เรียงร้อยเรื่องราวริมทาง มาเล่าสู่กันฟัง โดย เสี่ยวถูโต้ว

<<
มิถุนายน 2561
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
1 มิถุนายน 2561
 

ว่ากันด้วยสำนวน "ไทยนีส"...



ว่ากันด้วยสำนวน “ไทยนิส”....

          การสื่อสารข้ามภาษาในบางครั้ง ก็มีผิด มีถูก กันไปบ้าง ออกจะเป็นเรื่องธรรมดา เพราะวัตถุประสงค์หลักของการใช้ภาษาก็เพื่อการ “สื่อสาร”ให้รู้ความตรงประเด็น เข้าใจตรงกัน... หลายคราวที่เราไปล้อคนสิงค์โปร์เวลาพูดภาษาอังกฤษ ลงท้ายประโยคด้วย “ล่าๆๆ”  เราล้อเค้าว่า เค้าพูดภาษา “ซิงลิช” หรือ “สิงค์โปร์อิงลิช” เป็นที่ขบขัน ล้อเลียนกันสนุกสนานกันไป... คนจีนเวลาใช้ภาษาอังกฤษก็เช่นกันครับ โดยเฉพาะตามป้ายเตือนตามสถานที่ต่างๆในประเทศจีน เพราะบรรดาอาเฮียแกเล่นถอดสำนวนจีนออกมาเป็นภาษาอังกฤษแบบตรงเป๊ะๆ เอาคนไทยขำกันท้องคัด ท้องแข็งแล้วเราก็ล้อเค้าว่า เค้าพูดภาษา “ชิงลิช”หรือ “ ไชนีสอิงลิช”....

          จนมาถึงคราวของเราจนได้ เมื่อคืนนั่งอ่านวีแชทเล่นๆ ไปสะดุดเอาที่คนจีนล้อการใช้ภาษาจีนของคนไทย ในการแปลความหมายของ “กุนเชียง” เพราะยี่ห้อนั้นเค้าแปลตรงๆ ตามเสียงมาเลย ว่า “ก้วนฉาง” แทนที่จะใช้ตามความหมายว่า “เซียงฉาง” หรือ “หล้าฉาง”ที่แปลว่า ไส้กรอก หรือ ไส้กรอกแห้งอะไรประมาณนี้ คนแปลคงเห็นว่าเสียงมันได้ ฟังคล้ายๆ “กุนเชียง” เลยซัดเต็มๆเข้าไปว่า “ก้วนฉาง” แต่ความหมายของ “ก้วนฉาง” คนอ่านจะรู้สึกว่ากินไม่ค่อยจะถนัดปากสักเท่าไหร่ เพราะมันหมายถึงการล้างลำไส้ใหญ่เอาพวกเศษอุจจาระที่ตกค้างในลำไส้ออกมาทางทวาร หรือพูดง่ายๆก็คือการ “ดีท็อกซ์” นั่นเองครับ....

          คนที่มาเมืองจีนใหม่ๆ คงจะคล้ายๆกับผมตอนแรกๆ เราจะใช้ภาษาจีนที่พบเห็นในเมืองไทย มาเป็นเกณฑ์ในการเดา ตอนที่ผมพยายามจะขอ“ซี่อิ๊ว” ที่เมืองจีน ผมจะใช้ภาษาจีนในไทยนี่แหละพูดไป ดัดเป็นจีนกลางซะหน่อยว่า “ซีโหยว”... ยุ่งไปทั้งร้านอาหารเลยครับ เพราะไม่มีใครรู้จัก จนเราเดินเข้าไปในครัว แล้วชี้มือไปที่ขวด เค้าถึงร้องอ๋อ และ เรียกว่า “เจี้ยงโหยว”....

          พอๆ กับน้ำ “เก็กฮวย” ที่ผมมีความมั่นใจอย่างสูงว่าเรียกได้ถูกต้องแน่นอน เรียกทับศัพท์คาบลูกคาบดอกไปเลยว่า “เก็กฮวา”  สลบไปครึ่งร้านอีกตามเคยครับ กว่าจะรู้เรื่องกัน กว่าจะเอามาเสริฟ์ได้ เล่นซะเมื่อยมือ เมื่อยปากกันไปหมด แต่พอเฉลยถึงจะรู้ เค้าเรียกว่า “จวี๋ฮวา”... ผิดเป็นครูกันไปครับ คราวหน้าคราวหลังผมเลยไม่กล้าจะล้อเลียนคนชาติอื่นๆที่พยายามจะพูดภาษาต่างประเทศผิดๆ ถูกๆ โดยเฉพาะเวลาพูดภาษาไทย ผมกลัวกรรมจะตามสนองครับ  ทุกวันนี้ ผมเองก็พูดภาษาจีนแบบงูๆปลาๆ เคยนึกสงสัยว่า มีน้องๆที่สำนักงานแอบล้อผมบ้างหรือปล่าวว่า ผมพูดภาษาจีน “ไชนีส” แบบ “ไทยนีส”...

เสี่ยวถูโต้ว




Create Date : 01 มิถุนายน 2561
Last Update : 1 มิถุนายน 2561 16:02:49 น. 2 comments
Counter : 694 Pageviews.  
 
 
 
 
ดีครับ เขียนมาตีแผ่ ให้ผมที่ไม่รู้ภาษาจีน อ้อรู้ว่าคำว่า

เยี๊ยะ..... คำเดียวครับ 555
 
 

โดย: ไวน์กับสายน้ำ วันที่: 2 มิถุนายน 2561 เวลา:10:51:18 น.  

 
 
 
ขอบคุณที่ติดตามครับ
 
 

โดย: The man from Mars วันที่: 4 มิถุนายน 2561 เวลา:14:27:27 น.  

Name
Opinion
*ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก

The man from Mars
 
Location :
Shanghai China

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 2 คน [?]




เป็นมุมมองส่วนตัว ห้ามเอาไปอ้างเป็นข้อมูลใดๆ ทั้งสิ้นนะครับ ขอบคุณครับ
[Add The man from Mars's blog to your web]

 
pantip.com pantipmarket.com pantown.com