|
| 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | |
|
|
|
|
|
|
|
ดอกไม้แห่งธรรม
โก อิมํ ปฐวึ วิเชสฺสติ ยมโลกญฺจ อิมํ สเทวกํ โก ธมฺมปทํ สุเทสิตํ กุสโล ปุปฺผมิว ปเจสฺสติ . . . ฯ ๔๔ ฯ
ใครจักครองแผ่นดินนี้ พร้อมทั้งยมโลก และเทวโลก ใครจักเลือกเฟ้นพระธรรมบท ที่ทรงแสดงไว้ดีแล้ว เหมือนนายมาลาการผู้ฉลาด เลือกเก็บดอกไม้
Who will conquer this earth (life) With Yama's realm and with celestial world? Who will investigate the well-taught Dharma-Verses As a skillful garland-maker plucks flowers?
เสโข ปฐวึ วิเชสฺสติ ยมโลกญฺจ อิมํ สเทวกํ เสโข ธมฺมปทํ สุเทสิตํ กุสโล ปุปฺผมิว ปเจสฺสติ . . . ฯ ๔๕ ฯ
พระเสขะจักครองแผ่นดินนี้ พร้อมทั้งยมโลก และเทวโลก พระเสขะจักเลือกเฟ้นพระธรรมบท ที่ทรงแสดงไว้ดีแล้ว เหมือนนายมาลาการผู้ฉลาด เลือกเก็บดอกไม้
A learner (sekha) will conquer this earth With Yama's realm and with celestial world. He will investigate the well-taught Dharma-Verses As a skillful garland-maker plucks flowers.
เผณูปมํ กายมิมํ วิทิตฺวา มรีจิธมฺมํ อภิสมฺพุธาโน เฉตฺวาน มารสฺส ปปุปฺผกานิ อทสฺสนํ มจฺจุราชสฺส คจฺเฉ . . . ฯ ๔๖ ฯ
เมื่อรู้ว่าร่างกายนี้แตกสลายง่าย และว่างเปล่า เช่นเดียวกับฟองน้ำ และพยับแดด ก็ควรทำลายบุษปศรของกามเทพ ไปให้พ้นทัศนวิสัยของมัจจุราชเสีย
Perceiving this body to be similar unto foam And comprehending its mirage-nature, One should destroy the flower-tipped arrows of Love And pass beyond the sight of the King of Death.
ปุปฺผานิ เหว ปจินนฺตํ พฺยาสตฺตมนสํ นรํ สุตฺตํ คามํ มโหโฆว มจฺจุ อาทาย คจฺฉติ . . . ฯ ๔๗ ฯ
มฤตยูฉุดคร่าคนผู้มัวเก็บดอกไม้ (กามคุณ) มีใจเกี่ยวข้องอยู่ในกามคุณไป เหมือนห้วงน้ำใหญ่หลากมา พัดพาเอาชาวบ้านผู้หลับไหลไป
He who gathers flowers of sensual pleasures, Whose mind is distracted - Death carries him off As the great flood a sleeping village.
ปุปฺผานิ เหว ปจินนฺตํ พฺยาสตฺตมนสํ นรํ อติตฺตํเยว กาเมสุ อนฺตโก กุรุเต วสํ . . . ฯ ๔๘ ฯ
ผู้ที่มัวเก็บดอกไม้ (กามคุณ) เพลินอยู่ มีจิตใจข้องอยู่แต่ในกามคุณไม่รู้จักอิ่ม มักตกอยู่ในอำนาจมฤตยู
He who gathers flowers of sensual pleasures, Whose mind is distracted And who is insatiate in desires - Him death brings under its sway.
ยถาปิ ภมโร ปุปฺผํ วณฺณคนฺธํ อเหฐยํ ปเลติ รสมาทาย เอวํ คาเม มุนี จเร . . . ฯ ๔๙ ฯ
มุนีพึงจาริกไปในเขตคาม ไม่ทำลายศรัทธาและโภคะของชาวบ้าน ดุจภมรดูดรสหวานของบุปผชาติแล้วจากไป ไม่ให้สีและกลิ่นชอกช้ำ
As a bee takes honey from the flowers, Leaving its colour and fragrance unharmed, So should the sage wander in the village.
น ปเรสํ วิโลมานิ น ปเรสํ กตากตํ อตฺตนา ว อเวกฺเขยฺย กตานิ อกตานิ จ . . . ฯ ๕๐ ฯ
ไม่ควรแส่หาความผิดผู้อื่น หรือธุระที่เขาทำแล้วหรือยังไม่ทำ ควรตรวจดูเฉพาะสิ่งที่ตนทำหรือยังไม่ทำเท่านั้น
Pay not attention to the faults of others, Things done or left undone by others. Consider only what by oneself is done or left undone.
ยถาปิ รุจิรํ ปุปฺผํ วณฺณวนฺตํ อคนฺธกํ เอวํ สุภาสิตา วาจา อผลา โหติ อกุพฺพโต . . . ฯ ๕๑ ฯ
วาจาสุภาษิต ของผู้ทำไม่ได้ตามพูด ย่อมไม่มีประโยชน์อะไร ดุจดอกไม้สีสวย แต่ไร้กลิ่น
As a flower that is lovely And colorful, but scentless, Even so fruitless is the well-spoken word Of one who follows it not.
ยถาปิ รุจิรํ ปุปฺผํ วณฺณวนฺตํ สคนฺธกํ เอวํ สุภาสิตา วาจา สผลา โหติ สุกุพฺพโต . . . ฯ ๕๒ ฯ
วาจาสุภาษิต ของผู้ทำได้ตามพูด ย่อมอำนวยผลดี ดุจดอกไม้สีสวยและมีกลิ่นหอม
As a flower that is lovely Colourful and fragrant, Even so fruitful is the well-spoken word Of one who practises it.
ยถาปิ ปุปฺผราสิมฺหา กยิรา มาลาคุเณ พหู เอวํ ชาเตน มจฺเจน กตฺตพฺพํ กุสลํ พหุํ . . . ฯ ๕๓ ฯ
เมื่อเกิดมาแล้วจะต้องตาย ก็ควรสร้างบุญกุศลไว้ให้มาก เหมือนนายมาลาการร้อยพวงมาลัย เป็นจำนวนมาก จากกองดอกไม้ฉะนั้น
As from a heap of flowers Many kinds of garlands can be made, So many good deeds should be done By one born a mortal.
น ปุปฺผคนฺโธ ปฏิวาตเมติ น จนฺทนํ ตครมลฺลิกา วา สตญฺจ คนฺโธ ปฏิวาตเมติ สพฺพา ทิสา สปฺปุริโส ปวายติ . . . ฯ ๕๔ ฯ
กลิ่นบุปผชาติ ก็หอมทวนลมไม่ได้ กลิ่นจันทน์ กฤษณา หรือดอกมะลิ ก็หอมทวนลมไม่ได้ แต่กลิ่นสัตบุรุษ หอมทวนลมได้ สัตบุรุษ ย่อมหอมฟุ้งขจรไปทั่วทุกทิศ
The perfume of flower blows not against the wind, Nor does the fragrance of sandal-wood, tagara and jasmine, But the fragrance of the virtuous blows against the wind. The virtuous man pervades all directions.
จนฺทนํ ตครํ วาปิ อุปฺปลํ อถ วสฺสิกี เอเตสํ คนฺธชาตานํ สีลคนฺโธ อนุตฺตโร . . . ฯ ๕๕ ฯ
กลิ่นศีล หอมยิ่งกว่า ของหอมเหล่านี้ คือ จันทน์ กฤษณา ดอกอุบล และ กะลำพัก
Sandal-wood, tagara, lotus and wild jasmine - Of all these kinds of fragrance, The fragrance of virtue is by far the best.
อปฺปมตฺโต อยํ คนฺโธ ยายํ ตครจนฺทนี โย จ สีลวตํ คนฺโธ วาติ เทเวสุ อุตฺตโม . . . ฯ ๕๖ ฯ
กฤษณา หรือจันทน์ มีกลิ่นหอมน้อยนัก แต่กลิ่นหอมของท่านผู้ทรงศีลประเสริฐนัก หอมฟุ้งกระทั่งถึงทวยเทพยดา
Little is the fragrance of tagara and that of sandal-wood, But the fragrance of virtue is excellent And blows even among the devas.
เตสํ สมฺปนฺนสีลานํ อปฺปมาทวิหารินํ สมฺมทญฺญา วิมุตฺตานํ มาโร มคฺคํ น วินฺทติ . . . ฯ ๕๗ ฯ
มารย่อมค้นไม่พบวิถีทาง ของผู้ทรงศีลผู้อยู่ด้วยความไม่ประมาท ผู้หลุดพ้นจากอาสวกิเลส เพราะรู้ชอบ
Of those who posses these virtues, Who live without negligence, Who are freed by perfect knowledge - Mara finds not their way.
ยถา สงฺการธานสฺมึ อุชฺฌิตสฺมึ มหาปเถ ปทุมํ ตตฺถ ชาเยถ สุจิคนฺธํ มโนรมํ . . . ฯ ๕๘ ฯ
ดอกบัว มีกลิ่นหอม รื่นรมย์ใจ เกิดบนสิ่งปฏิกูล ที่เขาทิ้งไว้ใกล้ทางใหญ่ ฉันใด
Just as on a heap of rubbish Thrown upon the highway Grows the lotus sweetly fragrant And delighting the heart,
เอวํ สงฺการภูเตสุ อนฺธภูเต ปุถุชฺชเน อติโรจติ ปญฺญาย สมฺมาสมฺพุทฺธสาวโก . . . ฯ ๕๙* ฯ
ท่ามกลางหมู่ปุถุชน ผู้โง่เขลา ผู้เป็นเสมือนสิ่งปฏิกูล พระสาวกของพระสัมมาสัมพุทธเจ้า ย่อมรุ่งเรืองด้วยปัญญา ฉันนั้น
Even so among those blinded mortals Who are like rubbish, The disciple of the Fully Enlightened One Shines with exceeding glory by his wisdom.
* สงฺการภูเตสุ น่าจะแยกกันเป็น สงฺการภูเต สุ สุ เป็นนิบาต แต่ พระอรรถกถาจารย์ อธิบายในทำนองว่า คำนี้ใช้เป็นบทขยาย ปุถุชฺชเน ที่ประกอบวิภัติต่างพจน์กัน ให้ถือเป็นข้อยกเว้นเรียก ว่า วิเสสนวจนวิปัลลาส หมายถึง บทวิเศษณ์ต่างพจน์กัน
| |
Create Date : 18 ธันวาคม 2550 |
Last Update : 18 ธันวาคม 2550 9:57:12 น. |
|
40 comments
|
Counter : 1066 Pageviews. |
|
|
|
โดย: ตี๋น้อย (Zantha ) วันที่: 18 ธันวาคม 2550 เวลา:10:37:19 น. |
|
|
|
โดย: ป้ากิโล (Geerorogunso ) วันที่: 18 ธันวาคม 2550 เวลา:10:43:28 น. |
|
|
|
โดย: wa (yoja ) วันที่: 18 ธันวาคม 2550 เวลา:12:27:30 น. |
|
|
|
โดย: หน่อยอิง วันที่: 18 ธันวาคม 2550 เวลา:21:33:10 น. |
|
|
|
โดย: Pooh (self-esteem ) วันที่: 18 ธันวาคม 2550 เวลา:22:46:21 น. |
|
|
|
โดย: yoja วันที่: 19 ธันวาคม 2550 เวลา:13:40:20 น. |
|
|
|
โดย: mars11 วันที่: 19 ธันวาคม 2550 เวลา:16:14:59 น. |
|
|
|
โดย: mars11 วันที่: 19 ธันวาคม 2550 เวลา:16:23:32 น. |
|
|
|
โดย: haiku วันที่: 19 ธันวาคม 2550 เวลา:18:49:56 น. |
|
|
|
โดย: gripenator วันที่: 19 ธันวาคม 2550 เวลา:22:25:34 น. |
|
|
|
โดย: ข้ามขอบฟ้า วันที่: 20 ธันวาคม 2550 เวลา:2:49:36 น. |
|
|
|
โดย: ธิธารา วันที่: 20 ธันวาคม 2550 เวลา:6:59:55 น. |
|
|
|
โดย: เนระพูสี วันที่: 20 ธันวาคม 2550 เวลา:8:04:04 น. |
|
|
|
โดย: treehouse วันที่: 21 ธันวาคม 2550 เวลา:11:37:28 น. |
|
|
|
โดย: yoja วันที่: 21 ธันวาคม 2550 เวลา:11:52:33 น. |
|
|
|
โดย: สาวอิตาลี วันที่: 21 ธันวาคม 2550 เวลา:13:13:11 น. |
|
|
|
โดย: เนระพูสี วันที่: 21 ธันวาคม 2550 เวลา:14:00:51 น. |
|
|
|
โดย: Thewinner วันที่: 21 ธันวาคม 2550 เวลา:14:12:20 น. |
|
|
|
โดย: mars11 วันที่: 21 ธันวาคม 2550 เวลา:16:31:12 น. |
|
|
|
โดย: โสดในซอย วันที่: 21 ธันวาคม 2550 เวลา:18:39:12 น. |
|
|
|
โดย: ใจบุญ วันที่: 21 ธันวาคม 2550 เวลา:20:59:27 น. |
|
|
|
โดย: เนระพูสี วันที่: 22 ธันวาคม 2550 เวลา:7:11:24 น. |
|
|
|
โดย: แม่ไก่ วันที่: 22 ธันวาคม 2550 เวลา:19:04:08 น. |
|
|
|
โดย: โสมรัศมี วันที่: 22 ธันวาคม 2550 เวลา:20:52:37 น. |
|
|
|
โดย: ข้ามขอบฟ้า วันที่: 23 ธันวาคม 2550 เวลา:7:59:59 น. |
|
|
|
โดย: Tang_tpr วันที่: 23 ธันวาคม 2550 เวลา:16:03:51 น. |
|
|
|
โดย: haiku วันที่: 23 ธันวาคม 2550 เวลา:22:52:59 น. |
|
|
|
โดย: yoja วันที่: 25 ธันวาคม 2550 เวลา:0:19:36 น. |
|
|
|
โดย: =Lord Gary= วันที่: 25 ธันวาคม 2550 เวลา:3:21:26 น. |
|
|
|
โดย: pigarea วันที่: 25 ธันวาคม 2550 เวลา:6:15:36 น. |
|
|
|
โดย: ธิธารา วันที่: 25 ธันวาคม 2550 เวลา:9:32:58 น. |
|
|
|
โดย: แคทอาย (ปฐมเชทย์ ) วันที่: 25 ธันวาคม 2550 เวลา:11:58:47 น. |
|
|
|
|
|
|
|