"The books that help you most are those which make you think that most. The hardest way of learning is that of easy reading; but a great book that comes from a great thinker is a ship of thought, deep freighted with truth and beauty."
ปาโปลเขียนบทกวีเกี่ยวกับความรัก (ทั้งอีโรติกและเหนือจริง) การเมือง สังคมและผู้คน ผลงานจำนวนมากของเขาได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆหลายสิบภาษา (ภาษาไทยยังเห็นแค่ไม่กี่เล่มแฮะ) และหลายเล่มตีพิมพ์ภายหลังจากที่เขาเสียชีวิตแล้ว เล่มที่ฉันรู้จักและมีในครอบครองมีอยู่สองเล่ม คือ Twenty Love Songs and a Song of Despair และ One Hundred Love Sonnets (สังเกตว่าไม่มีอะไรที่เป็นเรื่องเกี่ยวกับชาติและประชาชนเลย รักล้วนๆ)
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz, or the arrow of carnations the fire shoots off. I love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; so I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep.
จาก "Cien sonetos de amor" by Pablo Neruda "100 Love Sonnets" translated by Stephen Tapscott
ขอเอาต้นฉบับมาเก็บไว้คู่กันเล่นด้วยดีกว่า เผื่ออาจารย์ที่สอนภาษาสเปนเมื่อสิบ (กว่าๆ) ปีก่อนมาเห็น จะได้sลงปลื้มใจว่าลูกศิษย์ยังไม่ลบเลือนสิ่งที่อาจารย์ประสิทธิ์ประสาทให้ (แค่ลบลืมไปเก้าสิบเก้าเปอร์เซ็นต์แล้วเท่านั้น) Soneto XVII
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio o flecha de claveles que propagan el fuego: te amo como se aman ciertas cosas oscuras, secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, te amo directamente sin problemas ni orgullo: así te amo porque no sé amar de otra manera, sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
CREPUSCULARIO, 1923 VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCÍON DESESPERADA, 1924 - Twenty Love Songs and a Song of Despair RESIDENCIA EN LA TIERRA (1925-31) - Residence on Earth TENTIVA DEL HOMBRE INFINITO, 1926 - Attempt of the Infinite Man ANILLOS, 1926 - Rings ESPAÑA EN EL CORAZÓN, 1937 (Espagne au coeur, foreword by Luis Aragon) LOS VERSOS DEL CAPITÁN, 1952 - The Captain's Verses TODO EL AMOR, 1953 ODAS ELEMENTALES I-III, 1954-57 - Elementary Odes CIEN SONETOS DEL AMOR, 1960 - One Hundred Love Sonnets CANSIÓN DE GESTA, 1960 - Song of Protest LAS PIEDRAS DE CHILE, 1960 - Stones of Chile Selected Poems of Pablo Neruda, 1961 PLENOS PODERES, 1962 - Fully Empowered MEMORIAL DE LA ISLA NEGRA, 1964 (5 vols.) - Isla Negra, A Notebook ARTE DE PÁJAROS, 1966 - Art of Birds LA CASA DE ARENA, 1966 - The House in the Sand FALGOR Y MUERTE DE JOAQUÍN MURIETA, 1967 - The Splendour and Death of Joaquín Murieta AÚN, 1969 - Still Another Day LAS PIEDRAS DEL CIELO, 1970 - Stones of the Skies INCITACIÓN AL NIXONCIDIO Y ALABANZA DE LA REVOLUCÍON CHILENA, 1973 - A Call for the Destruction of Nixon and Praise for the Chilean Revolution 2000, 1974 - translated as 2000 EL MAR Y LAS CAMPANAS, 1974 - The Sea and the Bells JARDÍN DE INVIERNO, 1974 - Winter Garden LA ROSA SEPARADA, 1974 - The Separate Rose PARA NACER HE NACIDO, 1977 - Passions and Impressions Late and Posthumous Poems 1968-1975, 1988 Pablo Neruda: Selected Poems, 1990 (trans. by Anthony Kerrigan) The Poetry of Pablo Neruda, 2003 (ed. by Ilan Stavans) The Essential Neruda, 2004 (ed. by Mark Eisner)
//www.bflybook.com/BookDetail.aspx?CategoryID=27&SortID=0&PageNumber=1&CoverDesignID=137
+++++++
//www.bflybook.com/PDF/VEINTE_POEMAS_DE_AMOR_UNA_CANCION_DESESPERADA.pdf