สุภาษิต ไทย - อังกฤษ
กันไว้ดีกว่าแก้: Prevention is better than cure.
กินปูนร้อนท้อง: Conscience does make cowards of us all. แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ: You never miss the water till the well runs dry. ไกลตา ไกลใจ: Long absent, soon forgotten. Out of sight, out of mind. ขวานผ่าซาก: Call a spade a spade. ของสูงแม้ปองต้องจิต มิคิดปีนป่ายจะได้หรือ: Nothing ventured, nothing have.
ข้างนอกขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง: All are not thieves that dogs bark at. Appearances are deceptive. Never judge by appearences. เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม: When in Rome do as the Romans do. คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล: Keep not ill man company lest you increase the number.
คมในฝัก: Hide your light under a bushel. ความรักเหมือนโรค บันดาลตาให้มืดมน: Love is blind. งานเลี้ยง ต้องมีวันเลิกรา : All good things come to an end. ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก: Never trust a sleeping dog, a swearing Jew, a praying drunkard, or an sweeping woman. ตบมือข้างเดียวไม่ดัง: It takes two to make a quarrel. ที่แล้วมาก็แล้วกันไป: Forgive and forget. Let bygones be bygones. To err is human to forgive divine. นารีงามสรรพเมื่อดับเทียน: All cats are grey in the dark. มีเมียผิดคิดจนตัวตาย: Marry in waste and repent at leisure. รักสนุก ทุกข์ ถนัด: No joy without annoy. No pleasure without repentance.
Create Date : 11 กุมภาพันธ์ 2548 |
|
23 comments |
Last Update : 12 กุมภาพันธ์ 2548 0:03:03 น. |
Counter : 2137 Pageviews. |
|
|
|