εїз . . •°o.O -:- KeeP WalKinG -:- O.o°• . . εїз
Group Blog
 
<<
พฤษภาคม 2550
 
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
 
28 พฤษภาคม 2550
 
All Blogs
 
•อ่านแล้วโดนใจอย่างแรง•

ก่อนหน้านี้เพื่อนได้ส่งลิงค์เว็บบอร์ดแห่งหนึ่งมาให้อ่าน .. อ่านแล้วเลือดขึ้นหน้าเป็นอย่างมาก .. เพราะมีท่านหนึ่งเขียนด่าล่ามด้วยคำหยาบคายมากๆๆๆ ซึ่งเรื่องเหล่านั้นที่เค้าเขียน ไม่ได้ตรงตามความเป็นจริงเลย .. ดิฉันในฐานะที่เป็นล่ามคนหนึ่งเช่นกัน อ่านแล้วก็เกิดความทนไม่ได้ ก็เลยได้เข้าไปเขียนคอมเม้นท์ไว้อย่างยืดยาว .. แต่ในที่สุด .. เว็บบอร์ดนั้นก็เข้าไม่ได้อีกเลย .. ไม่รู้เป็นเพราะว่าปิดตัวลงเพื่อไม่ให้ปัญหาบานปลาย หรือเป็นเพราะอะไรกันแน่? .. วันนี้ได้ไปพบเว็บบล๊อคหนึ่ง .. เขียนเกี่ยวกับล่าม .. อันนี้อ่านแล้วรู้สึกว่า .. "ใช่เลย" มีคนเข้าใจล่ามอยู่ด้วยจริงๆ .. ก็เลยอยากหยิบยกมาไว้ในบล๊อคของตัวเอง .. เพื่อเอาไว้อ่านให้เกิดกำลังใจในการทำงานต่อไป .. ว่าอย่างน้อย ก็ยังมีคนเข้าใจเราอยู่บ้างนะ ..

ล่าม...ใครว่าสบาย!!!

ฟังน้องสาวบ่นมาหลายครั้งเรื่องการเป็นล่าม มีคนมาติดต่ออย่างไรก็ไม่ยอมรับงาน ทั้งๆ ที่น่าจะเป็นงานสบาย แถมรายได้ดีอีกต่างหาก ด้วยความเข้าใจว่าน้องสาวน่าจะมีความชำนาญด้านภาษาเป็นพิเศษ ทั้งเรียนเป็นวิชาเอกในระดับอุดมศึกษา แล้วไปศึกษาต่อต่างประเทศ จบมาก็ทำงานกับชาวญี่ปุ่น แถมงานที่ทำยังเป็นการใช้ภาษาญี่ปุ่นขั้นสูงอีกด้วย(นักข่าวญี่ปุ่น) การเป็นล่ามจึงไม่น่าใช่เรื่องยากสำหรับเธอเลย จนกระทั่งเมื่อเร็วๆ นี้ ด้วยแรงยุจากพี่สาว จึงยอมรับงานล่ามจากโรงงานแห่งหนึ่ง

ระยะเวลาแค่ไม่ถึงสัปดาห์ ทุกครั้งที่กลับบ้านน้องสาวจะแสดงท่าทางอิดโรย และจะไม่ยอมไปทำงานต่อในวันรุ่งขึ้นเสียอย่างนั้น แต่ด้วยภาระหน้าที่ซึ่งต้องแสดงความรับผิดชอบในการตัดสินใจไปแล้วนั้นจึงต้องอดทนต่อไป สาเหตุหลักที่หลายๆ คนไม่อยากเป็นล่าม ไม่ใช่เพราะงานแปลเป็นเรื่องยาก แต่กลับเพราะไม่ได้รับเกียรติในงานที่ทำเท่าที่ควรจะเป็น

ล่าม (Interpreter) เป็นอาชีพที่มีมายาวนานคู่กับประวัติศาสตร์มนุษยชาติ เนื่องจากมนุษย์ใช้ภาษาแตกต่างกัน เมื่อมีการติดต่อแลกเปลี่ยนระหว่างกลุ่มคนที่ใช้ภาษาต่างกัน ก็จำเป็นต้องมีผู้ทำหน้าที่ถ่ายทอดสิ่งที่แต่ละฝ่ายต้องการสื่อสารให้อีกฝ่ายหนึ่ง

งานล่ามมีหลายประเภท หากแบ่งตามเทคนิคที่ใช้ในการแปล ก็จะมีทั้ง ล่ามพูดพร้อมหรือล่ามทันใจ (Simultaneous Interpreting) คือการแปลชนิดที่ล่ามแปลไปพร้อมกับที่ผู้พูด (speaker) กำลังพูดอยู่ และ ล่ามพูดสลับหรือล่ามพูดตาม (Consecutive Interpreting) เป็นการแปลหลังจากผู้พูดพูดข้อความจบแต่ละท่อนแล้วล่ามจึงจะเริ่มแปล

คุณสมบัติของล่ามที่ดี ควรจะมีความสามารถในการเข้าใจภาษา ทั้งการฟัง การพูด การเขียน มีสมาธิและความจำดี จับประเด็นหลักได้เร็ว เข้าใจในวัฒนธรรมของเจ้าของภาษา มีความสามารถในการแสดงออกในที่สาธารณะ มีมนุษยสัมพันธ์ดี สุขภาพดี ใฝ่รู้ และที่สำคัญต้องมีจรรยาบรรณ

ปัญหาสำหรับล่ามที่มักจะพบคือการแปลต้องพยายามกลั่นกรอง และถ่ายทอดอย่างเป็นระบบ บางครั้งผู้พูดกล่าวคำสบถก็ต้องพยายามรักษาความรู้สึกของอีกฝ่าย ล่ามที่ดีควรจะทำความเข้าใจในเนื้อหาที่ผู้พูดต้องการจะสื่อก่อน เพื่อให้สามารถถ่ายทอดได้ชัดเจนและถูกต้องมากขึ้น การเป็นล่ามให้คนญี่ปุ่นนั้นจัดได้ว่าเป็นงานยาก เพราะคนญี่ปุ่นบางคนชอบกล่าวคำสบถ หรือพึมพำเบาๆ เพื่อทบทวนความเข้าใจของตนเอง ผู้ฟังบางท่านก็จะแสดงความอยากรู้ไปซะทุกเรื่อง บางครั้งก็บ่นว่าทำไมล่ามไม่ยอมแปล หาว่าแปลไม่เป็นบ้าง หาว่ามั่วบ้าง หรือกรณีผู้บริหารคุยกันในเรื่องธุรกิจ ก็ทำเป็นอยากรู้ไปหมด ทั้งๆ ที่ถ้าเป็นเรื่องที่เค้าอยากให้รับรู้ เค้าจะแจ้งให้ล่ามแปลเอง

หรือบางกรณีอยากหาล่ามไปต่างประเทศ เนื่องจากไม่สามารถหาล่ามปลายทางได้ ก็บอกว่าจะพาไปเที่ยวต่างประเทศ ให้ค่าเดินทางและที่พัก ขอให้ฟรีค่าจ้างหรือคิดในราคาถูกบ้าง และคิดว่าเสียค่าใช้จ่ายเยอะต้องใช้งานให้คุ้ม เพราะส่วนใหญ่คิดอย่างนี้จึงไม่มีใครอยากเป็นล่าม เมื่อ Supply น้อยกว่า Demand ค่าจ้างจึงสูงตามไปด้วย

การเป็นล่ามที่ต่างประเทศโดยเฉพาะประเทศญี่ปุ่นจัดได้ว่าเป็นงานหนักมาก ไหนจะต้องเดินทางไกล ไหนจะต้องใช้ความสามารถในการแปลเป็นพิเศษ เพราะคนญี่ปุ่นมักจะใช้แต่ภาษาของตน และส่วนใหญ่คณะเดินทางจะไม่ค่อยมีคนพูดภาษาญี่ปุ่นได้ ทำให้ทุกคนหวังพึ่งล่ามแต่เพียงอย่างเดียว ไม่ว่าจะอยากรู้ อยากถาม อยากคุย อยากทำความเข้าใจกับทุกสิ่งทุกอย่างของชาวญี่ปุ่น ทุกคนจะมารุมที่ล่ามหมด ภาษาต่างประเทศเป็นเรื่องยาก โดยเฉพาะภาษาญี่ป่น ต่อให้เก่งแค่ไหนก็ลำบาก ขนาดเจ้าของภาษาเองบางครั้งก็ไม่สามารถแปลความหมายได้ทุกคำ

กว่าจะเป็นล่ามได้ไม่ใช่เรื่องง่าย โดยเฉพาะหากไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ซึ่งเป็นภาษาสากลและมีการเรียนการสอนมาตั้งแต่ระดับอนุบาล ขนาดเรียนมาตั้งแต่เด็กเรายังคิดว่ายาก แล้วจะเคี่ยวเข็ญว่าล่ามจะต้องได้อย่างที่ใจเราคิดนั้นก็คงต้องเห็นใจกันบ้าง กว่าจะเรียนมาได้ในระดับนี้เค้าต้องใช้ความพยายามอย่างหนักในการศึกษา ไม่ใช่ใครก็ทำได้ จึงควรถือว่าเป็นอาชีพที่มีเกียรติ และเคารพในการทำงานซึ่งกันและกัน ไม่อย่างนั้นก็ไม่มีใครอยากเป็นล่าม และอาจต้องพบวิกฤตค่าจ้างล่ามที่สูงลิบแน่

ที่มา : //gotoknow.org/blog/facilitator/33114





Create Date : 28 พฤษภาคม 2550
Last Update : 28 พฤษภาคม 2550 14:21:55 น. 9 comments
Counter : 551 Pageviews.

 
สวัสดีคะ..มีความสุขมากๆๆนะคะ

แวะมาทักทายคะ...


โดย: vintage วันที่: 28 พฤษภาคม 2550 เวลา:14:54:19 น.  

 
นึกว่าสบายจริงๆนะเนี่ย




โดย: ใครกัน...นั่งอยู่ตรงนี้ วันที่: 28 พฤษภาคม 2550 เวลา:15:02:26 น.  

 


โดย: เสี่ยวเหลียงจือ วันที่: 28 พฤษภาคม 2550 เวลา:15:34:38 น.  

 
เหอ ๆ อ่านแล้วนับถือคนเป็นล่ามเลย


โดย: หัวใจสีชมพู วันที่: 28 พฤษภาคม 2550 เวลา:16:22:06 น.  

 


โดย: blue_raindrop วันที่: 28 พฤษภาคม 2550 เวลา:16:50:59 น.  

 
ขอทดสอบความงามของบล๊อคจ้ะ


โดย: KOInobori วันที่: 1 มิถุนายน 2550 เวลา:14:15:05 น.  

 
ตอนนี้มีภาคจบแล้วนะคะ อยู่ในส่วนที่สองนะคะลองเข้าไปอ่านได้คะ Blog น่ารักดีนะคะ ไงก็ขอ add ไว้ด้วยนะคะ


โดย: lone girl วันที่: 13 มิถุนายน 2550 เวลา:16:06:38 น.  

 
เข้าไปอ่านแล้วค่ะคุณ lone girl ซึ้งมากกกกก
ขอบคุณที่ add ไว้เยี่ยมชมนะคะ
เห็นจาก Profile ว่าเราสถาบันเดียวกันด้วยนะ


โดย: KOInobori วันที่: 14 มิถุนายน 2550 เวลา:15:13:42 น.  

 
จริงด้วยอย่างที่บอกค่ะ ล่ามเป็นอาชีพที่มีเกียรตินะคะ เราก็อยากเป็นล่ามค่ะ แต่ไปไม่ถึงค่ะ มีเพื่อนเป็นล่ามภาษาญี่ปุ่นค่ะ ก็ดี มันบอกว่าสนุกดีแต่ลำคาญพวกเจ้านายเหมือนกัน

ขอให้มีความสุขค่ะ


โดย: มามี้น้องพอ (kittykay14 ) วันที่: 21 ธันวาคม 2550 เวลา:11:43:44 น.  

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

KOInobori
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




ஐ..ไร้ควันบุหรี่..สิ่งแวดล้อมดี..ชีวีสดใส..ஐ
webpage counters
Google
Friends' blogs
[Add KOInobori's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.