|
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow I am the diamond glints on snow I am the sunlight on ripened grain I am the gentle autumn rain
When you wake in the moring hush, I am the swift, uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry: I am not there. I did not die
-by Mary Frye (1932) --------------------------------------
อย่าร่ำไห้อาลัยให้ร่างนั้น เพราะเธอคงไม่พบฉันในสุสาน ฉันมิเคยหลับใหลในวิญญาณ เพราะฉันคือลมพันผ่านนับร้อยพัน
ด้วยตัวฉันคือหยาดเพชรเกล็ดหิมะ ฉันคือแสงสุริยะจากสวรรค์ ส่องแสงครามชวนงามตาสารพัน คือวสันต์หยาดจากฟ้ามาเปรมปรีดิ์
ยามเธอตื่นจากเสียงเพรียกแห่งอรุณ ฉันนั้นคือไออุ่นแห่งปักษี บินเถกิงเริงร่าหารอรี ผงาดฟ้าท้าเมฆีที่พบพลัน
ฉันคือดาวพราวแสงแห่งราตรี ดวงฤดีอย่าร่ำไห้ให้ร่างนั้น ฉันหาเคยอยู่ที่นั่นแม้ชั่วครัน ฉันหาได้สิ้นชีวันพลันลับไป
- แปลโดย GG (2001)
จาก Link นี้คะ
Create Date : 03 พฤษภาคม 2548 |
Last Update : 4 พฤษภาคม 2548 1:47:36 น. |
|
4 comments
|
Counter : 828 Pageviews. |
 |
|
|
โดย: animE' วันที่: 4 พฤษภาคม 2548 เวลา:1:47:02 น. |
|
|
|
โดย: N J IP: 211.5.226.130 วันที่: 7 พฤษภาคม 2548 เวลา:11:18:18 น. |
|
|
|
โดย: KoPoK (KoPoK ) วันที่: 8 พฤษภาคม 2548 เวลา:1:09:41 น. |
|
|
|
|
|
|
|
Location :
[ดู Profile ทั้งหมด]
|
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 9 คน [?]

|
รองเท้าใหม่ ใครๆก็อยากมี และเสียใจที่ไม่มี
จน....
ได้เห็น
คนไม่มี...
.....แม้กระทั่งเท้า..
**คิดถึงเมย์จัง เมย์จ๋า...เกดแต่งตัวสวยๆลงบลอค แล้วไม่มีเมย์มาดู เหงาจังเลย
|
|
|
|
|
|
|
|