บทกวีไฮกุ ๒ ภาพจาก wallpapercave.com Here at parting now Let me speak by breaking A lilac from the bough. (Shoson) ต้องจากกันแล้ว ขอฉันเอ่ยลาด้วยดอกไลแลค ที่เก็บมาให้คุณ The shadow of the trees Almost reaches to my desk With the summer breeze. (Shoson) เงาของต้นไม้ ทอดยาวเกือบถึงโต๊ะของฉัน พร้อมลมร้อนที่พัดเอื่อยมา I drink-listening To the sound of the water Rising from the spring. (Shoson) ฉันดื่มและฟัง เสียงของน้ำ ที่ไหลมาจากน้ำพุ White swans, one or two Drew near, pushing the water For the food I threw. (Shoson) หงส์ขาวสองตัวผลัดกัน ขยับเข้ามาจนน้ำกระเพื่อม เข้าหาอาหารที่ฉันโปรยให้ On the bench I wait For the second gust to come Through the garden gate. (Shoson) ฉันนั่งคอยบนม้านั่ง เพียงชั่วครู่ลมพัดวูบมา ผ่านประตูสวน The lily she held In her hand as she passed by Left its fragrance here. (Seishi Yamaguchi) กลิ่นหอมดอกลิลลี่ ในมือเธอยังทิ้งกลิ่นอวลไว้ ยามเธอเดินผ่านไป Peach trees all in bloom To make a hair ornament For the love goddess. (Seishi Yamaguchi) ต้นพีชบานสะพรั่ง ดุจมาลาประดับเรือนผม ของเทพธิดาแห่งความรัก She can't read He can't write, yet between them A romance. (Senryu) เธออ่านไม่ออก เขาเขียนไม่ได้ หากทั้งสอง ก็ยังรักกันได้ Spring rain: Clinging to each other Under one umbrella. (Natsume Soseki) ฝนฤดูใบไม้ผลิ: สองเราอิงแอบ ใต้ร่มคันเดียวกัน Looking for you Through hundreds Of love haiku. (Mana Bazzano) ฉันมองหาเธอ ผ่านความหมายของไฮกุ หลายร้อยบท Frozen darkness: Someone knocks At my heart. (Toshimi Horiuchi) ความมืดเยียบเย็น ใครบางคน เคาะประตูหัวใจฉัน Men, women And their shadows- Dancing. (Santoka) หนุ่มๆสาวๆ กับเงาของพวกเขา เต้นรำกัน "I love you" Such brief words, yet how hard To say them. (Senryu) "ฉันรักเธอ" คำแสนสั้น ยามจะเอ่ยปาก แสนยากเย็น Poverty also, In excess- And they laugh together. (Kijiro) แม้จะยากแค้น แสนเข็ญ หากพวกเขายังคงมีเสียงหัวเราะ ภาพจาก wallpapercave.com ลองอ่านไฮกุฝีมือฝรั่งบ้างค่ะ Watched her approach And as we finally pass Our umbrellas touch. (Sean O' Connor) เธอเดินใกล้เข้ามา พอเดินสวนกัน ร่มของเราก็แตะกัน Kissing in the snow Watched By starling. (Bruce Leeming) จุมพิตท่ามกลางหิมะ นกสาริกา เฝ้ามองมา Lover's beach walk They can feel the moisture After sunset. (Werner Reichhold) หาดสำหรับคู่รัก ที่พวกเขารู้สึกถึงความชุ่มชื้น หลังตะวันตกดิน We curled together Warm in the softness of leaves, The winter cradle. (William Alderson) เราก่ายกอด อุ่นอวลในความนุ่มนวลของใบไม้ ฤดูหนาวเห่กล่อม The bed still warm Her perfume stays with me As I attempted to sleep. (Michael K. Moore) เตียงยังอุ่นอยู่ กลิ่มน้ำหอมเธอคงอ้อยอิ่งกับฉัน ในยามที่ฉันข่มตาให้หลับ Silence, and I watch The soft cascade of her hair Shimmer in the dark. (Gilbert Bowen) ในความเงียบ ฉันเฝ้ามอง ความนุ่มละมุนของเรือนผมเธอ เป็นประกายในความมืด In the dust On the carriage window I you. (John MacDonald) ฝุ่นจับเป็นฝ้า บนหน้าต่างรถม้า มีคนเขียนคำว่าฉันรักคุณ บีจีจากคุณยายกุ๊กไก่ Free TextEditor |
บทความทั้งหมด
|