คำยืมพม่า 1 ( ก )
คำพม่าในภาษาไทใหญ่

ชาวไทใหญ่ ในสมัยก่อน รับภาษาพม่า มาใช้มาก ทั้งศัพท์ทั่วไปที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ศัพท์การเมืองการปกครอง คำราชาศัพท์ ศัพท์ทางพุทธศาสนา (ภาษาบาลี เสียงพม่า) และความเชื่อต่าง ๆ จนบางครั้งทำให้คำไทใหญ่ ที่เคยใช้อยู่หายไป และชาวไทใหญ่ รุ่นหลัง หรือชาวต่างประเทศคิดว่าคำยืมพม่า เหล่านั้น เป็นคำไทใหญ่ แม้แต่คนที่ใช้ภาษาตระกูลไทด้วยกัน ก็ฟังหรืออ่านภาษาไทใหญ่ ที่มีแต่คำยืมพม่า ไม่เข้าใจ


ปัจจุบันจึงมีความเคลื่อนไหวทั้งในรัฐฉาน และนอกรัฐฉาน ที่จะ ใช้คำยืมพม่าให้น้อยที่สุด มีการรื้อฟื้นคำไทใหญ่ ที่เคยใช้มาแต่เดิม ถ้าไม่มีก็สร้างคำขึ้นใหม่ หรือยืมคำจากภาษาตระกูลไท ด้วยกัน มาใช้แทน โดยระยะแรกจะใช้คำยืมพม่ากับคำใช้แทน ควบคู่ไปด้วยกัน หลังจากนั้นจะค่อย ๆ ยกเลิกคำยืมพม่า แล้วใช้คำใช้แทน ที่เป็นคำไทใหญ่ หรือคำภาษาตระกูลไท เพียงอย่างเดียว


คำพม่า ที่ใช้ในภาษาไทใหญ่ ส่วนใหญ่ รวบรวมมาจาก "พจนานุกรม ไทใหญ่ – อังกฤษ" ของ Dr.J.N.Cushing (พ.ศ.2424) กับของ เจ้าตืนเมิง (พ.ศ.2538) และจาก อภิธานศัพท์ ใน "พื้นเมืองแสนหวี ฉบับหอคำเมืองไหญ" เรณู วิชาศิลป์ ปริวรรตและแปล (พ.ศ.2550) ทั้งนี้ คำที่ยังไม่แน่ใจว่า เป็น คำพม่า หรือ คำไทใหญ่ที่พม่ายืมไปใช้ ก็จะเว้นไปก่อน


คำไทใหญ่ จะเรียงลำดับตาม พจนานุกรม ไทใหญ่ – ไทย ของ อาจารย์ ชายชื้น คำแดงยอดไตย (มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่ พ.ศ.2552 – ออกจำหน่าย ตุลาคม 2552)


ส่วน คำใช้แทน มีทั้ง คำไทใหญ่ที่เคยใช้มาแต่เดิม ได้มาจาก เอกสาร ของ Cushing, เจ้าตืนเมิง และ อ.เรณู ฯ ตามที่กล่าวถึงแล้ว และทั้ง คำสร้างใหม่ ที่ปรากฏอยู่ใน English – Shan Dictionary ของ พระปัญญาสิริ สายป๋อน, วารสารรายปี “เจ๋งคำแลง” ของศูนย์กลางคณะสงฆ์ไทใหญ่ ที่เวียงป๋างโหลง, วารสารรายเดือน “กอนขอ” และ เว็บไซต์ “mongloi ” กับ “taifreedom” เป็นต้น

คำยืมบางคำ ใช้เฉพาะในวรรณคดี หรือปัจจุบัน เลิกใช้แล้ว, คำยืมบางคำ ใช้กันมาจนเป็นที่นิยม ยากที่จะเปลี่ยน และบางแห่งต้องเว้นว่างไว้ก่อน เพราะยัีงไม่มีคำใช้แทน หรือ มีคำใช้แทนแล้ว แต่ยังตรวจความถูกต้องอยู่

คำใช้แทนเหล่านี้ เป็นเพียงทางเลือกให้ใช้แทนคำยืมพม่า ไม่มีการบังคับให้ใช้ อยู่ที่สำนึกและความพอใจ ของแต่ละคน และถ้ามีผู้หาคำอื่นมาใช้เพิ่มเติมอีก ก็ยังเป็นที่ต้องการ













Create Date : 01 มิถุนายน 2552
Last Update : 1 พฤศจิกายน 2552 18:21:26 น.
Counter : 25628 Pageviews.

15 comments
มุมลับ : วัดหลักสี่ราษฏร์สโมสร ผู้ชายในสายลมหนาว
(10 มิ.ย. 2567 17:00:06 น.)
๏ ... แก้ได้ แก้เสีย ... ๏ นกโก๊ก
(7 มิ.ย. 2567 15:59:16 น.)
ก) การกราบไหว้ตามแก่อ่อนพรรษา สมาชิกหมายเลข 6393385
(1 มิ.ย. 2567 04:58:54 น.)
๏ ... วัย ฉกรรจ์ <> ฉะกัน ไว ... ๏ นกโก๊ก
(28 พ.ค. 2567 17:27:56 น.)
  
กำลังหาฮู้ว่า คำว่า "ก่า" เป็นภาษาพม่า

ในคำเมืองก็มีคำนี้ เป็น กั้งก่า อย่างเช่น คาถากั้งก่า เป็นคาถาทีทใช้ป้องกัน

ซึ่งเมื่อปี 49 อ.ยุทธพร นาคสุข ก็เคยเก็บ "คำพม่า ในภาษาและวรรณกรรมล้านนา" ออกมาได้อยู่ 22 คำ

สงสัยต้องเพิ่มคำนี้ไปอีกคำ
โดย: ศศิศ วันที่: 2 มิถุนายน 2552 เวลา:8:46:37 น.
  
ไม้กกโก่... บ่หล้างจากภาษาพม่าแถมคำละก้านิ ... ไม้กกโก่ ไม้ส้มฉา นิ
โดย: ศศิศ วันที่: 3 มิถุนายน 2552 เวลา:16:50:49 น.
  
ขอชื่นชมนะครับว่ามีประโยชน์มากๆ ได้ความรู้ สนับสนุนให้เผยแพร่ตอไปครับ
โดย: ยุทธ IP: 61.90.72.137 วันที่: 13 มิถุนายน 2552 เวลา:20:17:09 น.
  
จะเริ่มศึกษายังไงครับ
โดย: ลุงแก่ วันที่: 29 มิถุนายน 2552 เวลา:15:46:24 น.
  

blog นี้ เหมาะสำหรับผู้ที่เรียน หรือคุ้นเคยกับภาษาไทใหญ่ มาแล้วครับ

จึงจะทราบว่า คำที่กำลังใช้อยู่ในชีวิตประจำวันนั้น คำไหนเป็นคำยืมจากภาษาพม่า

แล้วจึงค่อยยกเลิก ไม่ใช่คำนั้น เปลี่ยนมาใช้คำใหม่
โดย: นายช่างปลูกเรือน วันที่: 30 มิถุนายน 2552 เวลา:11:10:03 น.
  
สุดยอดดดดดด T-T
โดย: คนไทยใหญ่ IP: 58.11.74.212 วันที่: 30 ตุลาคม 2552 เวลา:14:26:57 น.
  
จะทำยังไงดีคับ
อยากอ่านภาษาพม่าออกคับ
โดย: อาร์ม IP: 113.53.46.151 วันที่: 21 พฤษภาคม 2553 เวลา:15:54:43 น.
  
อยากรู้ก็ต้องอดทนเรียนสักหน่อย

ตำรากับพจนานุกรม ของ ม.นเรศวร (ทำร่วม กับกระทรวงต่างประเทศ) หรือ ตำรา ม.ราม ก็มี แต่ต้องมีคนอธิบายจึงจะเข้าใจ

จะเรียนด้วยตัวเอง ก็มี Burmese for Beginners ของ Gene Mesher พร้อม ซีดี 3 แผ่น

เว็บไซต์ //www.seasite.niu.edu/Burmese/ ก็มีสอน

หนังสือสนทนา พม่า-อังกฤษ ของ lonely-planet

มหิดล ศาลายา เคยสอนอ่าน/เขียน แต่ตอนนี้ไม่มีแล้ว เพราะขาดอาจารย์
จุฬา เคยเปิดสอนสนทนา แต่ละรุ่น คนเรียน น้อย ไม่พอค่าใช้จ่าย
โดย: นายช่างปลูกเรือน วันที่: 22 พฤษภาคม 2553 เวลา:18:11:35 น.
  
ใน youtube ก็มี คลิป สอนภาษาพม่า

แต่ส่วนใหญ่จะเป็นการพูด หรือสอนสนทนา เช่น

คลิป ของคุณหมอ วัลลภ พรเรืองวงศ์

พระอาจารย์ ชนกะ วัดท่ามะโอ จ.ลำปาง เป็นผู้สอน

ได้ทำออกมาถึง 100 ตอนแล้ว

ตอนที่ 0001EasyMyanmarForThai

//www.youtube.com/watch?v=k8YGRcTQ97Y
โดย: นายช่างปลูกเรือน วันที่: 11 มิถุนายน 2553 เวลา:14:25:48 น.
  
เป็น blog พม่า และแปลภาษาพม่าได้ดีจริงๆครับ
โดย: ต้าโก่ว วันที่: 12 กรกฎาคม 2554 เวลา:9:41:49 น.
  
ไม่มีคำที่ยืมมาใช้
โดย: 2/1 IP: 192.168.1.111, 113.53.182.3 วันที่: 4 สิงหาคม 2554 เวลา:9:56:17 น.
  
คำไทยที่ยึมมาจากภาษาพม่า มีอะไรมั่ง ครับ
โดย: พัฒนพงศ์ IP: 192.168.58.181, 127.0.0.1, 202.143.128.1 วันที่: 16 ธันวาคม 2554 เวลา:13:54:37 น.
  
เท่าที่ดูจากบทความ ที่ ศูนย์ศึกษาพม่า ม.นเรศวร เขียนถึง คำไทย(กลาง) ที่ยืมจากพม่า มีไม่มากนัก เช่น

กะปิ (งะปิ้ - ปลาหมัก ,พม่า เรียกรวมทั้ง กะปิและปลาร้า)
กะละแม (โม่งกะลาแม - ขนมแขกดำ)

ไทยล้านนา ที่ใช้กันมาก มีคำว่า
ปอย (ปแว - งานฉลอง งานรื่นเริง )
แกงฮังเล (ฮิงเล - แต่แกงกลับไม่เหมือนกัน เพราะแกงฮิงเล ของพม่า จะเหมือนกับ แกงโฮะ ของไทยล้า่นนา หรือ แกงฮังเลที่เชียงแสน ส่วน แกงพม่าที่คล้า่ยกับ แกงฮังเล ในล้านนา พม่าเรียก แกงสี่เปี่ยน ไม่ทราบว่าเรียกชื่อผิด มาตั้งแต่เมื่อไร)

ส่วนคำพม่า ที่ได้จากไทย เป็นพวกอาหาร เช่น
หงั่งปยา เหย่ (น้ำปลา+น้ำ , เหย่ - ของเหลว,น้ำ)
สะ นวิง มะกีง (ขนมหม้อแกง)
โม่ง และซอง (ขนมลอดช่อง)
นัง กะทิ (น้ำกระิทิ)
แคหลั่ง จี่เต้าก์ (ข้าวหลาม + กระบอก)


โดย: นายช่างปลูกเรือน วันที่: 19 ธันวาคม 2554 เวลา:11:55:52 น.
  
อยากทราบคำไทใหญ่ที่มีอยู่ในคำพม่า พอจะมีบ้างไหมครับ?
โดย: sai kon IP: 110.168.183.247 วันที่: 24 มีนาคม 2555 เวลา:15:52:06 น.
  
อ่านไม่รุ้เรื่อง🙅🙅🙅🙅🙅🙅🙅😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😟😟😤😤😎😎😎🙅🙅🙅🙅
โดย: เรื่องของกู IP: 49.237.146.48 วันที่: 2 กรกฎาคม 2559 เวลา:12:07:02 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Khurtai.BlogGang.com

นายช่างปลูกเรือน
Location :
กาญจนบุรี  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 62 คน [?]