//topicstock.pantip.com/library/topicstock/2009/03/K7593415/K7593415.html
เอกสารกฎหมาย (คำฟ้อง) ที่ทนายเขียนด้วย meaning shift ที่ "โหดร้ายที่สุด" ที่เราเคยแปลมา
Source text (ภาษาต้นทาง)
"โจทก์และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่าแบบที่อนุมัติการก่อสร้างหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
Target text ๖ภาษาปลายทาง) ซึ่งทีแรกเราแปลไปทำนองนี้ว่า
We (ไม่ใช้ the Plaintiff แต่ใช้บุรุษที่ 1 แทน เพราะโจทก์ เป็นคนเขียนคำฟ้อง และใช้ we เพราะมันเป็นบริษัท) and the Defendant have entered into an agreement, stating that the as-built drawings approved for the constructions after March 30, 2000 shall be regarded as additional works not covered by the contract price of 100,000,000 baht, the details of which appear in Clause 1, Sheet 2, Exhibit Jor. 20.
พอแปลไปแล้วก็ฉุกคิดว่า อะไรกันแน่ที่เป็นงานเพิ่ม "งานก่อสร้าง" หรือ "งานออกแบบ"? ก็เลยพลิกกลับไปกลับมาดูดีๆ แล้วเห็นหน้าต้นๆ ทนายเขียนไว้ว่า "งานออกแบบ consultant firm เป็นคนทำ ไม่ใช่โจทก์ เป็นคนทำ"
คดีนี้ที่เขาทะเลาะกัน เขาทะเลาะกันค่าก่อสร้าง ไม่ใช่ค่าเขียนแบบ
ดังนั้น เราจำเป็นต้องแปลไทยเป็นไทย จาก
"โจทก์และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่าแบบที่อนุมัติการก่อสร้างหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
ให้เป็น
"โจทก์ และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่างานก่อสร้างที่ทำตามแบบก่อสร้างซึ่งอนุมัติหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ให้ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
Improved target text (ภาษาปลายทางที่ปรับปรุงโดยการจับผิดภาษาไทย) แลัวแปลเป็นอังกฤษใหม่เป็น
We and the Defendant have entered into an agreement, stating that the constructions done according to the as-built drawings approved after March 30, 2000 shall be regarded as additional works not covered by the contract price of 100,000,000 baht, the details of which appear in Clause 1, Sheet 2, Exhibit Jor. 20.