บทกวีไฮกุ ๓ ภาพจาก pinterest.com The autumn tempest Looking at one another In the candle-light. (Sekito) พายุฤดูใบไม่ร่วง เราสองมองหน้ากัน ภายใต้แสงเทียน For me leaving For you staying Two autumns. (Yosa Buson) สำหรับฉันคือการจากไป สำหรับคุณคือการอยู่ ฤดูใบไม้ร่วงของคนสองคน He says a word, And I say a word-autumn Is deepening. (Kyoshi Takahama) เขาพูดหนึ่งคำ ฉันก็พูดหนึ่งคำ เข้าฤดูใบไม้ร่วงนานแล้ว Since you went away No flowers are left on earth. (Natsume Soseki) นับแต่คุณจากไป ก็สิ้นไร้ดอกไม้บนโลกนี้ So languidly Snowflakes fall, offering no Consolation to me. (Ishida Hakyo) แสนจะเหนื่อยหน่าย เกล็ดหิมะที่โปรยปราย ก็ไม่ช่วยให้คลายลงได้ I close my eyes And bask in the warmth of love That is long past. (Hino Sojo) ฉันหลับตาลง อาบอิ่มอยู่ในไออุ่นแห่งรัก ที่ผ่านเลยมาเนิ่นนาน ภาพจาก pinterest.com Not knowing what to say He mails Only the envelope. (John Brandi) ในเมื่อขึยนอะไรไม่ออก เขาก็เลย ส่งแต่ซองเปล่า No letter from you Watching a mocking bird Chase a butterflies. (Raffael de Gruttola) ไม่มีจดหมายคุณมาเลย ฉันได้แต่มองนกมอกกิ้ง บินไล่เจ้าผีเสื้อ Dense fog I write my name On the airport window. (Michael Dylan Welch) หมอกลงจัด ฉันเขียนชื่อตัวเอง บนหน้าต่างสนามบิน Saying goodbye Snow melting From the roof tiles. (Magaret Chula) เอ่ยคำร่ำลา หิมะละลายหยดลง จากกระเบื้องหลังคา The lips you kiss In a photo Have no warmth. (Subhaga Failla) ริมฝีปากที่คุณจุมพิต ในรูปภาพ ไร้ซึ่งความอบอุ่น My coat dripping Two hours in the rain Without you. (Frank Dullghan) เสื้อโค้ทเปียกชุ่ม ฉันตากฝนอยู่สองชั่วโมง ไร้คุณเคียงกาย She has gone A vase of wild aster On the kitchen table. (Richard Crist) เธอจากไปแล้ว แจกันดอกเบญจมาศป่า วางอยู่บนโต๊ะในครัว After Our quarrel, A full moon. (Margaret Saunders) หลังจาก เราทะเลาะกัน พระจันทร์ก็เต็มดวง She leaves Warm pillow scent remaining. (Michael McClintock) เธอจากไปแล้ว เหลือไว้เพียงอวลกลิ่น บนหมอนที่เธอนอนหนุน Longing to be near her I remember my shirt Hanging in her closet. (Nick Avis) ถวิลหาเวลาที่อยู่ใกล้เธอ ผมจำได้ว่าแขวนเสื้อเชิร์ตไว้ ในตู้เสื้อผ้าของเธอ The pages flutter softly Through three chapter while you sleep. (Andrew Detheridge) ลมอ่อน ๆ พัดหน้าหนังสือ เปิดไปถึงบทที่สาม ตอนที่คุณหลับอยู่ บีจีจากคุณยายกุ๊กไก่ Free TextEditor |
บทความทั้งหมด
|