羊でお休み Vol.2 เมื่อเหล่านักพากย์มานับแกะให้ฟังข้างๆหู
เรื่องมันประมาณว่า เรียนภาษาญี่ปุ่นมาได้ปีกว่า แล้วก็เริ่ม(คิดไปเอง)ว่าฟังภาษาญี่ปุ่นรู้เรื่อง ประกอบกับช่วงนี้หันมาบ้านักพากย์ ก็เลยขยันหาโน่นนี่มาฟัง รู้เรื่องบ้าง ไม่รู้เรื่องมากกว่า 5555

เรียงลำดับนักพากย์ตามความรั่ว เอ้ย ความชอบ

1.諏訪部 諄一 (Suwabe Junichi) 1972


2.神谷 浩史 (Kamiya Hiroshi) 1975


3.小野 大輔 (Ono Daisuke) 1978


4.野島 健児 (Nojima Kenji) 1976


5.井上 和彦 (Inoue Kazuhiko) 1954

... ดูจากรูปและ ค.ศ. เกิดนี่บ่งบอกรสนิยมตัวเองได้เลยแฮะ 555 ก็แบบว่าชอบคนมีอายุ แอ๊บแบ๊วอ่ะ

มาพูดถึง 羊でお休み hitsuji de oyasumi ถ้าแปลตรงตัวก็คือ นอนหลับด้วยแกะ.. ฟังดูเหียกมาก สกิลการแปลเป็นศูนย์ เอาแปลแบบไม่ตรง นอนหลับ นับแกะ

คือเป็นซีดีที่เซย์ยู (นักพากย์) เนื้อหาของซีดีก็คือว่า เรานอนไม่หลับ แล้วหนุ่มๆก็จะมานับแกะให้เราฟังเพื่อจะได้หลับ บทพูดของแต่ละคนก็ต่างๆกันไป บทพูดก็ง่ายๆ ฟังไม่ยาก และได้ฝึกนับเลขจนถึง 400เลยด้วย 555

สำหรับซีรีย์นับแกะนี่มีด้วยกันหลาย Vol มาก เราจะพูดถึงแค่ในส่วนของเซย์ยูที่เราชอบละกัน สำหรับ Suwabe ซังนั้นอยู่ Vol 2 ซึ่งจะอยู่คู่กับ Ookawa ซัง (แบ่งกันนับคนละ 200 ตัว) โดยคำโปรยหน้าปกเขียนว่า Ore-sama หมายถึงน้ำเสียงในการพายก์ของสองคนนี้เป็นเวอร์ชั่น Ore-sama (แปลเป็นภาษาไทยว่าไรดีอ่าา Ore เป็นคำแทนตัวที่ผู้ชายใช้กัน ซึ่งไม่ค่อยสุภาพ จะประมาณว่า "ข้า", "ตู" ส่วน Sama เป็นรูปยกย่องค่ะ ก็ประมาณว่าพวกยกย่องตัวเอง หลงตัวเอง อะไรทำนองนี้) เดี๋ยวลองแปลให้ฟังก็จะนึกภาพออกเองค่ะ่ว่าพวก Ore Sama เป็นคนประเภทไหน

1 แผ่นมี 4 แทรกค่ะ แทรกแรกเป็นการเกริ่นนำสั้นๆ
(ป.ล. สกิลคนแปลแค่ N5 ควรมีวิจารณญาณในการอ่านคำแปล ฮ่าๆๆ)

Track 1: ねむったらいいんじゃない。(นอนดีมั้ย)
เปิดมาก็จะได้ยินเสียงสุวาเบะซังเลยค่ะ
Suwabe : なんだ、ひとのかおじっと見て ああ~ わかった、お前ねむれないんだろう。
(อะไร มองหน้าคนอื่นแบบนั้น..อ่าห์ รู้และ เธอนอนไม่หลับล่ะสิ)
Ookawa : バカだな、ねむれないぐらいで そんななきそうなかおをするんじゃない。
(ประมาณว่า นอนไม่หลับแล้วหน้าตายังกะคนจะร้องไห้ มั้ง.??? ฟังออกก็บุญแล้ว ฮ่าๆๆ)
おれにまかせればしんばいない。
(ไม่ต้องกังวลปล่อยให้เป็นหน้าที่ผมแล้วกัน)
Both : さ、目をつぶれ。。。そうだ。おれたしの声だけに みみをかたむけるんだ。
(เอ้า..หลับตาซะ.. แบบนั้นแหละ.. หูน่ะเอาไว้ฟังแค่เสียงของพวกผมอย่างเดียวก็พอน่ะ)
Suwabe : ねむれないお前をおれたちがふかいねむりいいさなてやろう。 
(อันนี้ประมาณว่าเราที่นอนไม่หลับพวกเค้าจะจัดการให้หลับสนิท หลับลึกเลยทีเดียว เหอๆ)
แล้ว Ookawa ก็พูดเกี่ยวกับชื่อซีดีอะนะ

Track 2
จากนี้ก็จะไม่มีอะไร แทรคนี้จะเป็นเสียงสุวาเบะซังนับแกะ ให้ฟัง
ひつじ が いっぴき แกะตัวที่หนึ่ง
ひつじ が にひき แกะตัวที่สอง
ひつじ が さんひき แกะตัวที่สามมมม

ลุงแกก็จะนับไปเรื่อยๆ เราก็ฟังไปเพลิน หัดนับเลขกันไป ถามว่าง่วงมั้ย ไม่ง่วงหรอก สุวาเบะซังทำเสียงกระเส่ามากอ่ะ  หลับไม่ลง ยิ่งช่วง แกะตัวที่เก้าสิบแปด แกะตัวที่เก้าสิบเก้า ลุงแกทำเสียงแผ่วๆ เหมือนกระซิบๆ จะกล่อมให้หลับ แต่ตรูไม่หลับอ่ะ นอนกัดหมอนกรี๊ดอยู่ 555

Suwabe:はい、ひつじ が ひゃっぴき (เอ้า..แกะตัวที่หนึ่งร้อย)
おい、おい まだ まだ ねむくないかおだそう。(เฮ้ย.. หน้าตายังดูไม่ง่วงเลยนี่หว่า..)
まったく、しかたがないな。 (ช่วยไม่ได้จริงเลยน้า..)
ひつじ が ひゃくいっぴき (แกะตัวที่หนึ่งร้อยหนึ่งงง : 555 บ่นเสร็จก็นับแกะต่อ)

เราก็ฟังไปเรื่อยๆ แกก็นับแกะไปเสียงแผ่วๆ ประมาณว่าจะทำให้เราเคลิ้มหลับให้ได้.. ไม่มีทาง!! อิอิ อยากจะรู้ว่าลุงแกจะบ่นอะไรอีกรึเปล่า จนกระทั่งถึงแกะตัวที่ ร้อยสี่สิบเก้า เสียงกระเส่าอีกแล้ว
แล้วก็แกะตัวทีร้อยห้าสิบ..

Suwabe: おいい、いいかげんねろよ.(เอ้ยย..นอนซะทีดิ : 555)
いいよ、お前がねむるまでつきあってやるよ。
(โอเค..จะอยู่เป็นเพื่อนด้วยจนกว่าจะนอนก็ได้ : แปลแบบงงๆ )

ว่าแล้วลุงแกก็นับแกะต่อไป แกะตัวที่หนึ่งร้อยห้าสิบเอ็ดดด 付き合いってเป็นคำที่ผู้ชายใช้พูดเวลาขอผู้หญิงเป็นแฟนอ่ะค่ะ พอใส่ やるที่แปลว่าทำ..ก็เลยงงๆ  หรือว่าสุวาเบะซังจะทำให้เราเป็นแฟนเค้าตอนเรานอน 555 บายเดอะเวย์.. ลุงแกก็นับแกะไปเรื่อยๆ จนถึงตัวที่ 200 พอแกเห็นเรายังไม่นอน แกก็บ่นอีกค่ะ

Suwabe:どうだ。にひゃくまでかぞえてやったせ
(เป็นไง..นับถึงสองร้อยแล้วนะ)
おい!まだねてないじゃないか。。
(เอ้ยย.. นี่ยังไม่หลับ ไม่ใช่เรอะ : ก็ใช่น่ะสิ)

ตรงนี้ก็จะจบแทรคสองพอดีค่ะ ฟังเสียงแกตอนสุดท้ายที่นับถึงสองร้อยแล้วเรายังไม่นอนก็แอบขำอ่ะ เสียงแกเหมือนจะเซ็ง อีนี่ไม่นอนซะที นับตั้งสองร้อยแล้ว.. ฮ่าๆๆๆ จบตรงนี้ก็จะขึ้นแทร็คสามของ Ookawaซังค่ะ คนนี้เราไม่ค่อยบ้าเท่าไหร่แต่ไหนๆ เค้าเอามาจับคู่กะสุวาเบะซังแสดงว่าเสียงน่าจะโทนๆเดียวกัน ลองฟังดูซะหน่อย..

Ookawa:よし、じゃつぎはおれにかぞえてやろな。
(โอเค งั้นต่อไปผมจะนับละกันนะ)

โอ๊ะ.. เสียงทุ้ม ต่ำแล้วก็นุ่มก่าสุวะเบะซังอ่ะค่ะ เสียงสุวาเบะจะออกแนวทุ้มๆ กวนๆ ลุงแกก็มานับต่อตัวที่ 201ค่ะ ตอนฟังก็ไป ก็มานั่งนึกว่า พวกนักพากย์นี่เค้าก็ต้องมานั่งนับเลขให้เราฟังนี่ก็คงจะเบื่อเหมือนกันนะเนี่ย.. แต่คนฟังไม่เบื่อค่ะเพลินน อิอิ ฟังไปเรื่อยๆ ลุงคนนี้ไม่ค่อยบ่นค่ะ นับยาวไปจนถึง 300 เลยทีเดียว..

Ookawa : どうだ、だんだんとねむくなってきてだろ。
(ไง..เริ่มง่วงขึ้นมาแล้วใช่มั้ยล่ะ)
そう、そのまま、ずっと目をつぶっているがいい。
(ถ้าอย่างงั้น..หลับตานะ..หลับตาต่อไปเรื่อยๆนะ)

คือ..ずっとมันแปลว่าตลอด..แล้วก็มาก.. ถ้าแปลตรงตัวมันควรจะแปลว่า หลับตาตลอดไปน่ะแหละดี ก็กระไรอยู่ 5555 ฟังต่อไปค่ะ ลุงก็นับต่อไป 300 จนถึง 350

Ookawa:このまま、おれのうででのなかでねむれ。あさまでそばにいてやるから。
(ยังไงก็ตาม..นอนหลับซะในอ้อมแขนของผม ผมจะอยู่ข้างๆจนถึงเช้าเลยนะ)

เอ่อ..ลุงทำเสียงทุ้มแล้วพูดจาเช่นนี้ ใครจะไปหลับได้..แน่ใจนะว่ามันทำมากล่อมให้หลับ.. แล้วลุงก็ทำไม่รู้ไม่ชี้กับคนฟัง ก้มหน้าก้มตานับแกะต่อไป จนถึง 399

Ookawa:さ、それでさいごだ。(นี่ ถึงตัวสุดท้ายแล้วนะ)
ひつじ が よんひっぴき (แกะตัวที่ สี่ร้อย)
おいい。まだねむてくれないのか。(เอ้อ..นี่จะไม่นอนเหรอ)

ว่าแล้วลุ่งก็บ่นอะไรไม่รู้ แปลไม่ออก == แต่ก็จบแล้วล่ะ สรุปฟังจนจบก็ไม่หลับ 5555


ความจริงยังเหลืออีกแผ่น เป็น Ono Daisuke ซัง ยังไม่ได้ฟังเลยค่ะ มัวแต่ฟังสุวาเบะซังอยู่ แบบว่าชอบที่หนึ่งอ่ะ

ป.ล. ใครแปลเก่งๆ สวยๆ แก้คำผิดให้ทีสิ ==แปลเป็นภาษาไทยให้ออกมาไม่น้ำเน่านี่ยากจังแฮะ



Create Date : 08 กุมภาพันธ์ 2554
Last Update : 25 กุมภาพันธ์ 2554 15:15:39 น.
Counter : 1684 Pageviews.

2 comment
1  2  

g@de~
Location :
กรุงเทพ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed

 ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]



ชีวิตมีรสชาติด้วยแมว และเกมส์