าย สอดแทรกอารมณ์ขันพอประมาณ เราก็ยังไม่รู้สึกอยากแปล ผ่านไปอีกหลายวัน น้องคนนี้บอกให้เราไปลองอ่านหนังสือเล่มนี้ที่ Asia Books ซึ่งก็มีสาขาที่เอ็มโพเรียม เราจะไปซื้อของอยู่แล้ว ก็เลยเอาซะหน่อย แล้วก็อ๊ายอายที่จะบอกว่า เพียงเปิดหน้าแรก เราก็หลงรักสำนวนของผู้เขียนเสียแล้ว

จบลงที่บอกน้องไปว่า รับก็ได้ น้องก็ติดต่อสนพ. ภายในเวลาไม่ถึงชั่วโมง สนพ.ก็ติดต่อกลับมาคุยเรื่องค่าแปล และเพราะจะเป็นงานค่อนข้างเร่ง เราจำเป็นต้องมีผู้ช่วย ค่าแปลจึงตกลงกันที่ตัวเลขสวยๆหกหลักต้นๆและให้ลงมือแปลทันที ค่าแปลเท่านี้เมื่อ 2546 นับว่างามมาก เราถามว่า ไม่ต้องลองแปลให้ดูสักหนึ่งส่วนก่อนหรือ เขาบอกว่าเคยเห็นผลงานของเราบ้างแล้วและดีใจที่จะได้ร่วมงานกัน และก็ต้องบอกเลยว่า เราได้ทำงานกับผู้บริหารสนพ.นี้อย่างราบรื่นและจดจำรำลึกถึงอยู่เสมอ ยังมีอีกหลายเล่มที่เราแปลให้สนพ.นี้ ถ้ามีโอกาสก็จะนำมาให้รู้จักกันบ้าง

รุ่งเช้าสนพ.ก็ส่งหนังสือต้นฉบับมาให้ หน้าที่เราก็เริ่มอ่านแบบไม่ทำอะไรเลย ใช้เวลาสองวันกับหนึ่งคืนก็จบสี่ร้อยกว่าหน้า และแม้จะสอนแปลให้บัณฑิตศึกษาแห่งหนึ่ง การแปลในความเห็นส่วนตัว เราก็แหกทฤษฎีบ่อย เช่น แปลชื่อหนังสือตามตัวเป๊ะ อ่านจบแล้วก็ต้องตั้งสมาธิ นะโมสามจบ แล้วเริ่มแปลทีละบท ถ้าแปลผิด ใครด่าก็ไม่เท่าไรหรอก คนเรามันก็ผิดกันได้ แต่โดนลูกศิษย์ถอนหงอก มันจะงามหน้าหาน้อยไม่

แล้วความตั้งใจแปลงานนี้ก็สำเร็จออกมาด้วยรูปเล่มเช่นข้างบนนั้น ตีพิมพ์ครั้งแรกเมื่อ มกราคม 2547 จำหน่ายหมดในประมาณสองเดือน วันที่เปิดตัวหนังสือ ไปยืนแจกรายเซ็นเป็นร้อยๆ เป็นที่กระแสผู้เขียนคำนิยมนั่นแหละ พิมพ์ครั้งที่ 2 เมื่อเมษายน 2547 แล้วสำนักพิมพ์ก็ไม่พิมพ์อีก จะด้วยกระแสผู้ให้คำนิยมอีกหรือไม่ก็สุดจะรู้ ตอนนี้ราคาในตลาดหนังสือเก่าขึ้นจาก 325 บาท เป็น 600 บาทแล้ว

จขบ.คงไม่สามารถรีวิวหนังสือที่ตัวเองแปล แต่ก็มีรีวิวเล่มนี้ให้หาอ่านได้ไม่น้อย อ่านทีไรก็เป็นปลื้มที่ได้เป็นคนแปลหนังสือดีๆเล่มนี้ และตัวเองก็มีเก็บไว้เพียงสองเล่มจากการพิมพ์แต่ละครั้งที่เห็นนั้นละค่ะ


 
Diarist



Create Date : 04 กันยายน 2562
Last Update : 4 กันยายน 2562 13:01:35 น.
Counter : 2388 Pageviews.

49 comments
แพ้เนื้อจากการโดนเห็บกัด alpha-gal allergy สวยสุดซอย
(17 เม.ย. 2567 14:07:10 น.)
เรื่องเล่าที่ไม่เกี่ยวกับวันสงกรานต์ tanjira
(13 เม.ย. 2567 16:10:32 น.)
สุขสันต์วันปีใหม่ไทย ๒๕๖๗ haiku
(13 เม.ย. 2567 10:13:33 น.)
คุณปู่ผู้อยู่นิ่งไม่เป็น สวยสุดซอย
(11 เม.ย. 2567 15:42:02 น.)

ผู้โหวตบล็อกนี้...
คุณโอน่าจอมซ่าส์, คุณJinnyTent, คุณตะลีกีปัส, คุณไวน์กับสายน้ำ, คุณสายหมอกและก้อนเมฆ, คุณกะว่าก๋า, คุณmcayenne94, คุณtoor36, คุณสองแผ่นดิน, คุณที่เห็นและเป็นมา, คุณALDI, คุณฟ้าใสวันใหม่, คุณSweet_pills, คุณSai Eeuu, คุณkae+aoe, คุณอุ้มสี, คุณคนผ่านทางมาเจอ, คุณInsignia_Museum, คุณauau_py, คุณtuk-tuk@korat, คุณวลีลักษณา, คุณRananrin, คุณเนินน้ำ, คุณThe Kop Civil, คุณAsWeChange, คุณnewyorknurse, คุณnonnoiGiwGiw, คุณเริงฤดีนะ, คุณหอมกร, คุณชีริว, คุณmambymam, คุณhaiku, คุณสาวไกด์ใจซื่อ, คุณอาจารย์สุวิมล, คุณผีเสื้อยิปซี

  
โห สุดยอดเลยค่ะพี่ภา
มาชื่นชมความเก่งและน่าภาคภูมิใจของพี่ภาด้วย

งานแปลยุคนั้นเงินดีมาก ๆ เลยนะคะ
ยุคนั้นได้ค่าแปลเลขหกหลัก ไม่น้อยเลย
แถมมากที่สุด เมื่อเทียบกับค่าเงินในยุคนั้น
ไม่รู้ยุคนี้ ค่าแปลเท่าไหร่เนอะ
จินไม่มีความรู้เรื่องนี้เลยค่ะ

น่าหามาอ่านจริง ๆ เลยค่ะ
โดย: JinnyTent วันที่: 4 กันยายน 2562 เวลา:13:25:53 น.
  
สวัสดีมีสุขค่ะพี่ภาขา

เก่งที่สุดค่ะ ได้ค่าแปลหลักแสน เจ๋งอ่ะ
ฝีมือขั้นเทพแน่เลยค่ะ
งั้นติดขัดภาษาปะกิต น้องต้องวิ่งโร่มาหาพี่ภาแน่ๆ
ค่อยไปขอยืมอ่านที่บ้านพี่ภาดีกว่าค่ะ
โดย: ตะลีกีปัส วันที่: 4 กันยายน 2562 เวลา:14:06:09 น.
  
ขอบคุณค่ะพี่ภา ปลาหมึกแช่มาค่ะที่เมกา

รีบเขียนบอก ไปลุยงานต่อค่ะงานตรึมเลย

แถมใกล้เวลาเลี้ยงอาหารเย็นพวกเจ้าสี่ขาอีกยี่สิบ

กว่าชีวิตอีกแล้ว รีบพิมพ์ค่ะ
โดย: โอน่าจอมซ่าส์ วันที่: 4 กันยายน 2562 เวลา:14:27:58 น.
  
เพิ่งทราบว่า มีการแบ่งส่วนหนังสือไปแปลกัน..

สน.พิมพ์คงต้องการเร็วเพื่อจัดพิมพ์..ดีนะว่าเขานำ
ไปเกลาสำนวน

ฝีมือพี่ต้องรับประกันได้ เนชั่นจึงมอบงานแปลให้
ค่าฝีมือต้องบอกว่า อื้อหือ เจ๋งครับพี่

โดย: ไวน์กับสายน้ำ วันที่: 4 กันยายน 2562 เวลา:14:39:14 น.
  
ชื่นชมในความสามารถของพี่ภาครับ
ผมไม่มีความรู้ความสามารถด้านภาษาต่างประเทศเลยครับ
จริงๆก็อยากเรียนทั้งภาษาอังกฤษ จีน ญี่ปุ่นเลยครับ

ได้ความรู้ใหม่จากพี่ภาด้วย
เพิ่งทราบครับว่าเมื่อก่อนมีการฉีกเล่มแปลด้วย 555
แต่ช่วงก่อนงานแปลนั้นไม่ค่อยมีลิขสิทธิ์จริงๆ
ทั้งหนังสือและการ์ตูน
แต่ด้วยเหตุผลนี้ก็ทำให้เราได้อ่านหนังสือดีดี
เป็นจำนวนมาก อีกทั้งมีความหลากหลายในเนื้อหามาก
ตอนนี้มีลิขสิทธิ์ถูกต้อง แต่แนวหนังสือที่พิมพ์ออกมา
ก็เหลือแค่ไม่กี่แนวที่คิดว่าขายดีเท่านั้นเองครับ




ปล. ขอให้พี่ภามีสุขภาพที่แข็งแรงในเร็ววันด้วยนะครับ

โดย: กะว่าก๋า วันที่: 4 กันยายน 2562 เวลา:15:28:00 น.
  
โดย: กะว่าก๋า วันที่: 4 กันยายน 2562 เวลา:19:02:18 น.
  
ไม่น่าเชื่อว่าความสามารถทางด้านภาษา
สามารถพลิกแพลงทำอาชีพได้หลากหลาย
และยังเพิ่มช่องทางสร้างรายได้อย่างงดงามนะคะ

สุดยอด ขอปรบมือให้กับความสามารถด้านภาษาของพี่ภาด้วยค่ะ
โดย: mcayenne94 วันที่: 4 กันยายน 2562 เวลา:20:54:22 น.
  
เป็นผม ผมก็ดีใจนะ คือมันเป็นผลงานของเรา งานแปลเป็นงานที่เหนื่อยแต่จะว่าสนุกมันก็สนุกนะครับ
โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 4 กันยายน 2562 เวลา:21:28:32 น.
  
เก่งจังเลยค่ะ พี่ภามีความสามารถหลายด้านนะคะ
เรื่องภาษาหนูเป็ด ๆ ไก่ ๆ ค่ะ เล่นแปลกันเป็นเล่ม ๆ คงไม่ไหว
ดีใจและภูมิใจกับผลงานของพี่ภาด้วยค่ะ
โดย: ALDI วันที่: 4 กันยายน 2562 เวลา:22:09:56 น.
  
มีความรู้ภาษาอื่นเป็นกำไรชีวิต
แต่ที่เรียนๆมา คืนอาจารย์ไปหมดแล้วครับ
ไม่มีการต่อยอดหรือนำไปใช้ มีแต่ถอยหลังลงคลอง
โดย: สองแผ่นดิน วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:0:02:01 น.
  
พี่ภาเป็นอาจารย์สอนแปลและแปลหนังสือเล่มอีกด้วยนะคะ
พี่ภาเก่งมากๆ น่าภูมิใจในผลงานทุกชิ้นของพี่ภาจังค่ะ

โดย: Sweet_pills วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:0:48:08 น.
  
งานแปลนี่ ถ้าไม่ใช่แนวที่เรียนมาที่ถนัด คือยาก พี่ภาเก่งมากๆ ค่ะ
โดย: Sai Eeuu วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:3:41:46 น.
  

สวัสดียามเช้าครับพี่ภา


โดย: กะว่าก๋า วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:6:20:05 น.
  
เป็นปลื้มด้วยคนค่ะ ป้าภาเก่งจังเลย ช่วงนี้ซีภาษาอังกฤษดีขึ้นหน่อยค่ะ
โดย: kae+aoe วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:8:24:29 น.
  
บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
พายุสุริยะ Travel Blog ดู Blog
auau_py Review Food Blog ดู Blog
tuk-tuk@korat Music Blog ดู Blog
The Kop Civil Movie Blog ดู Blog
ภาวิดา คนบ้านป่า Diarist ดู Blog

เล่มนี้น่าสนใจมากค่ะ
โดย: อุ้มสี วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:11:34:25 น.
  
Who Says Elephants Can't Dance
ใครว่าช้างเต้นระบำไม่ได้?

นั่นสิคะ ช้างอัจฉริยะจะตาย วาดรูประบายสียังได้เลย อิอิ
แวะมาส่งเทียบเชิญค่ะ พี่ภา
แมวหมู่ นินจา-ชาลี มาแล้วค่า

โดย: ฟ้าใสวันใหม่ วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:12:32:26 น.
  
สวัสดีคะพี่ภา...

ชื่นชมคะ..กดโหวตให้เลยคะ

โดย: อ้อมแอ้ม (คนผ่านทางมาเจอ ) วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:12:50:25 น.
  
ในฐานะที่ผมเคยอยู่วงการคอมพิวเตอร์ตลอดอายุงาน จึงเกี่ยวข้องกับบริษัทนี้อยู่พอสมควร หนังสือเล่มนี้จึงคุ้นชื่อมากครับ แต่ไม่แน่ใจว่าได้อ่านไปมากน้อยอย่างไร
น่าภูมิใจนะครับในผลงานที่คุณภาทำด้วยคววามตั้งใจแล้วยังได้การสนับสนุนจากนักอ่าน ถือว่าเป็นหนังสือแนวก้าวหน้าที่คนรุ่นใหม่ควรอ่าน
โดย: Insignia_Museum วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:14:29:57 น.
  
ชื่นชมมากค่ะพี่ภา อู๋ชื่นชมนักแปลทุกท่าน มีความพยายามอย่างมากที่ทำให้หนังสือต่างประเทศเข้าถึงคนไทยได้ค่ะ ^___^
ขอให้น้องนุ้งหายเร็วๆนะคะ และขอบคุณที่ห่วงเรื่องสุขภาพค่ะ
โดย: auau_py วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:15:15:17 น.
  
ดีใจมากนะคะเวลาแปลเพลงแล้วพี่ภาหนูหล่ออธิบายให้ว่าควรจะหมายความอย่างไร
โหที่ไหนได้ ! เป็นอาจารย์สอนแปล ตัวจริงเสียงจริงเลย
เป็นวาสนาของข้าเจ้าจริง ๆ ค่ะ
กราบขอบพระคุณพี่ภาหนูหล่อค่ะ
โดย: tuk-tuk@korat วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:17:28:26 น.
  
ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมถึง 2 ครั้ง (แต่ไม่ได้อัพอะไรใหม่เลย)

ช่วงนี้ไม่มีเรื่องจะเล่าค่ะ ไม่ได้ออกไปถ่ายภาพเป็นชิ้นเป็นอันที่ไหน

ภารกิจเรื่องงานก็ยุ่ง ๆ โดยเนื้องานหลักและงานจรที่มีเข้ามา

น้ำท่วมด้วยค่ะ วุ่นวายมาก ..

ขอบคุณที่เป็นห่วงนะคะ รักษาสุขภาพเช่นกันค่ะ
โดย: poongie วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:19:04:25 น.
  
อ่านเรื่องดาวพิษแล้วเชื่อเลยว่าเรื่องนี้ก็ต้องสนุกค่ะ
โดย: วลีลักษณา วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:19:34:54 น.
  
20..เราเป็นทั้งนักศึกษาหลายปริญญา
และอาจารย์สอนแปลที่มร.ค่ะ ตัวเอง
อยู่ว่างๆมันเบื่อ เอาความรู้ที่พอมีไปเกรด
เอาปริญญามาทั้งตรีและโท มีเพื่อนรุ่น
ลูกหลานเยอะเลยจ้าาา ชีวิตไม่เคยว่าง

โดย: ภาวิดา คนบ้านป่า วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:20:25:58 น.
  
ถึงไม่ใช่นิยายแต่ขนาดพี่ภาชอบสำนวนต้นฉบับก็แสดงว่า ต้องน่าติดตามค่ะ
โดย: วลีลักษณา วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:20:28:16 น.
  
ผมว่าเมืองไทยเราก็ใกล้วิกฤตมากๆแล้วล่ะครับพี่ภา
อย่างผมทำร้านมา
20 กว่าปี
ปีนี้เหนื่อยที่สุดครับ
มันเงียบไปหมดเลย
้เงียบทั้งจังหวัด
การท่องเที่ยวตายสนิท

คือ การบริหารงานที่ไม่มีประสิทธิภาพ
ก็ไม่อาจสร้างประสิทธิผลได้เลยจริงๆครับ

ยิ่งอยู่ยิ่งแย่
มีแต่คนเบื่อครับ

โดย: กะว่าก๋า วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:20:30:26 น.
  
งานในฝันเลยนะคะพี่ภา
รินเคยคิดจะแปลหนังสืออยู่เหมือนกัน
แบบมือสมัครเล่นน่ะค่ะ แต่ว่าทำไม่สำเร็จ แหะๆ
ต้องใช้เวลาและความสามารถมากเลยนะคะ
เรียบเรียงให้สละสลวยและเข้าใจง่ายอีก
เก่งมากๆ ค่า ^^
โดย: Rananrin วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:20:31:54 น.
  
25..ย้ายไปอยู่จินหรือซ่งจิก๊ะ เลือกเอา
กร้ากกกกก แอบแซวแล้วปิดหน้าถัง ไปนอน

โดย: ภาวิดา คนบ้านป่า วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:20:56:20 น.
  
สุดยอดมากๆ เลยค่ะพี่ภา
การแปลเป็นงานยากนะคะ
ต่อให้ความรู้ภาษาดีเลิศแต่ก็ต้องมีความสามารถในการถ่ายทอดมาเป็นภาษาของเราอ่านแล้วได้อรรถรส และเนื้อหาตรงตามที่เจ้าของเขียนไว้ บอกเลยว่าไม่ง่ายค่ะ
โดย: เนินน้ำ วันที่: 5 กันยายน 2562 เวลา:21:28:14 น.
  

สวัสดียามเช้าครับพี่ภา

โดย: กะว่าก๋า วันที่: 6 กันยายน 2562 เวลา:6:22:11 น.
  
เยี่ยมเลยครับ
โดย: The Kop Civil วันที่: 6 กันยายน 2562 เวลา:13:08:48 น.
  
วันนี้พี่ภาใช้คำผิดค่ะ
ใช้ว่าอยากรวยไม่ได้
เพราะพี่ภาอภิมหารวยมากๆอยู่แล้ว
ข้อดีของดอกนี้ สวย อยู่ทน และราคาไม่แพง
แต่เลี้ยงดอกไม้พวกนี้ น่าจะไม่ง่าย
อาจต้องทำโรงเรือนระบบปิดนะคะ
ราตรีสวัสดิ์ขอบคุณกำลังใจด้วยค่ะ
โดย: mcayenne94 วันที่: 6 กันยายน 2562 เวลา:21:43:14 น.
  

สวัสดีค่ะพี่ภา

พี่ภาแปลหนังสือหลายเล่ม
ชื่นชมจริงๆค่ะ

พี่สบายดีนะคะ
โดย: newyorknurse วันที่: 7 กันยายน 2562 เวลา:9:10:16 น.
  
ว้าววววว สุดยอดมากเลยค่ะ
งานแปลก็เป็นความฝันที่หนอนเคยมโนไว้
แต่ความเป็นจริงนั้นภาษาอ่อนด้อยมาก ทุกวันยังขอบคุณพวกแปลสมัครเล่นทั้งหลายที่เอานิยายจีน
มาแปลให้อ่านกัน ฟรีๆ หนอนฟินมากกก

ปล. 21.7 ถูกต้องนะคร๊าบบ อิอิ
โดย: nonnoiGiwGiw วันที่: 7 กันยายน 2562 เวลา:10:04:32 น.
  
อ้อชออนุญาตชื่นชมผลงาน
และความสามารถของพี่ภา
ไปพร้อมๆกับเพื่อนๆน้องๆในบล็อกนี้ด้วยค่ะ


โดย: เริงฤดีนะ วันที่: 7 กันยายน 2562 เวลา:12:21:57 น.
  
ขอบพระคุณที่ไปตัดริบบิ้นให้ค่ะ
วันที่ไปชัยภูมิ เล็งร้านอาหารไว้ ร้านปิดหมดเลยค่ะ
คงเพราะเป็นวันพฤหัสปลายเดือน ร้านมักจะปิดกันแล้ววันนั้นฝนตกด้วย
วนหาร้านจนหิวมาก
ได้ไปทานร้านข้าวต้มน่าจะชื่อโอชารส แถวศูนย์ราชการค่ะ
โดย: tuk-tuk@korat วันที่: 7 กันยายน 2562 เวลา:12:58:00 น.
  
จำผิดค่ะ ช.โอชา สั่งมาสามอย่าง สองคน จุกเลยค่ะ
โดย: tuk-tuk@korat วันที่: 7 กันยายน 2562 เวลา:14:58:52 น.
  

วันนี้ชิมเมี่ยงทั้งวันเลยค่ะ

โดย : ภาวิดา คนบ้านป่า

""""""""""""""""""""

ขำพี่ภาเลยค่ะ
โดย: โอน่าจอมซ่าส์ วันที่: 7 กันยายน 2562 เวลา:15:19:36 น.
  
ขโมยขโจรเคยได้ยินครับพี่ภา
คูบิไลเป็นนามของกุบไลข่านครับพี่
มีตัวตนจริงในประวัติศาสตร์จีนด้วย
ผมนำมาใส่ในเรื่องนี้ ชื่อตัวละครฝั่งจิน
ผมต้องไปหามาจากชื่อคนมองโกลครับ 555

โดย: กะว่าก๋า วันที่: 7 กันยายน 2562 เวลา:15:42:48 น.
  
สวัสดีค่ะพี่ภา

แถวบ้านพายุฝนก็เข้าเป็นพักๆค่ะ
แต่ไม่รุนแรงมากถึงขั้นทำลายทรัพย์สินเหมือนทางฝั่งโน้น

มาเข้าหนักตอนออกไปจ่ายกับข้าวช่วงวันหยุด เปียกปอนกันมะล่อกมะแล่กไปเลย
ขับรถกลับบ้านแทบจะต้องคลำทางไป

ชื่นชมพี่ภาจังค่ะ
สำหรับผลงานที่เราได้อ่านผ่านสายตา

ปกติเราไม่ค่อยได้อ่านเรื่องแปลเท่าไรนัก
เพราะมีความคิดว่า อ่านต้นฉบับเจ้าของภาษาจะทำให้เราได้จินตนาการได้อย่างไม่มีขอบเขต
บางทีก็แค่สัมผัสแค่ประโยคเดียว
ก็อินจนน้ำตาร่วงได้

แต่เมื่อเราได้อ่านผลงานของพี่ภา ก็ติดใจในผลงานเลยค่ะ

ดอกไม้เยอะไปจริงค่ะ แต่ก็แปะไว้เพื่อชื่นชม
และเก็บไว้เป็นความทรงจำที่ดีๆ
ของช่วงหนึ่งในชีวิต ที่ใช้เวลาในช่วง Summer กับครอบครัว ลูกๆหลานๆ

นอนหลับพักผ่อน รักษาสุขภาพด้วยค่ะพี่
โดย: AsWeChange วันที่: 7 กันยายน 2562 เวลา:21:03:03 น.
  
สวัสดีมีสุขค่ะพี่ภาขา

มาฝากบ้านสัก8-9วันนะคะ
จะไปตะลอนๆไกลๆบ้านอีกแล้วค่ะ
ขอบคุณที่ไประทึกความหลัง
ที่พี่เคยไปเที่ยวแต่หนหลัง
และวางอิแปะไว้ให้น้องด้วยนะคะ
โดย: ตะลีกีปัส วันที่: 7 กันยายน 2562 เวลา:21:33:38 น.
  
หนูไม่มีบ้านที่เขาใหญ่ค่ะพี่ภา

นานๆไปสักครั้ง พักโรงแรม วนๆไปค่ะ
โดย: mcayenne94 วันที่: 7 กันยายน 2562 เวลา:22:36:11 น.
  
ขอบคุณค่ะพี่ภา
พี่ภานอนหลับฝันดีคืนนี้นะคะ

โดย: Sweet_pills วันที่: 7 กันยายน 2562 เวลา:23:03:12 น.
  


อรุณสวัสดิ์ครับพี่ภา

โดย: กะว่าก๋า วันที่: 8 กันยายน 2562 เวลา:6:34:51 น.
  
สวัสดีค่ะพี่ภา
เป็นหนังสือที่ดีมากค่ะ บันทึกประสบการณ์อาชีพนักแปลของพี่ภา คือที่สุด จริงๆ ค่ะ

*** บัสแวะมารายงานตัวค่ะ...บัสเดินทางไปซ่ะนาน มีเรื่องบันทึกในความทรงจำมากมาย เก็บข้อความความคิดถึงกลับมาฝากเพื่อนๆ พี่ หลายอย่าง จะทยอยลงนะคะ


คิดถึงค่ะ (^_^)

โดย: Sakormaree วันที่: 8 กันยายน 2562 เวลา:11:18:06 น.
  
ภาวิดา คนบ้านป่า Diarist ดู Blog
วันนี้เปิดหมดเปลือกชื่อจริงนามสกุลจริงกันเลยค่ะพี่ภา

โดย: หอมกร วันที่: 8 กันยายน 2562 เวลา:12:30:38 น.
  
หนังสือฝรั่งชอบตั้งชื่อให้คนอยากรู้ว่าข้างในมันเกี่ยวกับอะไร
และใช่แล้วครับ ผมก็อยากรู้ว่าช้างเต้นรำได้มั้ย 555

กฎหมายลิขสิทธิ์กระทบตลาดหนังสือทุกหัวเลยนะครับ อย่างการ์ตูนแต่ก่อนแย่งกันพิมพ์น่าดู แฟกซ์ส่งมาจากเมืองนอกก็มี หน้าหายบ้างอะไรบ้าง พอมีลิขสิทธิ์แล้วคุณภาพดีขึ้นเยอะ
พี่ภาแปลได้กระทั่งงานวิชาการหรือแนวธุรกิจเหรอเนี่ย สุดยอดเลย อันนี้ผลงานตั้งแต่สมัยประเทศไทยยังสงบสุข คุณทักษิณเขียนคำนิยมให้หนังสือของเนชั่น
เล่มนี้พี่ภาชอบจนต้องยอมรับแปล แสดงว่าของเขาดีจริงๆ ค่าแปลไม่น้อยเลยนะครับ แต่นี่คือให้ก้อนเดียวไม่รวมยอดขายหนังสือใช่ไหมครับ
สองวันอ่านหนังสือภาษาอังกฤษสี่ร้อยหน้าจบ! กราบบบบ ของผมภาษาไทยยังอ่านเป็นอาทิตย์เลย
ถ้ามีโอกาสได้เจองานแปลพี่ภาในงานหนังสือที่มีหนังสือเก่าๆมาขายก็ดีนะครับ ราคาก็โหดอยู่
โดย: ชีริว วันที่: 8 กันยายน 2562 เวลา:14:10:11 น.
  

สวัสดียามเช้าครับพี่ภา

โดย: กะว่าก๋า วันที่: 9 กันยายน 2562 เวลา:6:20:02 น.
  
หูยค่าแปลลลลลลลลลลลลลลลลล

สุดยอดมากค่ะพี่ภา อ่านแล้วอิจฉาเลย

อยากหาหนังสือเล่มนี้มาอ่านเชียวค่ะพี่

พี่ภาไม่กินแมลงเหรอคะนี่?

บันทึกการโหวตเรียบร้อยแล้วค่ะ



บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
กะว่าก๋า Literature Blog ดู Blog
Rananrin Diarist ดู Blog
JinnyTent Book Blog ดู Blog
The Kop Civil Movie Blog ดู Blog
จันทราน็อคเทิร์น Diarist ดู Blog
ภาวิดา คนบ้านป่า Diarist ดู Blog

ระบบจะบันทึกคะแนนโหวต เฉพาะการโหวต 10 ครั้งล่าสุดในแต่ละวันเท่านั้น
โดย: สาวไกด์ใจซื่อ วันที่: 9 กันยายน 2562 เวลา:10:23:22 น.
  
สวัสดี ค่ะ พี่ภา

พี่ภา มีความรู้ด้านภาษาอังกฤษดีอยู่แล้ว ไป
เรียนที่เมืองนอกด้วย ภาษาย่อมต้องดีแน่ ค่ะ

แล้วหนูจะรออ่าน เรื่องใหม่ที่พี่แปลค่ะ

ช่วงนี้ หนูก็ไม่ค่อยว่างค่ะ เสาร์ อาทิตย์ที่ผ่านมา
ก็ไปทอดผ้าป่าที่พิจิตร วันนี้ก็นำโทรศัพท์ไปซ่อม
พฤหัสฯ ก็ไปพบหมอ ฟังผลชิ้นเนื้อที่ไปตรวจ เฮ้อ!
แก่แล้ว ไม่มีอะไรดีสักอย่างนะคะ
พี่ภา รักษาสุขภาพ นะคะ

โดย: อาจารย์สุวิมล วันที่: 9 กันยายน 2562 เวลา:20:53:48 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Nulaw-08.BlogGang.com

ภาวิดา คนบ้านป่า
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 140 คน [?]

บทความทั้งหมด