... Simplicity is Happiness ♥ ...
Group Blog
 
<<
เมษายน 2560
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
 
9 เมษายน 2560
 
All Blogs
 

รู้หรือไม่ว่าการ์ตูนอนิเมชั่นชื่อดัง เมื่อนำไปฉายในต่างประเทศ จะถูกปรับเปลี่ยนบางส่วนด้วย!?

เวลาดูหนัง ไม่ว่าหนังเรื่องนั้นจะฉายที่ไหน คนดูก็จะได้เห็นภาพเหมือกันหมด
ไม่ผิดเพี้ยนจากต้นฉบับ แต่สำหรับหนังที่เป็นการ์ตูอนิเมชั่นแล้ว มันไม่ได้เป็นเช่นนั้น

ในการฉายการ์ตูนอนิเมชั่นของแต่ละประเทศนั้น
มักจะมีการปรับเปลี่ยนรายละเอียดบางจุดเพื่อให้เหมาะสมกับผู้ชมภายในแต่ละประเทศ
เป็นเหมือนดั่งการใส่ใจในเรื่องของรสนิยมของบุคคล



▲ Inside Out

นี่เป็นฉากที่เด็กน้อย Riley ไม่ยอมกินผัก แต่เมื่อนำไปฉายในญี่ปุ่นแล้ว
 ได้มีการปรับเปลี่ยนบรอกโคลีให้เป็นพริกหยวกสีเขียวแทน
เพราะที่ญี่ปุ่น เด็กๆ จะไม่ชอบกินพริกหยวกนั่นเอง



ในเรื่องเดียวกันนี้ เมื่อฉายในสหรัฐอเมริกา จะเห็นว่ามีฉากที่พ่อของ Riley นั่งดูฮอกกี้อยู่
แต่สำหรับประเทศอื่นนั้นถูกแทนที่ด้วยกีฬาฟุตบอล เพราะทุกคนจะเข้าถึงมากกว่า



▲ นอกจากการเปลี่ยนฉากแล้ว
ยังมีการนำเสนอปฏิกิริยาของตัวละคร
ที่มีต่อสภาพแวดล้อมด้วย แบบเดิมนั้น
 Bing Bong ได้สะกดคำว่า Danger จากซ้ายไปขวา
 แต่ถ้านำไปฉายกับประเทศอื่นที่มีการอ่านจากขวาไปซ้าย
การสะกดก็ต้องเปลี่ยนทิศทางไปด้วยเช่นกัน





▲ Monsters University

ในเวอร์ชั่นอเมริกา คัพเค้กจะถูกตกแต่งตัวอักษรว่า Be my pal
หรือเป็นเพื่อนกันนะ แต่ที่อื่นจะไม่ได้เห็นตัวอักษรเหล่านี้



▲ เช่นเดียวกัน ในฉากที่ Mike บังเอิญเจอ Randall ด้วยความตกใจ
จึงมีตัวอักษรขึ้นตาของเขาว่า Lame
แต่ทว่าเมื่อนำไปฉายในประเทศอื่น คำนี้จึงถูกแทนที่ด้วยหน้ายิ้ม



▲ อีกฉากหนึ่งที่ตัวหนังสือถูกแทนด้วยรูปภาพ





Up ▲

ไม่รู้ว่าเราเคยสังเกตมั้ย ในเรื่อง Up ที่ข้างขวดจะมีคำเขียนว่า Paradise Falls
 เมื่อฉายในสหรัฐอเมริกา แต่ที่ประเทศอื่นจะใช้เป็นรูปภาพแทน





▲ Toy Story

นี่เป็นฉากที่ของเล่นของ Andy กำลังสร้างแรงบันดาลใจในการตามหา Woody
ในสหรัฐอเมริกาจะใช้ธงประจำชาติเป็นพื้นหลัง แต่ที่อื่นจะเปลี่ยนรูปโลกแทน





▲ Planes

ฉากนี้จะเห็นเครื่องบินตัวนางเอก Rochelle สีชมพู
แต่ทว่าเมื่อออกฉายไปทั่วโลก เธอก็จะมีลายเครื่องบินถึง 11 รูปแบบด้วยกัน
ลายหรือสีเครื่องบินก็จะเปลี่ยนตามประเทศนั้นๆ





Wreck-It Ralph ▲

ตัวละคร Minty Zaki (ผมสีเขียว) ถูกตั้งชื่อตาม Hayao Miyazaki
 ผู้กำกับการ์ตูนมือทองแห่งญี่ปุ่น แต่เมื่อนำไปฉายในญี่ปุ่น
เธอถูกเปลี่ยนชื่อเป็น Minty Sakura
และถูกเปลี่ยนภาพลักษณ์ของเธอให้มีความเป็นญี่ปุ่นมากขึ้น





Zootopia ▲

เป็นฉากที่ค่อนข้างเห็นได้ชัด โดยแต่ละประเทศจะเปลี่ยนตัวผู้ประกาศข่าว
เช่น อเมริกาเหนือ ฝรั่งเศส และแคนาดา จะใช้กวางมูซ
ในขณะที่ญี่ปุ่นจะใช้ทะนุกิ (แรคคูนสุนัขญี่ปุ่น)
ออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ใช้หมีโคอาล่า ประเทศจีนใช้หมีแพนด้า
สหราชอาณาจักรใช้หมาคอร์กี้ ส่วนบราซิลใช้เสือจากัวร์ลายด่าง

บอกตรงๆ ไม่เคยรู้มาก่อนเลยนะว่ามีการปรับเปลี่ยนแบบนี้ด้วย



ที่มา : https://brightside.me/wonder-films/how-famous-cartoons-are-adapted-for-different-countries-309510/
//www.catdumb.com/cartoons-are-adapted-for-different-countries-777/




 

Create Date : 09 เมษายน 2560
0 comments
Last Update : 12 เมษายน 2560 0:34:09 น.
Counter : 1749 Pageviews.

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 


ดอกไม้บานริมรั้ว
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 142 คน [?]






▼ ห้อง SHOP 1 ▼

เสื้อ
แขนกุด สายเดี่ยว
แขนสั้น
แขน 3-5 ส่วน
แขนยาว กันหนาว
-------------------------
กางเกง
กระโปรง
เดรส
รองเท้า
ชุดผ้าไหม ชุดไทยๆ
ผ้าคลุมไหล่ / ผ้าพันคอ / หมวก
ตุ๊กตา

[ วิธีสั่งซื้อ ]
[ อัตราค่าส่ง & ข้อชี้แจง ]

▼ ห้อง SHOP 2 ▼

!! Clearance SALE !!
ล็อต : (A) - (O)


ล็อต : (P)
ล็อต : (Q)
ล็อต : (R)

Friends' blogs
[Add ดอกไม้บานริมรั้ว's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.