เติ้งลี่จวิน - ซูตงปอ ต้านย่วนเหรินฉางจิ่ว (ขอให้มีชีวิตยืนยาว) จากเสียงขับร้องของเติ้งลี่จวิน เป็นหนึ่งในเพลงโปรดของผม บทเพลงนี้นำมาจากกวีนิพนธ์ของซูตงปอ กวีเอกชาวจีน แฝงด้วยความหมายที่ลึกซึ้งจับใจยิ่งนัก When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. ฟังไม่รู้เรื่องยังเพราะ อ่านคำแปลแล้วเพราะจริง ๆ ล่ะ อิอิอิ
โดย: prunelle la belle femme
![]() |
บทความทั้งหมด
|