บทกวีไฮกุ ๓



ภาพจาก pinterest.com


The autumn tempest
Looking at one another
In the candle-light.

(Sekito)
พายุฤดูใบไม่ร่วง
เราสองมองหน้ากัน
ภายใต้แสงเทียน


For me leaving
For you staying
Two autumns.

(Yosa Buson)
สำหรับฉันคือการจากไป
สำหรับคุณคือการอยู่
ฤดูใบไม้ร่วงของคนสองคน


He says a word,
And I say a word-autumn
Is deepening.

(Kyoshi Takahama)
เขาพูดหนึ่งคำ
ฉันก็พูดหนึ่งคำ
เข้าฤดูใบไม้ร่วงนานแล้ว


Since you went away
No flowers are left on earth.

(Natsume Soseki)
นับแต่คุณจากไป
ก็สิ้นไร้ดอกไม้บนโลกนี้


So languidly
Snowflakes fall, offering no
Consolation to me.

(Ishida Hakyo)
แสนจะเหนื่อยหน่าย
เกล็ดหิมะที่โปรยปราย
ก็ไม่ช่วยให้คลายลงได้


I close my eyes
And bask in the warmth of love
That is long past.

(Hino Sojo)
ฉันหลับตาลง
อาบอิ่มอยู่ในไออุ่นแห่งรัก
ที่ผ่านเลยมาเนิ่นนาน




ภาพจาก pinterest.com


Not knowing what to say
He mails
Only the envelope.

(John Brandi)
ในเมื่อขึยนอะไรไม่ออก
เขาก็เลย
ส่งแต่ซองเปล่า


No letter from you
Watching a mocking bird
Chase a butterflies.

(Raffael de Gruttola)
ไม่มีจดหมายคุณมาเลย
ฉันได้แต่มองนกมอกกิ้ง
บินไล่เจ้าผีเสื้อ


Dense fog
I write my name
On the airport window.

(Michael Dylan Welch)
หมอกลงจัด
ฉันเขียนชื่อตัวเอง
บนหน้าต่างสนามบิน


Saying goodbye
Snow melting
From the roof tiles.

(Magaret Chula)
เอ่ยคำร่ำลา
หิมะละลายหยดลง
จากกระเบื้องหลังคา


The lips you kiss
In a photo
Have no warmth.

(Subhaga Failla)
ริมฝีปากที่คุณจุมพิต
ในรูปภาพ
ไร้ซึ่งความอบอุ่น


My coat dripping
Two hours in the rain
Without you.

(Frank Dullghan)
เสื้อโค้ทเปียกชุ่ม
ฉันตากฝนอยู่สองชั่วโมง
ไร้คุณเคียงกาย


She has gone
A vase of wild aster
On the kitchen table.

(Richard Crist)
เธอจากไปแล้ว
แจกันดอกเบญจมาศป่า
วางอยู่บนโต๊ะในครัว


After
Our quarrel,
A full moon.

(Margaret Saunders)
หลังจาก
เราทะเลาะกัน
พระจันทร์ก็เต็มดวง


She leaves
Warm pillow scent
remaining.

(Michael McClintock)
เธอจากไปแล้ว
เหลือไว้เพียงอวลกลิ่น
บนหมอนที่เธอนอนหนุน


Longing to be near her
I remember my shirt
Hanging in her closet.

(Nick Avis)
ถวิลหาเวลาที่อยู่ใกล้เธอ
ผมจำได้ว่าแขวนเสื้อเชิร์ตไว้
ในตู้เสื้อผ้าของเธอ


The pages flutter softly
Through three chapter
while you sleep.

(Andrew Detheridge)
ลมอ่อน ๆ พัดหน้าหนังสือ
เปิดไปถึงบทที่สาม
ตอนที่คุณหลับอยู่


บีจีจากคุณยายกุ๊กไก่

Free TextEditor





Create Date : 24 มกราคม 2549
Last Update : 16 กันยายน 2560 22:34:46 น.
Counter : 1881 Pageviews.

0 comments
ความรู้สึกนึกคิดประจำวัน (1 มี.ค. 64) comicclubs
(1 มี.ค. 2564 13:40:49 น.)
ตะพาบ 272 : เลียนแบบ Sleepless Sea
(26 ก.พ. 2564 08:06:05 น.)
ตะพาบประจำหลักกิโลเมตรที่ 272 " เลียนแบบ " การให้โอกาสแก่คนอื่นที่น่าชื่นชม newyorknurse
(26 ก.พ. 2564 06:41:37 น.)
งานเขียนเลียนแบบได้ (งานตะพาบครั้งที่ 272) comicclubs
(26 ก.พ. 2564 00:42:52 น.)

Haiku.BlogGang.com

haiku
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 156 คน [?]