บทกวีไฮกุ ๔ ภาพจากบลีอค chineseartstore.com Anguish deepened By the woodpecker's Distant hammering. (Janice Boston) ความรวดร้าวยิ่งล้ำลึก เพียงได้ยินเสียงนกหัวขวาน ดังแว่วมาจากที่แสนไกล Around the campfire Singing every song we know To keep warm. (Katherine Gallagher) นั่งรอบกองไฟ ร้องเพลงทุกเพลงที่เรารู้จัก ช่วยให้กายอบอุ่นขึ้น In the bush The scent of wild orchid From a rotting tree. (Elena Lindsey) ในพุ่มไม้ กลิ่นดอกกล้วยไม้ป่ารวยริน มาจากต้นไม้ผุพัง Winter morning Without leaf or flowers The shape of tree. (L.A. Davidson) เช้าหน้าหนาว ไม่มีแม้ใบไม้หรือดอกไม้ เห็นเพียงรูปร่างของต้นไม้ We talked while outside The sky changed from winter blue Through green to black night. (Collin Blundell) เราคุยกันขณะที่เบื้องนอก ท้องฟ้าเปลี่ยนจากสีฟ้าหน้าหนาว กลายเป็นเขียวและสีดำในยามราตรี Time to go The stones we throw At the bottom of the ocean. (Gary Hotham) ได้เวลาต้องไปแล้ว ก้อนหินที่เราเขวี้ยงออกไป จมลงสู่ท้องทะเล The summer night She lets the firefly glow Through the cage of her fingers. (Gary Hotham) คืนหน้าร้อน เจ้าหิ่งห้อยกะพริบแสง อยู่ในอุ้งมือเธอ ภาพจาก nipic.com Richard Wright นักประพันธ์ชาวอเมริกัน แต่งไฮกุไว้เยอะ เจอหนังสือผลงานของเขาในร้านคิโนฯ หนังสือชื่อ "HAIKU THIS OTHER WORLD" ในเล่มมีไฮกุกว่าแปดร้อยบท เลือกบทที่ชอบมาให้อ่านกันค่ะ The Scent of plums on the trees Became more fragrance. เพียงยกตะเกียงขึ้น กลิ่นของพลัมบนต้น ก็ยิ่งทวีความหอมขึ้น As silent as snow Sleeping in the cold moonlight Of winter mountain. เงียบเชียบราวหิมะโปรย หลับใหลภายใต้แสงจ้นทร์ ของภูผาหน้าหนาว The valley is full Of the scent of violets Scattered by spring rain. หมู่บ้านอวลไปด้วย กลิ่นหอมของดอกไวโอเลท ด้วยฝนฤดูใบไม้ผลิ I see nobody Upon the muddy roadway In autumn moonlight. ฉันมองไปไม่เห็นใคร บนถนนที่เต็มไปด้วยโคลน ในแสงจันทร์ฤดูใบไม้ผลิ Sweep away the clouds And let a dome of blue sky Give this sea a name. กวาดเมฆให้หมดฟ้า แล้วให้ท้องฟ้าสีฟ้าใส ตั้งชื่อให้ทะเลแห่งนี้ In the falling snow A laughing boy holds out his palm Until they are white. หิมะโปรยปราย เด็กน้อยหัวเราะร่ายื่นมือออกไป จนกระทั่งมือกลายเป็นสีขาว A descending moon Commanding cricket to sing Louder in the woods. ดวงจันทร์ที่คล้อยต่ำลง สั่งเจ้าจิ้งหรีดให้กรีดปีก จนเสียงดังก้องไปทั้งป่า A butterfly makes The sunshine even brighter With fluttering wings. ฝีเสื้อทำให้ แสงอาทิตย์ดูสว่างสดใสขึ้น ด้วยปีกที่กระพือของเจ้า Quickly vanishing The first drop of summer rain On an old wood door. เหือดหายไปอย่างรวดเร็ว น้ำหยดแรกของฝนหน้าร้อน บนประตูไม้เก่าคร่ำคร่า As the music stops, Flooding strongly to the ear The sound of spring rain. เมื่อดนตรีหยุดบรรเลง สิ่งที่ดังก้องเข้ามาให้หู คือเสียงฝนฤดูใบไม้ผลิ How melancholy That these sweet magnolias Cannot smell themselves. น่าเศร้านัก ที่ดอกแมกโนเลีย ไม่ได้กลิ่นของเจ้าเอง The swaying lanterns Under the magnolias Glow with sweet scent ตะเกียงไหวเอน ใต้ต้นแมกโนเลีย เปล่งแสงพร้อมกลิ่นหอมหวน บทกวีบทนี้แต่งโดยกวีชาวอเมริกัน Kenneth Rexroth เป็นกวีชาวอเมริกันที่ชอบบทประพันธ์ของญี่ปุ่นมาก มีงานเขียนแนวญี่ปุ่นออกมาหลายเล่ม บทนี้อ่านแล้วชอบมาก โดยเฉพาะประโยคสุดท้าย เจอคุณดาหลาแปลเป็นไทยไว้อย่างเพราะ อยู่ในเวบ thaiwriter On the forest path The leaves fall.In the withered Grass the crickets sing Their last songs.Through dew and dusk I walk the paths you once walked, My sleeves wet with memory. ใบไม้หล่นร่วง ลงสู่ทางเดินในไพรป่า จิ้งหรีดเริงร้อง บทเพลงสุดท้าย ท่ามกลางต้นหญ้าที่เหี่ยวแห้ง ผ่านน้ำค้างและยามค่ำ ฉันก้าวเดินไปบนเส้นทางซึ่งครั้งหนึ่งเธอเคยเหยียบย่าง แขนเสื้อของฉันเปียกชุ่มด้วยความทรงจำ บีจีจากคุณยายกุ๊กไก่ Free TextEditor อ่านออกเสียงเพลินไปเลยค่ะ คุณไฮกุ
โดย: หยุ่ยยุ้ย วันที่: 29 กันยายน 2551 เวลา:19:39:59 น.
ว่าไปแล้วการอ่านบทกวีแบบนี้ต้องอาศัยอารมณ์ร่วม
เยอะมากเหมือนกันนะคะ เพราะว่าถ้าอารมณ์เฉื่อยๆ เราว่าอาจจะไม่เพราะได้ อีกอย่างต้องอ่านยามเวลาดีอารมณ์ดี มันจะได้นั่งจินตนาการไปด้วยน่ะคะ .. เหมือนว่าอ่านไป ภาพจะลอยมา หรือวาไม่ก็เป็นกลิ่นความหอม ความหวาน โชยมาเสริมความเพราะของกวีได้ดียิ่งขึ้นค่ะ (เขียนไป อารมณ์เม้นท์เหมือนเพ้อๆ เลยค่ะ) โดย: JewNid วันที่: 30 กันยายน 2551 เวลา:2:44:04 น.
บทกวีไฮกุเป็นการจับอารมณ์ที่ประทับใจช่วงนึงแล้วเขียนออกมา แต่ละบทจึงสั้น ถ้ายังไม่เคยอ่านไฮกุ อาจจะไม่ค่อยรู้สึกว่าเพราะเท่าไหร่ เพราะไม่มีคำคล้องจองมากอย่างบทกวีของไทย แต่เราประทับใจตรงอารมณ์ของบทกวีและภาพที่จินตนาการตามตอนที่อ่านมากกว่าค่ะ
โดย: haiku วันที่: 30 กันยายน 2551 เวลา:21:07:07 น.
สวัสดีค่ะ
แวะมาเยี่ยมค่ะ อ่านบทกวีไฮกุแล้วรู้สึกดีนะคะ ถึงแม้จะไม่เข้าใจลึกซึ้งในสิ่งที่คนเขียนต้องการจะสื่อ แต่อย่างน้อยก็ได้เห็นความงดงามของธรรมชาติที่อยู่ในบทกลอนค่ะ ขอบคุณมากค่ะที่หามาให้อ่าน มีความสุขและรักษาสุขภาพนะคะ โดย: เราสองคน (ฝากเธอ ) วันที่: 6 ตุลาคม 2551 เวลา:15:48:10 น.
ชอบบทสุดท้ายมายค่ะ
โดย: hibari IP: 125.24.95.3 วันที่: 27 กรกฎาคม 2552 เวลา:17:07:31 น.
เราอ่านบทนี้ครั้งแรกก็หลงรักเลยค่ะ Kenneth Rexroth เป็นกวีอเมริกันแต่หลงรักงานประพันธ์ของญี่ปุ่น ทั้งเขียนและแปลบทกวีของญี่ปุนไว้เยอะเลยค่ะ
โดย: haiku วันที่: 28 กรกฎาคม 2552 เวลา:9:46:12 น.
|
บทความทั้งหมด
|