บทกวีไฮกุ ๒



ภาพจาก wallpapercave.com


Here at parting now
Let me speak by breaking
A lilac from the bough.

(Shoson)

ต้องจากกันแล้ว
ขอฉันเอ่ยลาด้วยดอกไลแลค
ที่เก็บมาให้คุณ


The shadow of the trees
Almost reaches to my desk
With the summer breeze.

(Shoson)

เงาของต้นไม้
ทอดยาวเกือบถึงโต๊ะของฉัน
พร้อมลมร้อนที่พัดเอื่อยมา


I drink-listening
To the sound of the water
Rising from the spring.

(Shoson)

ฉันดื่มและฟัง
เสียงของน้ำ
ที่ไหลมาจากน้ำพุ


White swans, one or two
Drew near, pushing the water
For the food I threw.

(Shoson)

หงส์ขาวสองตัวผลัดกัน
ขยับเข้ามาจนน้ำกระเพื่อม
เข้าหาอาหารที่ฉันโปรยให้


On the bench I wait
For the second gust to come
Through the garden gate.

(Shoson)

ฉันนั่งคอยบนม้านั่ง
เพียงชั่วครู่ลมพัดวูบมา
ผ่านประตูสวน


The lily she held
In her hand as she passed by
Left its fragrance here.

(Seishi Yamaguchi)

กลิ่นหอมดอกลิลลี่
ในมือเธอยังทิ้งกลิ่นอวลไว้
ยามเธอเดินผ่านไป


Peach trees all in bloom
To make a hair ornament
For the love goddess.

(Seishi Yamaguchi)

ต้นพีชบานสะพรั่ง
ดุจมาลาประดับเรือนผม
ของเทพธิดาแห่งความรัก


She can't read
He can't write, yet between them
A romance.

(Senryu)

เธออ่านไม่ออก
เขาเขียนไม่ได้ หากทั้งสอง
ก็ยังรักกันได้


Spring rain:
Clinging to each other
Under one umbrella.

(Natsume Soseki)

ฝนฤดูใบไม้ผลิ:
สองเราอิงแอบ
ใต้ร่มคันเดียวกัน


Looking for you
Through hundreds
Of love haiku.

(Mana Bazzano)

ฉันมองหาเธอ
ผ่านความหมายของไฮกุ
หลายร้อยบท


Frozen darkness:
Someone knocks
At my heart.

(Toshimi Horiuchi)

ความมืดเยียบเย็น
ใครบางคน
เคาะประตูหัวใจฉัน


Men, women
And their shadows-
Dancing.

(Santoka)

หนุ่มๆสาวๆ
กับเงาของพวกเขา
เต้นรำกัน


"I love you"
Such brief words, yet how hard
To say them.

(Senryu)

"ฉันรักเธอ"
คำแสนสั้น ยามจะเอ่ยปาก
แสนยากเย็น


Poverty also,
In excess-
And they laugh together.

(Kijiro)

แม้จะยากแค้น
แสนเข็ญ
หากพวกเขายังคงมีเสียงหัวเราะ





ภาพจาก wallpapercave.com


ลองอ่านไฮกุฝีมือฝรั่งบ้างค่ะ


Watched her approach
And as we finally pass
Our umbrellas touch.

(Sean O' Connor)

เธอเดินใกล้เข้ามา
พอเดินสวนกัน
ร่มของเราก็แตะกัน


Kissing in the snow
Watched
By starling.

(Bruce Leeming)

จุมพิตท่ามกลางหิมะ
นกสาริกา
เฝ้ามองมา


Lover's beach walk
They can feel the moisture
After sunset.

(Werner Reichhold)

หาดสำหรับคู่รัก
ที่พวกเขารู้สึกถึงความชุ่มชื้น
หลังตะวันตกดิน


We curled together
Warm in the softness of leaves,
The winter cradle.

(William Alderson)

เราก่ายกอด
อุ่นอวลในความนุ่มนวลของใบไม้
ฤดูหนาวเห่กล่อม


The bed still warm
Her perfume stays with me
As I attempted to sleep.

(Michael K. Moore)

เตียงยังอุ่นอยู่
กลิ่มน้ำหอมเธอคงอ้อยอิ่งกับฉัน
ในยามที่ฉันข่มตาให้หลับ


Silence, and I watch
The soft cascade of her hair
Shimmer in the dark.

(Gilbert Bowen)

ในความเงียบ ฉันเฝ้ามอง
ความนุ่มละมุนของเรือนผมเธอ
เป็นประกายในความมืด


In the dust
On the carriage window
I you.

(John MacDonald)

ฝุ่นจับเป็นฝ้า
บนหน้าต่างรถม้า
มีคนเขียนคำว่าฉันรักคุณ


บีจีจากคุณยายกุ๊กไก่

Free TextEditor





Create Date : 26 ธันวาคม 2548
Last Update : 21 กรกฎาคม 2565 22:52:49 น.
Counter : 2043 Pageviews.

0 comments
แพ้เนื้อจากการโดนเห็บกัด alpha-gal allergy สวยสุดซอย
(17 เม.ย. 2567 14:07:10 น.)
ธี่หยด (2566) ไมเคิล คอร์เลโอเน
(15 เม.ย. 2567 12:42:37 น.)
: หยดน้ำในมหาสมุทร 35 : กะว่าก๋า
(13 เม.ย. 2567 05:51:40 น.)
เรื่องเล่าที่ไม่เกี่ยวกับวันสงกรานต์ tanjira
(13 เม.ย. 2567 16:10:32 น.)

Haiku.BlogGang.com

haiku
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 161 คน [?]