ชื่อเพลง/Title : Since U Been Gone อัลบัม/Album : Breakaway ศิลปิน/Artist : Kelly Clarkson
Here's the thing we started off friends It was cool but it was all pretend, Yeah yeah Since U Been Gone
You dedicated you took the time Wasn't long till I called you mine, Yeah Yeah Since U Been Gone
And all you'd ever hear me say Is how I pictured me with you That's all you'd ever hear me say
But Since U Been Gone I can breathe for the first time Im so movin on, Yeah yeah Thanks to you. Now I get. What I want Since U Been Gone
How can I put it? you put me on I even fell for that stupid love song, Yeah yeah Since U Been Gone
How come I'd never hear you say I just wanna be with you I guess you never felt that way
But Since U Been Gone I can breathe for the first time Im so movin on, Yeah yeah Thanks to you. Now I get. I get what I want Since U Been Gone
You had your chance you blew it Out of sight, out of mind Shut your mouth I just can't take it Again and again and again and again~
Since U Been Gone I can breathe for the first time Im so movin on, Yeah yeah Thanks to you (thanks to you) Now I get, I get what I want I can breathe for the first time Im so movin on, Yeah yeah Thanks to you (thanks to you) Now I get (I get), You should know (you should know) That I get, I get what I want Since U Been Gone Since U Been Gone Since U Been Gone
Since U Been Gone ก็แปลตรง ๆ ว่า ตั้งแต่เธอจากไปครับ ตามจริงควรจะเป็นรูปนี้ Since you had been gone คือเป็น Past perfect tense
It was cool ภาษาใหม่วัยรุ่นครับ cool ตามความหมายก็แปลว่า เย็น แต่ตอนนี้กลายเป็น เจ๋ง เยี่ยม ไปแล้ว นอกจากนี้ ถ้าทะเลาะกันพอเลิกแล้วถามว่า Are we cool? ก็ยังแปลว่า ตกลง เราไม่มีปัญหาแล้วใช่ไหม? ทำนองนี้ครับ
Wasn't long till I called you minelong ในที่นี้หมายถึงเวลาครับ (It) wasn't long ก็แปลว่าไม่นานนัก, I called you mine แปลตามตัวว่า ฉันเรียกเธอว่าของฉัน ก็แปลว่า เพิ่งจะรักกันนั่นล่ะครับ
How I pictured me with you อันนี้ก็แปลตรง ๆ ว่า ฉันคิดว่าเวลาอยู่กับเธอจะเป็นอย่างไรนั่นล่ะครับ ควรจะเป็น How (it) pictured I be with you ครับ ในที่นี้เค้าเน้นว่า ชั้นวาดภาพตัวเองกับเธอ ก็เลยออกมาเป็นแบบนี้ล่ะครับ
I'm so moving on ในที่นี้ move on ก็แปลว่ายังเดินหน้าต่อไป ในที่นี้ก็คือ พอชั้นเลิกกันไปได้ ชั้นก็พร้อมจะก้าวต่อไป (มีแฟนใหม่) นั่นเองครับ
How can I put it? you put me on Pharsal verbs put somebody on หมายถึง พยายามจะหลอกใครสักคน หากใช้ put something on ก็แปลว่า แกล้งทำ เช่น why you have to put your voice on, that's gross ก็หมายถึง นี่แกจะดัดเสียงไปทำไมวะ ดูต๊องว่ะ เป็นต้น สำหรับในประโยคนี้ How can I put it (on)? ก็หมายถึง นี่ชั้นโดนแกหลอกได้ไง You put me on ก็หมายถึง ก็แกนั่นแหละ หลอกช๊านน
You had your chance you blew it สำนวน blow it ในที่นี้ ไม่ได้แปลว่า เธอเป่ามันนะครับ blow ในที่นี้หมายถึง ทำลาย ทำให้พัง หรือระเบิดไป ทำนองเสียเปล่าว่างั้นเหอะ
Out of sight, out of mind หมายถึง พอจากกันไกลตา ความรักก็ชืดชาลง ตรงกับสำนวนไทยทำนอง สามวันจากนารี เป็นอื่น ทำนองนี้ครับ (ไม่รู้ว่า เป็นอื่นที่ว่านี่ นารี หรือคนพูดกันแน่ อิ อิ)
เกี่ยวกับนักร้อง
Kelly Clarkson เป็นนักร้องที่มาจากเวที American Idol™ จะคล้าย ๆ กับรายการ Academy fantasia™ หรือ The Star™ บ้านเรานี่ล่ะครับ แต่ว่า จะดูมีคุณภาพกว่านิดหน่อย (แอบมีอคติครับ) หลังจากชนะ เธอก็ได้ออกเทป ร้องเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง Princess Diary 2 ด้วยครับ เพลงที่เธอร้องก็ดังติดตลาดมากทีเดียว ที่นิยมก็เช่น Breakaway, Behind These Hazel Eyes เป็นต้นครับ ต้องยอมรับว่า เธอสวยขึ้นมาก และเสียงก็ดีจริง ๆ นับว่าเก่งทีเดียวครับ
ตอนนี้ (12/07/05) เพลงของเธอติด billboard chart อยู่ 2 เพลงมั้งครับ ถ้าจำไม่ผิด
ชอบเรียนภาษาอังกฤษจากเพลงค่ะ
Kelly Clarkson เพิ่งจะเคยได้เห็นตัวค่ะ น่ารักมาก ยิ้มคล้าย ๆ ทาทาเลย
สำหรับงานเพลงของ Clarkson ก็เพิ่งฟังไปได้ไม่กี่วันมานี้เองและติดหูบ่อย ๆ ด้วย ก็อย่างที่เจ้าของ blog ว่าไว้น่ะค่ะ คือเพลง Breakaway เพราะมาก ๆ