Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow I am the diamond glints on snow I am the sunlight on ripened grain I am the gentle autumn rain
When you wake in the moring hush, I am the swift, uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry: I am not there. I did not die
-by Mary Frye (1932) --------------------------------------
อย่าร่ำไห้อาลัยให้ร่างนั้น เพราะเธอคงไม่พบฉันในสุสาน ฉันมิเคยหลับใหลในวิญญาณ เพราะฉันคือลมพันผ่านนับร้อยพัน
ด้วยตัวฉันคือหยาดเพชรเกล็ดหิมะ ฉันคือแสงสุริยะจากสวรรค์ ส่องแสงครามชวนงามตาสารพัน คือวสันต์หยาดจากฟ้ามาเปรมปรีดิ์
ยามเธอตื่นจากเสียงเพรียกแห่งอรุณ ฉันนั้นคือไออุ่นแห่งปักษี บินเถกิงเริงร่าหารอรี ผงาดฟ้าท้าเมฆีที่พบพลัน
ฉันคือดาวพราวแสงแห่งราตรี ดวงฤดีอย่าร่ำไห้ให้ร่างนั้น ฉันหาเคยอยู่ที่นั่นแม้ชั่วครัน ฉันหาได้สิ้นชีวันพลันลับไป
- แปลโดย GG (2001)
จาก Link นี้คะ

Create Date : 03 พฤษภาคม 2548 |
|
4 comments |
Last Update : 4 พฤษภาคม 2548 1:47:36 น. |
Counter : 829 Pageviews. |
|
 |
|