เด็กไทยรุ่นใหม่ ใส่ใจภาษาอังกฤษ LET'S PRACTICE ENGLISH FOR OUR BRIGHTER FUTURE! ติดต่อผมได้ที่ รร.สอนภาษาครูเคท สาขาศรีราชา โทร 038-770066-7
Group Blog
 
 
กรกฏาคม 2552
 
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
 
20 กรกฏาคม 2552
 
All Blogs
 
************ประโยคใน e-mail ที่ว่า "Please find attached my report." ถูกต้องหรือไม่?*********

เรื่องของเรื่องมีอยู่ว่า วันหนึ่งในสัปดาห์ที่ผ่านมา มีโทรศัพท์มาจากจากพี่ที่ทำงานคนหนึ่ง ถามว่า

“เฟียต...ไอ้ประโยคที่ว่า Please find attached my report. มันถูกต้องเหรอ?”

ในใจเราก็รู้อยู่ว่าถูกต้องแหละ แต่ถามถึงที่มาว่าทำไมถึงถามคำถามนี้ พี่คนนี้ก็เล่าให้ฟังว่า มีลูกน้องเขียน e-mail แล้วใช้ประโยคนี้ พี่คนนี้ก็บอกว่าผิดหลักไวยากรณ์ น่าจะเขียนว่า Please find my attached report. มากกว่า แต่ปรากฏว่าลูกน้องคนนี้ก็ print e-mail ของผมมายื่นให้พี่คนนี้ดูว่า “นี่...ครูเฟียตยังใช้ประโยคนี้เลย” เลยเป็นที่มาของคำถามนี้นั่นเอง

จริงๆ ขอสารภาพตามตรงว่า ผมรู้ว่าฝรั่งเค้าใช้ประโยคนี้กัน (Please find attached + สิ่งที่เราแนบมา เช่น my report) แต่ผมก็ไม่สามารถอธิบายเชิงหลักไวยากรณ์ได้เหมือนกันว่าทำไมฝรั่งเขาจึงใช้กันอย่างนี้

เคยมีคุณอั๋น ฝากข้อความไว้ใน blog ของผมถามคำถามนี้อยู่เหมือนกันเมื่อปีที่แล้ว ขอโทษด้วยครับที่ไม่ได้ตอบไป

คราวนี้ผมเลยหาข้อมูลจาก website ต่างๆ ก็พบว่าฝรั่งก็ถกเรื่องนี้อยู่เหมือนกัน ลองเข้าไปดูตาม link ข้างล่าง

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=331546

มีการถกกันเรื่องว่าจะใช้ประโยคว่า
1. Please find attached the new Word document.
2. Attached please find the new Word document.
ประโยคไหนดีกว่ากัน?

ซึ่งถ้าให้สรุปจาก link ดังกล่าวก็คือ สามารถใช้ได้ทั้ง 2 ประโยคในจดหมายทางธุรกิจที่เป็นทางการครับ ซึ่งเป็นโครงสร้างทางภาษาแบบเก่า แต่ถ้าจะใช้เขียนหาเพื่อนหรืออย่างไม่ต้องเป็นทางการ อาจจะใช้ประโยคต่อไปนี้ จะดูทันสมัยกว่าครับ เช่น

I have attached the new Word document.
The new Word document is attached.
Please take a look at the attached Word document.
Replace the old Word document with the new one which is attached.
You will find the new Word document attached to this e-mail.

มีอยู่ความเห็นหนึ่งที่น่าสนใจมากคือ
“I've just googled the two, out of curiosity, and "Attached please find" got 249,000 hits while "Please find attached." got 690,000, if that tells you anything.’

เขาใช้ google ลองค้นหาดูพบว่า มีการใช้วลีที่ว่า “Attached please find” อยู่ 249,000 ครั้ง ในขณะที่มีการใช้ว่า “Please find attached” อยู่ 690,000 ครั้ง ซึ่งบอกได้ว่าเป็นที่นิยมใช้มากกว่า (โดยส่วนตัว ผมชอบวิธีคิดของฝรั่งคนนี้มากครับ)

แต่จาก comment ต่างๆ ไม่มีใครอธิบายถึงหลักไวยากรณ์ว่าทำไมถึงใช้ว่า Please find attached my report. ผมเองก็ไม่ทราบเหมือนกันว่าจะอธิบายเชิงหลักไวยากรณ์ว่าอย่างไร รู้แต่ว่าเป็นโครงสร้างทางภาษาแบบเก่า ใครเป็นผู้เชี่ยวชาญทางด้านภาษาอังกฤษและมีความรู้ทางนี้ช่วยอธิบายเป็นวิทยาทานจะขอบพระคุณมากครับ

ผมแอบคิดเล่นๆ ว่าหรือมันจะเป็นกรณีเดียวกันกับประโยคที่ว่า “I look forward to seeing you.” ซึ่งถ้าถามว่าปกติ to จะต้องตามด้วยกิริยาช่อง 1 แต่ทำไมในกรณีนี้เรากลับใช้ to ตามด้วยกิริยาเติม ing ซึ่งไม่มีเหตุผลที่ผมจะหามาอธิบายได้ รู้แต่เพียงว่าฝรั่งเขาใช้กันอย่างนี้ เราก็ควรใช้ให้เหมือนเขานั่นแหละครับ เฮ้อ...บางอย่างมันก็ยากที่จะอธิบายได้ครับ ไปก่อนละครับ



Create Date : 20 กรกฎาคม 2552
Last Update : 20 กรกฎาคม 2552 22:00:08 น. 37 comments
Counter : 97365 Pageviews.

 
จริงคะ

บางอย่างมันก็ยากที่จะอธิบาย


โดย: onsutee วันที่: 21 กรกฎาคม 2552 เวลา:0:24:12 น.  

 
look forward to + N/Ving

to ตัวนี้น่าจะทำหน้าที่เป็น prep. นะครับ ไม่ใช่ to-inf

ส่วนอันแรกเคยเห็นทั้ง 2 แบบเลย นึกว่าเป็นแบบทางการ กับ ไม่เป็นทางการซะอีก


โดย: Tentty วันที่: 21 กรกฎาคม 2552 เวลา:19:18:40 น.  

 
to + V1 น่ะถูกแล้วครับ เพียงแต่ Look forward to เป็น phrasal verb ต้องตาม V ing น่ะครับ


โดย: MisterK IP: 114.128.113.215 วันที่: 24 กรกฎาคม 2552 เวลา:12:18:23 น.  

 
ดีจัง


โดย: พะกัน IP: 118.173.16.58 วันที่: 5 สิงหาคม 2552 เวลา:16:47:08 น.  

 
อยากเก่งภาษามากคับ



ไม่รู้จะทำยังไงดี


โดย: nut IP: 118.173.16.58 วันที่: 5 สิงหาคม 2552 เวลา:16:50:19 น.  

 
อยากเก่งอย่างเดียวไม่ได้นะครับต้องฝึกฝนมากๆ จึงจะเก่งครับ อยากรู้ว่าฝึกอย่างไรก็ลองอ่านบทความใน Group blog ของผมดูนะครับ


โดย: Kru FIAT (KruFiat ) วันที่: 8 สิงหาคม 2552 เวลา:12:13:27 น.  

 
แล้วถ้าเขียนว่า
Please kindly see at attached file ล่ะคะ
มัน OK รึป่าว


โดย: Kartoon IP: 125.27.39.157 วันที่: 10 สิงหาคม 2552 เวลา:13:47:23 น.  

 
คล้ายๆ I look forward to hearing from you


โดย: stranger IP: 115.67.42.110 วันที่: 17 สิงหาคม 2552 เวลา:21:16:00 น.  

 
ตอบคุณ Kartoon,

ผมไม่เคยเห็นฝรั่งเขาใช้ประโยคนั้นเลยนะครับ ควรจะเลียนแบบประโยคที่ฝรั่งเขาใช้กันจริงๆ มากกว่าครับ มีให้คุณเลือกใช้ตั้งหลายประโยคในบทความ นั่นคือที่ฝรั่งเขาใช้กันจริงๆ ถูกต้องแน่นอนครับ


โดย: Kru FIAT (KruFiat ) วันที่: 18 สิงหาคม 2552 เวลา:7:26:15 น.  

 
พอดีเข้ามาอ่านเวปนี้เป็นครั้งแรก รู้สึกว่าได้ประโยชน์มากเลยครับ
อยากเรียนภาษาอังกฤษอย่างจริงจังซักที (ไม่รู้ทำไง แต่อยากพูดได้)

จากบทความข้างบนอ่ะครับ ไม่แน่ใจว่าถูกหรือป่าว แต่ที่ผมเคยเรียนมานะครับ ผมคิดว่า เขาน่าจะละคำว่า you ไปในฐานที่เข้าใจน่ะครับ คือประโยคเต็มน่าจะเขียนว่า

You please find attached my report...........

ประมาณเีนี้ยะครับ ยังไง comment ด้วยแล้วกัน


โดย: จุ่น IP: 58.9.190.213 วันที่: 5 กันยายน 2552 เวลา:12:34:21 น.  

 
ตอบคุณจุ่น

เขาไม่ได้ละ you อย่างที่คุณจุ่นเข้าใจหรอกครับ ประโยค You please find attached my report. มันแปลกๆ นะครับ ผมไม่เคยเห็นฝรั่งเขาใช้กันเลย และก็ไม่มีใครเอา please ไปวางที่ตำแหน่งนั้นด้วยนะครับ ดังนั้นสรุปว่าที่คุณจุ่นเข้าใจ ไม่น่าจะถูกต้องครับ


โดย: Kru FIAT (KruFiat ) วันที่: 9 กันยายน 2552 เวลา:7:36:04 น.  

 
อยากทราบความหมายจริงๆของ please find attached...ค่ะ


โดย: Karn IP: 202.91.19.201 วันที่: 20 กันยายน 2552 เวลา:9:22:51 น.  

 

ถูกต้องครับ ที่ฝรั่งใช้ตามที่ Kru FIAT ว่าไว้
แต่ผมเชื่อว่า หากฝรั่งเห็นคนไทยเขียน

Kindly find attached my report.

or

Please find my report as attached.

เขาจะชื่นชมเรามากกว่า และ ใครๆเห็นก็เข้าใจ



โดย: 555 อย่าคิดมากครับ IP: 58.10.143.16 วันที่: 5 ธันวาคม 2552 เวลา:1:30:12 น.  

 
ผ่านมาเห็น น่าสนใจมากค่ะ
ไม่แน่ใจว่าถูกรึเปล่า แต่คิดว่า Please find attached my report. น่าจะมาจากประโยคเต็มๆ ที่ว่า

Please find my report which is attached to this message.

ซึ่งลดรูปมาได้เป็น
Please find my report attached to this message.

และเมื่อตัดคำขยายออก
Please find my report attached.

และกลับรูปประโยคให้สละสลวยได้เป็น
Please find attached my report.


โดย: เอม IP: 192.234.212.25 วันที่: 27 กรกฎาคม 2553 เวลา:0:05:48 น.  

 
เธ‚เธญเน€เธกเธฅเนŒ


โดย: เธชเธกเธซเธกเธฒเธข เธกเนˆเธงเธ‡เธชเธธเธ‚ IP: 110.49.193.136 วันที่: 28 กรกฎาคม 2553 เวลา:21:39:32 น.  

 
ไม่รู้อันไหนถูกหรือผิด แต่ก็ใช้ไปแล้ว และฝาหรั่งก็เข้าจายอ่ะ


โดย: gik IP: 220.244.9.2 วันที่: 30 สิงหาคม 2553 เวลา:6:44:16 น.  

 
เข้าใจว่า น่าจะมาจาก ประโยคเต็มที่ว่า

Please find attached/enclosed (documents) + bla bla bla เช่น please find attached (documents) your invoice

ลดรูปเหลือ Please find attached your invoice

ก็คือต้องการจะสื่อว่า โปรดไปดู(เอกสาร)สิ่งที่แนบมาด้วย นั่นน่ะ สำหรับใบสั่งสินค้า หรืออะไรก็แล้วแต่ของคุณที่ต้องการให้แนบ

น่าจะใช่มั้ยครับ? หรือถ้าไม่ใช่คำตอบที่ถูกต้องก็น่าจะทำให้ใช้ได้อย่างไม่งง ?


โดย: passersby IP: 58.11.72.58 วันที่: 30 สิงหาคม 2553 เวลา:10:41:14 น.  

 
ก่อนอื่นนะครับ อยากบอกว่าภาษาที่ใช้ในเมล์ หรือใช้ในจดหมายเวียนภายในสำนักงานน่ะครับ มักนำมาจากภาษาพูดน่ะครับ หากจะอธิบายกัน เวลาพูดกันฝรั่งเองไม่เคยใช้หลักไวยากรณ์มาพูดกันเลยครับ เพราะฉะนั้นเราจะเห็นว่าภาษาที่ปรากฏอยู่ใน mail circulation or short messages ก็ตามก็จะใช้ในรูปแบบวลีสั้นๆเพียงเท่านั้นและก็เป็นภาษาที่ใช้และรู้กันภายในกลุ่มของบุคคลเหล่านั้นเท่นนั้นน่ะครับ ในภาษาไทยพวกเราก็ประดิษฐคำหรือวลีต่างๆมาใช้กันและก็แพร่หลายเป็นที่นิยมกันอย่างกว้างขวางก็มีนะครับ หากคุณจะลองนึกดูให้ดีๆ


โดย: werapong - From Libya IP: 41.254.1.178 วันที่: 30 ตุลาคม 2553 เวลา:14:18:24 น.  

 
??????????..?????????????????????


โดย: ???? IP: 206.53.152.48 วันที่: 4 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:10:51:11 น.  

 
สวัสดีค่ะ นกเพิ่งจะเข้ามาเวปนี้ รู้สึกว่าได้ประโยชน์เยอะมากเลยค่ะ ขอบคุณคุณFiat มากเลยค่ะ ที่ทำบล็อคดีๆ แบบนี้...

ขอถามนึดนึงค่ะ....เคยมีคนบอกว่า ถ้าจะให้ทันสมัยควรจะใช้
Attached is..... แทน Please find attached...
คุณFiat คิดว่าอย่างไรค่ะ


โดย: nok IP: 58.9.128.243 วันที่: 2 มีนาคม 2554 เวลา:16:34:13 น.  

 
look forward to ที่ต้องตามด้วย gerund (V. ing) ไม่ตามด้วย V. ช่อง 1 ก็เพราะคำว่า to ในที่นี้เป็น preposition

เช่นเดียวกับคำว่า to ที่ปรากฏใน owing to ; be opposed to

ดังนั้น to ในที่นี้ จะไม่ตามด้วย base form of verb (V. ช่อง 1) แต่จะตามด้วย คำนาม หรือ V. ing ก็ได้

เช่น I look forward to your prompt reply.
I look forward to seeing you.

อาจารย์ต่ายได้อธิบายให้ลูกศิษย์ฟังตามหลักไวยากรณ์นี้ค่ะ


โดย: อาจารย์ต่าย IP: 124.120.71.44 วันที่: 2 พฤษภาคม 2554 เวลา:6:20:53 น.  

 
ปกติชอบใช้ Attached, please kindly find an invitation.... ได้ป่าวคะ?


โดย: Amie IP: 58.137.215.82 วันที่: 7 มิถุนายน 2554 เวลา:13:33:00 น.  

 
ที่ผมเคยเห็นเคยใช้นะครับ มันน่าจะคล้ายๆกับประโยคนี้
Please kindly check attached file.
น่าจะเอามาใช้คล้ายกันนะผมว่า
Please find attached+......สิ่งที่แนบมา


โดย: REXSiT IP: 58.9.207.43 วันที่: 25 สิงหาคม 2554 เวลา:10:28:32 น.  

 
Please find attached my report. =
Please find the attached file, which is my report.


โดย: ekarin IP: 128.130.39.5 วันที่: 14 พฤศจิกายน 2554 เวลา:21:39:36 น.  

 
I usually use '' pls kindly find the document as attached flie ''.

Is ok ?.


โดย: Male. IP: 110.49.241.228 วันที่: 15 กุมภาพันธ์ 2555 เวลา:21:59:57 น.  

 
ที่โรงงานผมใช้อย่างนี้อะครับไม่รู้ว่าถูกหรือเปล่าแนะนำด้วยนะครับ
Please find attached file welding electrode weekly report on 21-27 March 2012 .Any question please advise me. คืออยากรู้ว่าย่างไรถูกครับ


โดย: badrat IP: 110.168.119.236 วันที่: 28 มีนาคม 2555 เวลา:23:38:12 น.  

 
อายุมากแล้ว แต่ภาษาอังกฤษยังไปไม่ถึงไหน รู้สึกว่ามันยาก แต่พอได้เข้ามาอ่าน ทำให้มีกำลังใจสู้ต่อ


โดย: Aa IP: 110.49.234.238 วันที่: 25 มิถุนายน 2555 เวลา:21:04:42 น.  

 
น่าสนใจมากเลย จากที่เคยเรียนมาน่ะคะ please...


. เป็นประโยคขอร้องสามารถละประธานเหมือนประโยคคำสั่งได้และ ตามด้วยกิริยาได้เลยส่วน attach เป็นกิริยาที่ผันตัวเองเป็นpart partpaticiple ทำฟกน้าที่เป็น adjective passive voice ซึงมาขยายคำว่า my report ซึ่งmy report ไม่ได้attsch ตัว้งแต่มันถูกแนบมา จึงได้ประโยค Please gind attached my report. ส่วนการใช้ทั่ง please and kindly พร้อมกันมันเป็นความซ้ำซ้อน ฟุ่มเฟื่อยทางภาษาอ่ะ ลือกอย่างหนึ่งอย่างใดพอ


โดย: oui IP: 115.67.97.114 วันที่: 5 กันยายน 2555 เวลา:20:52:10 น.  

 
Please see attached file "..."
ใช้ได้หรือเปล่าครับ


โดย: Aja IP: 180.183.160.88 วันที่: 13 มีนาคม 2556 เวลา:22:46:25 น.  

 
ขอบคุณมากเลยค่ะ

ภาษามีหลาย level ค่ะ ถ้าจะเขียนแค่เพื่อให้ฝรั่งเข้าใจ ส่วนใหญ่ก้อไม่น่ามีปัญหา แต่ถ้าจะเขียนแล้วดูเป็นคนน่าเชื่อถือ ก้อต้องใช้แบบที่เค้าใช้กันค่ะ

บางคนเอาแต่เดาๆ คิดแค่ว่า อย่างนี้ก้อพอได้
ถ้าแค่รับคำสั่งจากเจ้านายฝรั่ง คง....ไม่เปนไร เค้าเข้าใจอยู่แล้ว
แต่ถ้าต้องไปต่อรองกับเค้า สั่งให้เค้าทำอะไร คง....โดนฝรั่งมันหัวเราะเยาะเอาค่ะ

โดนมากับตัว


โดย: Jennie IP: 125.24.16.58 วันที่: 3 เมษายน 2556 เวลา:15:04:55 น.  

 
ไม่ทราบว่าเขียนประโยครูปแบบนี้ถูกต้องหรือไม่ รบกวนช่วยแนะนำหน่อย

Please see amended in attached file.


โดย: ิิิbbb IP: 110.170.35.130 วันที่: 9 มกราคม 2557 เวลา:15:44:10 น.  

 
RECEIVED WITH THANKS KA เขาใช้คำนี้คืออะไรค่ะ


โดย: กะปลา IP: 118.175.91.89 วันที่: 27 มกราคม 2557 เวลา:16:49:06 น.  

 
@ คุณ Aja และ คุณ ิิิbbb
ปกติผมก็ใช้ Please kindly see attached file for XXX
ซึ่งก็ใช้มาตลอดเลยครับ หรือว่าผิดต้องฝากท่านอื่นๆช่วยดูหน่อยครับ

@กะปลา
Received with Thanks KA = ไดรับอีเมล(หรือสิ่งที่ส่ง)แล้ว ขอบคุณค่ะ


โดย: T.T. IP: 210.1.38.72 วันที่: 19 ธันวาคม 2557 เวลา:21:14:41 น.  

 
คือเป็นคนที่อ่อนภาษาอังกฤษค่ะ พอพูดได้ แต่เวลาเขียนเป็นประโยค ไม่รู้ต้องใช้Tense ไหนก่อน หลัง อยากจะตอบเมลล์ให้ถูกหลักไวยากรณ์ทำยังไงดีคะ ช่วยหน่อยค่ะ


โดย: Some one IP: 171.100.217.132 วันที่: 25 ธันวาคม 2557 เวลา:0:13:30 น.  

 
พอดีเราก็ Copy ประโยคนี้แหละ * Please find attached my report * แล้วเพื่อนมาเห็นพอดีบอกว่าเราเขียนไม่ถูก ถามใครๆก็ว่าไม่ถูกแต่เราก็ตัดสินใจใช้แบบที่ครูเฟียตแนะนำนะ ส่งเมลล
์ภาษาอังกฤษครั้งแรก ก็ทำให้เราเสียความมั่นใจไปเลย พอได้มาอ่าน บทความนี้ค่อยรู้สึกว่าหน้าไม่แตกและ


โดย: poon IP: 58.136.37.129 วันที่: 30 มีนาคม 2558 เวลา:16:56:00 น.  

 
example:-
Attached please find service report as per your requested.
Please find attached revised report.
Please see attached certificates.


โดย: fan IP: 157.7.52.183 วันที่: 21 กรกฎาคม 2558 เวลา:15:24:00 น.  

 
อ่านฝึกเขียนภาษาอักฤษให้เก่ง ต้องจดจำประโยคการเขียนให้มากๆใช่ไหม


โดย: Emotion IP: 110.170.119.31 วันที่: 11 ตุลาคม 2559 เวลา:9:08:15 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ

KruFiat
Location :
ชลบุรี Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 289 คน [?]




ครูเฟียต ธีรเจต บุญพยุง
"หากคุณพูดภาษาไทยได้ คุณก็ควรจะพูดภาษาอังกฤษได้ด้วยเช่นกัน เพราะเป็นการเรียนรู้ภาษาด้วยวิธีธรรมชาติเหมือนกัน"
ข่าวดีสุดๆ!หนังสือ pocket book เล่มแรกของครูเฟียต ชื่อ "เรียนภาษาอังกฤษในไทย ทำไงให้ใครๆ คิดว่าคุณจบนอก" มีวางจำหน่ายในรูปแบบ E-book แล้ว และขึ้นอันดับ 1 top seller เป็นหนังสือที่ขายดีที่สุดใน Ookbee อยู่ในขณะนี้ อย่าบอกนะ ว่าคุณยังไม่ได้ download ที่ http://bit.ly/KruFiatBook 4| | | ข่าวดีสุดๆ!หนังสือ pocket book เล่มแรกของครูเฟียต ชื่อ "เรียนภาษาอังกฤษในไทย ทำไงให้ใครๆ คิดว่าคุณจบนอก" มีวางจำหน่ายในรูปแบบ E-book แล้ว และขึ้นอันดับ 1 top seller เป็นหนังสือที่ขายดีที่สุดใน Ookbee อยู่ในขณะนี้ อย่าบอกนะ ว่าคุณยังไม่ได้ download ที่ http://bit.ly/KruFiatBook | | |3
Friends' blogs
[Add KruFiat's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.