I get along
Group Blog
 
<<
เมษายน 2549
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
 
15 เมษายน 2549
 
All Blogs
 

Tears In heaven แปลแบบ Fuller.BP

Eric Clapton/ Tears in heaven

เพลงนี้แต่งอุทิศ แด่ Connor ลูกชาย ของ Eric ที่เสียชีวิตไปก่อนวัยอันควร แน่นอน เพลงนี้พ ร่ำพรรณา ถึงคนที่จากเราไปแล้ว

แต่ว่า ถ้ามองอีกมุมนึง เพลงนี้น่าจะสื่อความหมายได้อีกอย่าง ในนิยามของคนรักกัน ว่า ไปเถอะเธอ ไปในที่ๆ แสนไกล ที่ฉันอาจไม่คู่ควรก็ได้ ฉันไม่สามารถ จะเห็นเธอได้อีก พบเธอ ณ ที่นี้ จะมีน้ำตาแห่งความเศร้า เมื่อเราพบกัน

ไปอ่านกันแบบ badplease ๆ (แต่ไม่ทิ้ง concept กันเลยครับ และเพลงก็ไม่เสีย)

*Would you know my name
If I saw you in heaven?
Would it be the same
If I saw you in heaven?

เธอจะจำฉันได้ไหม
ถ้าฉันพบเธอบนท้องฟ้าเบื้องบน
แล้วมันจะเหมือนเดิมไหม
ถ้าฉันพบเธอในท้องฟ้าเบื้องบน



I must be strong
And carry on,
'Cause I know I don't belong
Here in heaven.

ฉันต้องเข้มแข็ง
และต้องก้าวต่อไป
เพราะฉันรู้ว่าฉันไม่คู่ควร
บนฟ้าเบื้องบนนี้


Would you hold my hand
If I saw you in heaven?
Would you help me stand
If I saw you in heaven?

เธอจะรั้งมือฉันไว้ไหม
ถ้าฉันเจอเธอบนท้องฟ้าเบื้องบน
เธอจะพยุงให้ฉันได้ลุกขึ้นยืนได้ไหม (หมายถึงพบเธอจนเข่าอ่อน ไปหมด ดีใจ จนทำอะไรไม่ถูก)

ถ้าฉันพบเธอบนท้องฟ้าเบื้องบน


I'll find my way
Through night and day,
'Cause I know I just can't stay
Here in heaven.

แล้วฉันก็ต้องหาที่ไป
ผ่านคืนและวัน
เพราะฉันรู้ฉันไม่อาจคู่ควรที่แห่งนี้
ณ ท้องฟ้าเบื้องบน

Time can bring you down,
Time can bend your knees.
Time can break your heart,
Have you begging please, begging please.

เวลา สามารถทำให้เธอเศร้า
เวลา สามารถทำให้ล้มลง
เวลา สามารถ ทำให้หัวใจเธอร้าวรอน
แล้วเธอ จะประวิงเวลา มันได้ไหม ขอร้องได้ไหม

Beyond the door,
There's peace I'm sure,
And I know there'll be no more
Tears in heaven.

เหนือประตูบานนั้น
นั่นคือที่ ที่ฉันแน่ใจ
และฉันรู้ ที่แห่งนั้นมันไม่มี
น้ำตา ใน ฟ้าเบื้องบน

(ซ้ำ *)

----------------------------------------------------------
แม้จะพบกับเธออีกครั้ง ณ ที่แห่งนั้น พบกัน ก็ดีใจอยู่แต่ว่า เมื่อพบกัน เพราะเรา จากกันไปแล้ว แม้ที่แห่งนั้น มันจะสวยงามเพียงใด มันก็คงจะเหมือนน้ำทิ่มแทงใจ เรา ให้เสียใจ มีเพียงต้องการหลีกหนีไปเท่านั้น เพียงเพราะไม่อยากจะมีความโศกเศร้า ในที่ที่สวยงาม แห่งนั้น

(เอ๊ะ นี่ผมเพ้อ อะไรเนี่ย ว๊า น้ำเน่า




)




 

Create Date : 15 เมษายน 2549
11 comments
Last Update : 15 เมษายน 2549 19:07:32 น.
Counter : 12355 Pageviews.

 

ตาลายกับฉากหลังมาก

 

โดย: strawberry machine gun 18 เมษายน 2549 9:50:30 น.  

 

อ่านไม่รู้เรื่องเลยอะน้า ฉากหลังลายตามั่กๆ
แต่ก็น่ารักดี...

 

โดย: นายไผ่ 20 เมษายน 2549 17:17:56 น.  

 

สวัสดีค่ะลุงพลีส สบายดีหรอคะ คิดถึง ลุงอีริค จังเลยค่ะ

 

โดย: HTK IP: 203.113.38.12 20 เมษายน 2549 20:47:31 น.  

 

ship hide แล้ว ลืมใส่ ตัว เอส ที่ appear ตายๆๆ ขอจงอภัย

 

โดย: Brad Pitt 20 เมษายน 2549 20:49:06 น.  

 

เข้ามาอ่านนะครับ จริงๆชอบเพลงนี้มาก แต่คุนแปลมั่วบางท่อนนะ อย่างแรกเลยเพลงนี้จริงๆคนร้องเขาตายไปอยู่บนสวรรค์ครับ ไม่ได้หมายถึงอีริคนะ และก็คร่ำครวญถึงคนรักว่าถ้าตายแล้วมาเจอกันจะจำได้ใหม หมายความว่าอย่าไปมีคนใหม่นะ และท่อน there peace i'm sure แปลว่าข้างในประตูน้น ฉันมั่นจะว่ามันคือสถานที่ที่สงบสุขมากกว่านะครับ

 

โดย: ลิงลม25 IP: 58.9.147.9 20 เมษายน 2549 23:22:40 น.  

 

เอา Nobody know when you down and out มั่งดิครับ

 

โดย: กึ่งยิงกึ่งผ่าน IP: 124.120.152.5 21 เมษายน 2549 0:53:39 น.  

 

Clapton wrote the song with Will Jennings, who was reluctant at first to help him with such a personal song. The song was initially featured on the soundtrack to the film Rush, and it won three Grammy awards for Song of the Year, Record of the Year and Male Pop Vocal Performance in 1993. It was also included on Clapton's Grammy award-winning album, Unplugged. It is #353 on Rolling Stone's Top 500 Songs.

"Eric and I were engaged to write a song for a movie called Rush. We wrote a song called 'Help Me Up' for the end of the movie... then Eric saw another place in the movie for a song and he said to me, 'I want to write a song about my boy.' Eric had the first verse of the song written, which, to me, is all the song, but he wanted me to write the rest of the verse lines and the release ('Time can bring you down, time can bend your knees...'), even though I told him that it was so personal he should write everything himself. He told me that he had admired the work I did with Steve Winwood and finally there was nothing else but to do as he requested, despite the sensitivity of the subject. This is a song so personal and so sad that it is unique in my experience of writing songs." – Will Jennings

Clapton stopped playing it in 2004, as well as the song "My Father's Eyes."

"I didn't feel the loss anymore, which is so much a part of performing those songs. I really have to connect with the feelings that were there when I wrote them. They're kind of gone and I really don't want them to come back, particularly. My life is different now. They probably just need a rest and maybe I'll introduce them for a much more detached point of view."

 

โดย: Andy IP: 58.9.5.112 5 เมษายน 2551 10:22:26 น.  

 

แวะมาอ่านคำแปล ได้ยินมาว่าลูกเขาตกตึก จากการซุกซน แล้วตัวเขาคว้าลูกไว้ไม่ทัน เขาเลยเสียใจมาก (ไม่รู้มั่วหรือเปล่า แต่ได้ยินมาว่าอย่านั้น)

 

โดย: Dong IP: 125.27.178.119 4 กุมภาพันธ์ 2552 23:30:14 น.  

 

แวะมาอ่านคำแปลอ่ะคับ ขอบคุงมักๆ

 

โดย: Nonny IP: 58.9.17.165 21 กรกฎาคม 2552 16:05:47 น.  

 

ชอบเพลงนี้มากค่ะ

 

โดย: mimi(healthy children) IP: 124.121.45.21 3 สิงหาคม 2553 9:09:05 น.  

 

👍👍👍

 

โดย: Fhazai IP: 108.160.130.134 16 พฤษภาคม 2562 8:57:08 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 


Brad Pitt
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




สวัสดีครับ
Guten Tag
ทำอะไรไม่ถูกใจท่านบ้าง ก็กราบขออภัยนะครับ





Friends' blogs
[Add Brad Pitt's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.