: : ART & LOVE : :
บ่ายวันนี้เราแวะไปศูนย์การค้าใหญ่ใกล้บ้าน เพื่อหาซื้อของขวัญเตรียมไว้มอบให้ผู้ใหญ่ในวันคล้ายวันเกิดของท่านที่กำลังจะมาถึงในไม่กี่วันข้างหน้า...
เดินเสียจนอ่อนใจก็ยังไม่เจออะไรที่เข้าตา เนื่องจากนึกไม่ออกว่าจะหาอะไรดีจึงจะถูกใจท่านผู้ใหญ่ที่เราก็ไม่ได้สนิทมากจนทราบอัธยาศัยและรสนิยม...
แต่ที่ทราบแน่ๆ อย่างนึงคือท่านก็เป็นหนอนหนังสือตัวยงคนหนึ่ง...อือม์...หนังสือนี่แหละ น่าจะเป็นของขวัญที่เหมาะสมที่สุด ...สบายใจผู้ให้ ถูกใจผู้รับ...แล้วสไตล์ของหนังสือล่ะ จะเลือกหนังสือเกี่ยวกับอะไรดีหนอ...
เราทราบแต่ว่าผู้ใหญ่ท่านนี้สนใจด้านประวัติศาสตร์ ภาษาและวรรณคดี แต่เราก็นึกไม่ออกว่าจะหาหนังสือเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ประเทศไหน ยุคสมัยใด หรือวรรณคดีภาษาใด เรื่องใดจึงจะเหมาะสม เราก็ไม่ได้เป็นนักวิชาการที่เชียวชาญเรื่องเหล่านี้เสียด้วย...
นึกขึ้นมาได้ว่า เคยอ่านบทความแนะนำเกี่ยวกับการเลือกซื้อของขวัญเป็นหนังสือ เขาว่ากันว่า หนังสือประเภทกลางๆ ที่น่าจะถูกใจผู้รับ หรืออย่างน้อยๆ ก็คงไม่ถูกปาทิ้งแน่นอน คือหนังสือเกี่ยวกับภาพถ่ายและการถ่ายภาพ การตกแต่งบ้าน สวนและพรรณพืช ภูมิศาสตร์ วิถีชีวิตผู้คน แล้วก็ท่องเที่ยว...
เราลองไปเดินเลือกดูหนังสือประเภทต่างๆ เหล่านี้อยู่เหมือนกัน แต่ไม่ถูกใจเราซักกะเล่ม... (จะซื้อให้คนอื่น ต้องถูกใจคนซื้อด้วยหรือ...) สรุปว่า ไปถูกใจหนังสือเกี่ยวกับศิลปะและบทกวีเล่มหนึ่ง ที่เราดูแล้วช้อบชอบ...ยิ่งพลิกอ่านและดูภาพสวยงามที่ประกอบก็ยิ่งชอบมากๆ...
Still Life: Flowers and Fruit (detail). Severin Roesen, German, active in America 1848-72. Oil on canvas, between 1850 and 1855.
ART & LOVE An Illustrated Anthology of Love Poetry Selected and Introduced by KATE FARRELL Published by The Metropolitan Museum of Art and Bulfinch Press New York : Boston
หนังสือเล่มนี้เป็นการคัดสรรบทกวีเกี่ยวกับความรัก นำเสนอพร้อมกับงานศิลป์นานารูปแบบจากพิพิธภัณฑ์ศิลปะเมโทรโพลิทัน (The Metropolitan Museum of Art) หรือ "เม็ทมิวเซียม" ชื่อดังแห่งนครนิวยอร์ค สหรัฐอเมริกา...
...เว็บไซต์ของเม็ทมิวเซียม...
บทกวีที่ไพเราะก็สร้างความละมุนใจได้มากแล้ว ยิ่งมีภาพงานศิลป์มาให้ชมกันด้วย หนังสือเล่มนี้จึงดูจะเป็นสุนทรียศิลป์ที่มีคุณค่าทางจิตใจไม่น้อย...เพราะฉะนั้น ถ้าเรามอบหนังสือเล่มนี้ให้ผู้ใหญ่ท่านนั้น...น่าจะรอดพ้นจากโอกาสถูกโยนทิ้งเป็นแน่...
...เห็นแล้วอดไม่ได้ที่จะนึกถึงบล็อกคุณ discipula กับบทกวีที่งดงามทุกตัวอักษร ประกอบภาพถ่ายสุดสวยจากมุมมองที่มีศิลป์ของคุณ "กะว่าก๋า" ...
ในช่วงเกริ่นนำ ผู้รวบรวมได้บอกวัตถุประสงค์ของการจัดทำหนังสือเล่มนี้ไว้ว่า...
"At the touch of love, everyone becomes a poet," wrote Plato almost 2,400 years ago, summing up the natural affinity between love and poetry and alluding to the power of both: Love can turn ordinary people into poets, and poetry can help people clarify love's many mysteries. A book of love poetry illustrated with works from the splendid collections of The Metropolitan Museum of Art seems a perfect way to show what a great inspiration love, through the ages, has been to the arts. It is a chance to show, too, how eloquently poetry and the other arts reflect the important part that love plays in our lives..."
ผู้เขียนบอกว่า... "รัก" บันดาลความมหัศจรรย์ให้กับทุกสิ่ง ทำให้คนที่มิใช่กวีก็สามารถเขียนบทกวีได้... และบทกวีเหล่านี้เองก็ช่วยให้เราสามารถเข้าใจความนัยต่างๆ ของ "รัก" ได้เป็นอย่างดี... สำหรับหนังสือรวมบทกวีเกี่ยวกับความรักเล่มนี้ มีภาพประกอบที่สวยงามของงานศิลปะจากเม็ทมิวเซียม จึงเป็นวิธีที่เหมาะสมอย่างยิ่งในการแสดงให้เห็นถึงแรงบันดาลใจอันยิ่งใหญ่จากความรัก สู่การสร้างสรรค์งานศิลปะล้ำค่า...
(ใจความสำคัญแบบย่อๆ และคร่าวๆ นะเจ้าคะ.. ผิดถูกอย่างไรต้องขออภัย...)
บทกวีเกี่ยวกับความรักในเล่มนี้มีบริบทที่หลากหลาย ผู้รวบรวมได้แบ่งไว้เป็นกลุ่มๆ รวมแปดกลุ่ม เช่น ความรักในครอบครัว มิตรภาพระหว่างเพื่อน ความรักระหว่างหญิงชาย และความพลัดพรากจากรัก เป็นต้น...
บางบทก็พออ่านตามและทำความเข้าใจได้ไม่ยาก แต่บางบทก็ยังอ่านแล้วงงๆ อยู่บ้างเหมือนกัน...
ก่อนจะจับหนังสือใส่กล่องผูกโบว์ เราก็เลยขอแอบเก็บภาพและข้อความในเล่มบางส่วนจากหนังสือมาลงไว้ ณ ที่นี้...
และขออภัยที่ไม่สามารถแปลบทกวีเหล่านี้ได้เลยแม้แต่น้อย... เนื่องจากวิชาเรายังไม่แก่กล้าขนาดนั้น... อย่างไรก็ขอเชิญชมภาพงามๆ จาก เม็ทมิวเซียม ไปพอเพลินๆ ก็แล้วกัน...
My-ness : Poems about familial love.
Rubens, His Wife Helena Fourment, and Their Son Peter Paul. Peter Paul Rubens, Flemish, 1577-1640. Oil on wood, ca. 1639
MY-NESS
"My parents, my husband, my brother, my sister." I am listening in a cafeteria at breakfast. The women's voices rustle, fulfill themselves In a ritual no doubt necessary. I glance sidelong at their moving lips And I delight in being here on earth For one more moment, with them, here on earth, To celebrate our tiny, tiny my-ness.
CZESLAW MILOSZ, Polish, b. 1911
For the Little One. William Merritt Chase, American, 1849-1916. Oil on canvas, ca.1895.
Oath of Friendship
In the Meadow. Pierre Auguste Renoir, French, 1841-1919. Oil on canvas.
OATH OF FRIENDSHIP
Shang ya! I want to be your friend For ever and ever without break or decay. When the hills are all flat And the rivers are all dry, When it lightens and thunders in winter, When it rains and snows in summer, When Heaven and Earth mingle - Not till then will I part from you.
ANONYMOUS, China, 1st century B.C.
NONE OF US ARE AS YOUNG
None of us are as young as we were. So what? Friendship never ages.
W.H. AUDEN, American (b. England) 1907-1973
Go, Lovely Rose : the quest for romantic love.
The Love Letter. Jean Honoré Fragonard, French, 1732-1806. Oil on canvas.
LOVE SONG
I lie here thinking of you:-
the stain of love is upon the world! Yellow, yellow, yellow it eats into the leaves, smears with saffron the horned branches that lean heavily against a smooth purple sky! There is no light only a honey-thick stain that drips from leaf to leaf and limb to limb spoiling the colors of the whole world -
you far off there under the wine-red selvage of the west!
WILLIAM CARLOS WILLIAMS, American, 1883-1963
LOVE'S PHILOSOPHY
The fountains mingle with the river And the rivers with the Ocean, The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one spirit meet and mingle, Why not I with thine?-
See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me?
PERCY BYSSE SHELLY, English, 1792-1822
The Storm. Pierre Auguste Cot, French, 1837-1883. Oil on canvas, 1880.
The Proposal. Adolphe William Bouguereau, French, 1825-1905 Oil on canvas, 1872.
Pygmalion and Galatea. Jean-Léon Gérôme, French, 1824-1904. Oil on canvas, ca.1890.
Let Me Count the Ways
Terrace at Sainte-Adresse. Claude Monet, French, 1840-1926. Oil on canvas.
VARIATION
That still pool of the air under the branch of an echo.
That still pool of the water under a frond of bright stars.
That still pool of your mouth under a thicket of kisses.
FEDERICO GARCIA LORCA, Spanish, 1899-1936
I WANT TO BREATHE
you in I'm not talking about perfume or even the sweet o-
dour of your skin but of the air itself I want to share
your air inhaling what you exhale I'd like to be that
close two of us breathing each other as one as that.
JAMES LAUGHLIN, American, b. 1914.
....เฮ้อ...กว่าจะจบ...เหมือนผ่านสมรภูมิรบ..ว่าด้วยศาสตร์แห่งภาษา...
แม้ว่าใจจริง เราก็มีใจชื่นชอบร้อยแก้วและร้อยกรอง ไม่ว่าภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ...
แต่บางทีก็ต้องยอมรับว่า... อ่านแล้วงง เข้าใจยาก ไม่เข้าใจความหมาย (คือรู้ละว่าห้ามแปล ต้องใช้วิธีตีความ แต่มันตีโจทย์ไม่ออก นี่สิยาก...)
เราก็ชักรำคาญตัวเองเหมือนกันว่า... เอ...ทำไมอ่านแล้วไม่รู้เรื่อง จับใจความไม่ได้...นี่ละคือปัญหา...
การอ่านน้อยไปหน่อย ทำให้เราเหมือนอยู๋ในสภาวะ "อ่อนซ้อม" กล่าวคือมีภูมิปัญญาด้านการใช้ภาษา คำศัพท์ และความเข้าใจความหมายอยู่ในระดับไม่น่าพอใจ...
ทางแก้ของเรา... มีทางเดียว...คือต้องหมั่นเพียรในการอ่านหนังสือ...อ่านให้มากและเป็นประจำ... ซึ่งน่าจะช่วยยกระดับความรู้ความคิดของเราขึ้นมาได้บ้างไม่มากก็น้อย...
Create Date : 16 มีนาคม 2552 |
Last Update : 22 กุมภาพันธ์ 2553 12:58:51 น. |
|
15 comments
|
Counter : 1722 Pageviews. |
|
|
|
[widget.sanook.com - *More Feel*]