เสียความรู้สึกกับนักแปลคนหนึ่งของเนชั่นเป็นอย่างมาก คำว่า "เสือก" หรือ "เสร่อ" ควรใช้ตอบผู้อ่านหรือ?


วันนี้ขอเปิดบล็อกบ่นค่ะ

ไอซ์เขียนรีวิวหนังสือเรื่อง "เจตนาเลือด" ตามบล็อกนี้ //www.bloggang.com/mainblog.php?id=clear-ice&month=28-10-2009&group=3&gblog=173

จั่วหัวข้อว่า "วิงวอนเนชั่น ได้ต้นฉบับดีๆ มาทั้งที ตั้งใจทำหนังสือให้ดีๆ หน่อยสิคะ"


ไอซ์ติการขัดเกลาสำนวนการแปล การพิมพ์ตกหล่น และอื่นๆ ค่ะ ลองเข้าไปอ่านได้เลย มันผิดในจุดเล็กๆ น้อยๆ ที่สามารถขัดเกลาให้มันดีได้ เช่น พิมพ์ผิด การใส่ฟุตโน้ต และอื่นๆ

ที่ผิดแบบนี้มันบ่งบอกถึงความไม่ปราณีต ไม่ใส่ใจในการทำหนังสือ ... คนอ่านที่เสียเงินซื้อมาอ่าน ไม่มีสิทธิติเตียนเพื่อให้มันดีขึ้น เพื่อให้มันคุ้มค่ากับเงินที่เสียไปหรอกหรือคะ

แล้วก็มีข้อสงสัยและมีจุดทำให้คิดว่า ทางสนพ.พิมพ์เครื่องหมาย " ตกๆ หล่นๆ ด้วย


เพิ่งกลับมาจากต่างจังหวัด เปิดเข้าไปเจอนักแปลมาตอบแบบนี้




ก็ไม่ได้แรงอะไรหรอกค่ะ แต่...คำพูดประมาณ "เสร่อ" หรือ "เสือก" นี่ควรนำมาใช้ตอบนักอ่านหรือคะ การประชดประชันก็ด้วย ... อ่านแล้วเสียความรู้สึกค่ะ เสียความรู้สึกมาก ยิ่งรู้สึกเสียดายเงินมากขึ้นไปอีก

ไม่ต้องเป็น "ผู้วิจัยวรรณคดีญี่ปุ่น" หรอกค่ะ คนจบวิศวกรรมเคมี ทำงานเป็นนักวิทยาศาสตร์ เขียน-แปลหนังสือเล็กๆ น้อยๆ อ่ย่างไอซ์หรือคนอ่านทั่วไปก็รู้ค่ะว่า นักแปลมีหน้าที่ "ถ่ายทอด" เรื่องราวจากต้นฉบับ และจะต้อง "เคารพ" ต้นฉบับ มันไม่ใช่เรื่องที่คนอื่นไม่รู้หรอกน่ะ


ไอซ์ตอบไปอย่างนี้ค่ะ



((เพิ่งเห็นว่าพิมพ์ผิด ต้องเป็น มีเครื่องหมายคำพูดปิด แต่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดเปิดสินะ ขี้เกียจไปค้นว่าหน้าไหน ไม่อยากเสียเวลาไปหาอ่านอีกรอบ))


จากคนที่ติดตามหนังสือแปลญี่ปุ่นของเนชั่นมาตลอด ไปเปิดดูรีวิวเก่าๆ ได้เลยค่ะ ติดตามมาเกือบทุกเล่มที่เป็นแนวสืบสวน-สอบสวน ... ต่อไปคงคิดหนักแล้วเพราะหมดอารมณ์ ก็ดีค่ะ...ประหยัดเงินดี


เพิ่งชมนักแปลเนชั่นที่แปลเรื่อง "คุณจะตายใน 6 ชั่วโมง" ที่ บล็อกนี้ มาหยกๆ ((รีวิวครั้งแรกในกระทู้ตั้งแต่วันที่ 4 พ.ย. ตามนี้ //www.pantip.com/cafe/library/topic/K8495474/K8495474.html#152 แต่เอาลงบล็อกพร้อมสปอยล์ทีหลัง บอกไว้ก่อน เดี๋ยวจะหาว่าชมทีหลังเห็นคคห.นั้นแก้เกี้ยว หุหุ)) ... มีความรู้สึกที่ดีต่อหนังสือแปลญี่ปุ่นของเนชั่นมากขึ้น ตอนนี้หรือคะ...หายหมดเกลี้ยงแล้ว TT^TT


สงสัยต้องโทษตัวเองค่ะ ที่ละเลยจนอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก เคยเรียนแล้วก็ไม่เรียนให้แตกฉาน หยุดเรียนไปทำไมก็ไม่รู้ ต้องเพิ่งหนังสือแปลจนต้องไปง้อนักแปลและสนพ.

คนอ่านอย่างไอซ์คงทำอะไรไม่ได้นอกจากทำใจ ก่อนจะซื้อเล็งชื่อนักแปลดีๆ ก่อน ที่เหลือก็...เลิกอ่านและงดรีวิว...แค่นั้นเองค่ะ T^T



ปล. เวลาไอซ์รีวิวหนังสือ ก็สวมหมวกคนอ่านคนหนึ่งเท่านั้นนะคะ ไม่ได้สวมหมวกนักเขียนหรือนักแปล หวังว่าคงจะไม่เอาจุดนี้มาปนกัน ถ้าจะถามแบบกำปั้นทุบดินแถสีข้างเถือกว่า "ตัวเองมีปัญญาแปลได้แบบเขาหรือเปล่า" ก็ตอบตรงนี้เลยค่ะว่า ไม่มีปัญญาหรอก อ่านได้อย่างเดียว

อีกอย่าง...ไอซ์เคยร่วมงานกับเนชั่นมาก่อน ถึงจะไม่ใช่กับทางหนังสือแปลก็ตามที เป็นการทำงานที่แฮปปี้ ไม่เคยมีความรู้สึกที่ไม่ดีกับสนพ.เนชั่นค่ะ




Create Date : 09 พฤศจิกายน 2552
Last Update : 9 พฤศจิกายน 2552 1:24:55 น.
Counter : 3860 Pageviews.

30 comments
ไฮกุ กะว่าก๋า
(12 ม.ค. 2565 06:33:08 น.)
อุบัติจากดวงดาว : นันทนา วีระชน สามปอยหลวง
(5 ม.ค. 2565 10:04:39 น.)
การ์ตูนแนวสืบสวนชวนหัว : หุ่นพะโล้ก็มีหัวใจ : อากิโกะ มิยาวากิ มาช้ายังดีกว่าไม่มา
(5 ม.ค. 2565 17:10:46 น.)
เรายังอยู่ในความทรงจำของกันและกัน comicclubs
(4 ม.ค. 2565 17:04:16 น.)
  
อ๊ะ เป็นตัวเองเจอแบบนี้ก็เซ็งแทน

คนอ่าน...ไม่ใช่เื่พื่อนสนิท เขาไม่รู้หรอกว่า คุณกับเขาอยู่ในฐานะอะไร การตอบด้วยภาษาที่เป็นกลางๆและสำนวนที่เป็นกลางๆ ใช้เกณฑ์ที่เรียกง่ายๆว่า "ความมีมารยาท" ไม่น่าจะทำยากนะคะ

แต่แกคงเก่งภาษาญี่ปุ่นเกินไปนะค่ะ่ เลยลืมไปว่า เกณฑ์การตอบด้วยภาษาไทยที่เหมาะสมนั้น ควรจะเป็นอย่างไร




โดย: โตมิโต กูโชว์ดะ วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:4:30:21 น.
  
อ่านแล้วอึ้งนะครับ

ใจไม่กว้างเลย ทั้ง ๆ ที่ชอบเรียกร้องเสรีภาพในการแสดงความคิดเห็นกัน แต่พอคนอื่นวิจารณ์ไปในทางที่ตนไม่ชอบ ก็กลับคิดว่าผู้นั่นเขาจ้องทำลาย ไ่ม่คิดว่าเขาติเพื่อก่อ

เซ็งแทนนะครับ
โดย: I will see U in the next life. วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:5:57:00 น.
  


เซงแทนค่ะ ..
โดย: xiao ye zi วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:6:21:53 น.
  
เวลาอ่านนิยายเจอที่พิมพ์ผิด หรือตกหล่น
ก็เสียอารมณ์เหมือนกันค่ะ
เพราะคิดว่า หนังสือนี้จะต้องเผยแพร่ไปหลายที่ หลายคน
ไม่อยากให้คนอื่นๆ จำวิธีการเขียนที่ไม่ถูกต้อง
เด๊ยวภาษาไทยจะวิบัติหมดค่ะ

การแปลเป็นเรื่องยาก
แต่ถ้าแปลถึงขั้นตีพิมพ์ออกมาเป็นหนังสือ
ก็น่าจะรอบคอบ และสมบูรณ์มากกว่านี้ค่ะ
เห็นด้วยอย่างยิ่งกับคุณไอซ์ค่ะ
โดย: chenyuye วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:6:27:45 น.
  
อ่านที่คุณไอซ์เขียนมา เรื่องใช้คำว่า "เสือก" ที่คุณนักแปลเขาใช้ตอบคุณในคอมเมนต์แล้วถือว่าแรงและไม่สมควรใช้จริงๆ ค่ะ อ่านแล้วแอบโมโหแทน

ขนาดตัวเองที่ไม่มีเอี่ยวอะไรด้วยกับทั้งคุณ Clear Ice (นอกจากเป็นผีบล็อกแอบอ่านรีวิวหนังสือเป็นระยะ) กับคุณคนแปล ก็ยังรู้สึกเลยว่า คุณคนแปลตอบโดยแฝงความโมโหเอาไว้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในประโยคนี้ "และในคำนำผมก็บอกไปแล้วด้วย หรือไม่ได้อ่าน??"

ตัวเองอ่านยังรู้สึกฉุนนิดๆ จนเผลอตอบในใจตอนอ่านไปว่า "ไม่ชอบอ่านคำนำ มีอะไรมั้ย??"

และยังคิดด้วยว่า ถ้าคุณคนแปลคิดว่าคุณ Clear Ice อ่านคำนำไม่ดีหรือไม่ได้อ่าน คุณคนแปลเองก็ท่าทางจะไม่ได้อ่านที่คุณ Clear Ice เขียนดีๆ เหมือนกัน ถึงได้พูดถึงเรื่องเครื่อง " " ในทำนองที่เหมือนคุณ Clear Ice ต่อว่าคนแปลว่าไปตัดสินใจเอาเครื่องหมายออกเองตามใจชอบ

ทั้งที่ถ้าอ่านดีๆ แล้วก็จะำพบว่าคุณ Clear Ice เข้าใจว่าที่บางประโยคคำพูดไม่มีเครื่องหมายดังกล่าว น่าจะเป็นความผิดพลาดของการพิสูจน์อักษรแท้ๆ

จริงๆ แล้ววิธีที่จะอธิบายสิ่งที่คุณ Clear Ice เข้าใจผิดให้เข้าใจถูก แถมยังเป็นวิทยาทานเผื่อแผ่คนอื่นที่เข้ามาอ่านบล็อกนี้ด้วยก็มีอีกมากค่ะ

แทนที่คุณคนแปลจะได้ใจจากนักอ่านคนอื่นจากการมาตอบข้อข้องใจในคราวนี้ คิดว่าทำแบบนี่้น่าจะเป็นผลเสียมากกว่าด้วยซ้ำนะคะ

ทุกคนที่เข้าอ่านบล็อกนี้ เขาก็จะจำชื่อคุณคนแปลกับสิ่งที่เขาได้เขียนไว้ในบล็อกนี้ มากกว่าที่ว่าได้แปลผิด แปลตามใจฉัน หรือทุกอย่างถูกแล้ว และฝ่ายพิสูจน์อักษรไม่ผิดในเรื่องนี้

แล้วก็อาจจะบอกต่อๆ กันไปว่า นักแปลชื่อนี้ นิสัยแบบนี้ แถมนิสัยคนไทยไม่น้อยที่บางครั้งซื้อหนังสือแปลเพราะชื่อคนแปลเป็นหลัก และบางครั้งยอมตัดใจไม่อ่านเรื่องที่อยากอ่าน เพราะชื่อคนแปลก็มี

ถ้าเผื่อคนแปลได้กลับเข้ามาอ่านอีก ขอแนะนำให้คุณระัมัดระวังการใช้คำมากกว่านี้นะคะ ไ่ม่ว่าคุณจะรู้สึกอยากพูดคำนั้นมากหรือไม่ การใช้คำที่รุนแรงออกมาในที่สาธารณะ เป็นเรื่องไม่สมควรจริงๆ ค่ะ

ส่วนเรื่องที่คุณ Clear Ice สงสัยเกี่ยวกับว่าต้นฉบับมันจะไม่ใส่เครื่องหมายคำพูดมาให้จริงๆ น่ะหรือ ขออนุญาตตอบแทนในเรื่องนี้นะคะ ในฐานะคนที่เคยเรียนพื้นฐานการเขียนงานภาษาญี่ปุ่นมาบ้าง และก็ตามอ่านนิยายภาษาญี่ปุ่นอยู่

ปกติแล้ววิธีการเขียนประโยคคำพูดของคนญี่ปุ่นในงานเขียน มีบางกรณีที่สามารถไม่ใส่เครื่องหมายคำพูดได้ค่ะ

โดยประโยคเหล่านั้น ถ้าเป็นในนิยายโดยมากจะเป็นประโยคคำพูดที่แทรกอยู่ในส่วนของบทบรรยาย และทำหน้าที่เป็นส่วนขยายเรื่องราวที่กำลังบอกเล่าในย่อหน้านั้นๆ เพื่้อทำหน้าที่ขยายความเข้าใจ หรือเป็นตัวเสริมให้คนอ่านเห็นภาพของเหตุการณ์นั้นๆ ยิ่งขึ้น และบางทีถ้าไปโผล่อยู่ในไดอาล็อกสนทนา ก็จะใช้เป็นตัวประโยคพูดแทรกเบาๆ ประโยคปิดไดอาล็อกสนทนา หรือใช้สำหรับการทวนประโยคที่มีอยู่ในบทสนทนานั้นๆ รวมทั้งเป็นการสื่อถึงเสียงพูดที่เบาไปในตัวจนเกือบเป็นการพึมพำด้วย

ซึ่งประโยคที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูด จะต้องไม่ใช่ประโยคที่มีเนื้อหาสาระสำคัญ หรือเป็นประโยคที่ต้องการให้ผู้อ่านสะดุดตา จดจำ

รวมทั้งไม่สามารถอยู่โดดๆ ได้โดยที่ไม่มีประโยคบรรยายบอกเล่านำหน้า หรือห้อยท้ายประโยคคำพูดที่ไม่มีเครื่องหมายค่ะ

ดังนั้น ถ้าคุณ Clear Ice หรือใครก็ตามที่อ่านงานแปลภาษาญี่ปุ่นบ่อยๆ ลองกลับไปหาประโยคคำพูดที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดดู จะพบว่าเป็นประโยคที่ไม่ใช่สาระสำคัญอะไร ออกแนวถามมาตอบไป บ่นกับลมฟ้า เป็นประโยคพูดด้วยเสียงเบาๆ การหลุดอุทาน เป็นการทวนซ้ำ เป็นการยกประโยคคำพูดมาอ้างอิง และก่อนหน้าหรือหลังประโยคคำพูดก็จะต้องมีประโยคบรรยายตามมา อย่างเช่น

"จากนั้นก็ให้คอยวิญญาณที่จะออกมาให้ดี อย่าให้เกิดเสียง"

"จะไม่ให้ทำอะไรเลยเหรอ?"

"ก็เป็นการเล่นซ่อนแอบนี่นา ก็ต้องทำให้ไม่ให้หาตัวเจอสิ"

"แล้วถ้าโดนหาเจอล่ะ?"

"มันก็"

"จะเกิดเรื่องไม่ดีขึ้น...ล่ะ่สินะ"

"ก็นะ แต่อยากจะรู้ความจริงของปรากฎการณ์วิญญาณไม่ใช่เหรอ"

ความจริงของปรากฎการณ์วิญญาณที่เกิดขึ้นในแมนชั่นโทรมๆ... ในขณะที่กำลังพูดแบบนั้นอยู่นั่นเอง มิซึกิก็รู้สึกถึงบางสิ่งบางอย่างที่ไหนสักแห่งในตัวเองที่รู้สึกว่ามันยังข้องใจอยู่

(ประโยคที่ยกตัวอย่างมานี้ แปลมาจากนิยายเรื่อง Twilight Syndrome Kinjirareta Toshidensetsu หน้า 245 ขออภัยที่ลงรูปหน้าที่ใช้มาแปลให้ดูไม่ได้นะคะ พอดีไม่มีสแกนและกล้องไม่อยู่กับตัวค่ะ - -")

จากตัวอย่างไดอาล็อกที่ยกมาให้ดูนี้จะเห็นว่าในประโยคคำพูดสุดท้ายเป็นประโยคคำพูดที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดทั้งที่มันควรจะมี

แต่ที่คนเขียนแกไม่ได้ใส่มา เพราะในที่นี้ต้องการสื่อให้เห็นระดับเสียงของมิซึกิที่พูดออกประโยคนั้นออกมาไม่ได้ชัดถ้อยชัดคำ หรือเต็มเสียงนัก เนื่องจากว่ากำลังรู้สึกถึงอะไรบางอย่างขึ้นมาในระหว่างพูด

การไ่ม่ใส่เครื่องหมายคำพูดถือได้ว่าเป็นลูกเล่นหนึ่งในการเขียนของคนญี่ปุ่นค่ะ โดยมากเพื่อใช้เป็นส่วนขยาย ยกตัวอย่าง อ้างถึง (หากอ้างถึง การไม่ใส่เครื่องหมายคำพูดจะเป็นที่รู้กันว่ายกมาเพียงบางส่วนไม่ใช่ทั้งหมดของที่พูดเป๊ะๆ) และบ่งบอกน้ำเสียงของคนพูดโดยที่ไม่ต้องอาศัยการบรรยายตามมากค่ะ
โดย: แมวดำตัวหนึ่ง IP: 58.11.43.97 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:6:53:54 น.
  
เจอนักเขียน-นักแปลมาตอบรับfeedbackด้วยวิธีและคำพูดแบบนี้แล้วก็อึ้งค่ะ

ตัวเองก็อ่านหนังสือแปลมาไม่น้อย ทั้งจากหลายๆภาษา
ซึ่งก็เคยเจอที่แปลแล้วมีปัญหา ก็commentไปว่ามันมีปัญหานะ
อย่างที่พี่ไอซ์ว่าค่ะ เป็นการติเพื่อก่อ ไม่ใช่ติเพื่อทำลาย
เราติเพราะอยากใ้ห้เค้าพัฒนางานออกมาให้ดีขึ้น
เมื่องานออกมาดี ก็เป็นประโยชน์แก่ตัวเค้าเองด้วย
และเราเองก็อยากจะอ่านงานดีๆให้คุ้มค่ากับเงินที่เสียไป

จากที่เคยcommentไปในบล็อกและส่งไปทางสำนักพิมพ์ด้วย
เค้าก็ออกมายอมรับในความผิดพลาด และให้คำมั่นว่าจะพัฒนางานออกมาให้ดีขึ้น ไม่ให้ผู้อ่านต้องผิดหวัง
ได้ฟังอย่างนั้นแล้วก็สบายใจค่ะ เมื่อเค้าเข้าใจในความบกพร่อง
และพร้อมจะนำคำแนะนำไปแก้ไข

ก็หวังว่านักแปลของเนชั่นท่านนี้จะยอมรับในคำติชมของผู้อ่านได้บ้างนะคะ
และหวังว่าจะรู้จักใช้ภาษาในการตอบโต้มากกว่านี้
เจอยังงี้แล้วเสียความรู้สึกในฐานะนักอ่านเหมือนกันค่ะ
โดย: Emotion-P วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:7:26:22 น.
  
สวัสดีคะ
ได้อ่านวิจารณ์ของจขบ.ที่บล๊อกนั้นเหมือนกัน แต่ไม่เห็นว่าจะเป็นคำอะไรที่รุนแรงเกินกว่าคนที่มีส่วนเกี่ยวข้องจะต้องฉุนขาดมาตอบบล๊อกแบบขาดสติแบบนั้น
แค่อ่านและนำไปแก้ไข.....แค่นี้ก็จบ
ปล.คุณนักแปล เครื่องหมายคำพูด ถ้าเผลอเปิด ก็จงเผลอปิดด้วยนะคะ ภาษาญี่ปุ่นเก่ง ภาษาไทยก็อย่าด้อย
โดย: pinklilac วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:7:42:59 น.
  
ไม่ต้องแปลกใจหลอกครับทำไมผลประกอบการของเนชั่น2-3ปีที่ผ่านมาถึงติดลบ ไม่งั้นคงไม่ขายตึกสำนักงานใหญ่หลอก
โดย: macaroon IP: 124.120.54.226 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:9:35:14 น.
  
เหมือนเค้าตอบแบบประชดประชันยังไงก็ไม่รู้
แหม เสียดายจัง เป็นหนังสือของนักเขียนคนโปรดเราเหมือนกัน
แต่อ่านอย่างนี้แล้วแทบไม่อยากจะไปเสียตังให้เลย
โดย: หัวใจสีชมพู วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:12:52:19 น.
  
ชื่ออะไรนะ "สุริยงวรวุฒิ สิริวิวัฒน์กุล"

อือม์ จะจำไว้ กัว!!!!
โดย: แอ๊ด ปากเกร็ด IP: 192.168.111.203, 61.47.67.103 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:13:24:56 น.
  
อ่านแล้วเซ็งแทนพี่ไอซืเลยค่ะ
โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:14:49:39 น.
  
ตามไปอ่านที่บล็อกเจตนาเลือดแล้ว ก็เห็นว่าคุณไอซ์ก็วิจารณ์อย่างกลางๆ ไม่ได้ใส่อารมณ์หรือเขียนเกินกว่าเหตุเลยนะคะ ถ้ามีนักเขียนหรือนักแปลแบบคุณคนนี้ ต่อไปนี้คงไม่ต้องรีวิวหนังสือลงบล็อกกันล่ะ เพราะคงมัวแต่จะระวังคำพูดหรือพูดชมอวยอย่างเดียว

ถ้าคุณคนแปลได้กลับมาอ่านอีกรอบ ได้เห็นคอมเม้นท์ของคุณแมวดำตัวหนึ่งก็จะดี จะได้รู็ว่าการตอบแบบสุภาพและตอบตรงคำถามเป็นอย่างไร
โดย: หมูย้อมสี IP: 112.142.53.26 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:15:22:31 น.
  
เอ่อ..ไอ้เรื่องไม่มีเครื่องหมายคำพูดน่ะ เข้าใจค่ะ ไม่ได้เฉพาะในวรรณกรรมญี่ปุ่นหรอก

แต่ไอซ์เขาหมายถึง บางทีมีเครื่องหมายคำพูดเปิด แต่เครื่องหมายคำพูดปิดหายไป หรือตรงกันข้ามน่ะค่ะ (ซึ่งน่าจะเป็นความตกหล่นมากกว่านะคะ)

ซึ่งในหลายๆ เล่ม หลายๆ สนพ.ที่ไม่ละเอียดลออกับงานพอ เราก็เจอบ่อยค่ะ (เราอ่านหนังสือแล้วเราเป็นคนอ่านทุกตัวอักษรง่ะ เจออะไรอย่างนี้เราก็รู้สึกนะ)

คนแปลใช้คำพูดแรงเกินไปค่ะ ไม่ควรเลย
โดย: สาวไกด์ใจซื่อ วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:16:19:42 น.
  
อ่านแล้วรู้สึกว่าผู้แปลใช้อารมณ์ในการตอบเลยค่ะ

น่าจะอธิบายดีๆ แบบคุณแมวดำตัวหนึ่งนะ
โดย: lalabel วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:17:02:41 น.
  
ส่งกำลังใจให้ไอซ์ครับ
เมื่องานเขียนของเรา ออกสู่สายตาสาธารณชนแล้ว
คนเขียนหรือคนแปลเองต้องใจกว้างพอจะรับฟังคำวิจารณ์และติชมจากผู้อ่าน และนำเอาข้อวิขารณ์เหล่านั้น มาปรับปรุงงานชิ้นต่อไปให้ดีขึ้นครับ
โดย: หมอโอ๊ต IP: 222.123.153.11 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:19:57:16 น.
  
มัวแต่วิจัยวรรณคดีญี่ปุ่น เลยไม่เคยอ่านหนังสือสมบัติผู้ดีของไทย รึเปล่า


โดย: คิดนาน IP: 124.121.243.191 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:20:11:45 น.
  
ยังงี้ต้องบอกนักแปลว่าเรา "เสือก" เองที่ไปอ่านงานที่เขาแปล

+++++++

แต่ก็นะ บางครั้ง สิ่งที่เราพิมพ์ไปก็ไม่สามารถสื่อไปให้ คนรับรู้ได้เหมือนที่เราคิด เพราะตัวหนังสือมันไม่มีหน้าตา มันไม่แสดงอารมณ์ ณ ขณะนั้น บางครั้งสิ่งเราพิมพ์ไปด้วยเจตนาดี ( บ่ใช้เจตนาเลือด 555+) เขามาอ่านแล้วอาจไม่พอใจ ทั้งที่เราไม่ได้อคติ หรือ เกลียดชังเขาแล้วแม้แต่น้อย เราเขียนเพราะว่า เราอยากอ่านงานแบบนี้เราชอบอ่านงานแบบนี้ แต่เมื่อเราเจอจุดที่ผิด จุดที่ไม่ถูก เราก็อยากบอกให้รู้ บางครั้งความหวังดีของเราเอง ก็อาจสื่อไปไม่ถึงก็ได้

++++++++++++

แต่ตอนนี้กล้าซื้อนิยายแปล จาก ภาษาญี่ปุ่นของ บลิส ยี่ห้อเดียว เพราะมีความรู้สึกว่า หน้าปกทำสวย กระดาษดี คนแปลแปลดี แถมลด 30 % อีก(ข้อสุดท้ายนี้ชอบมาก) เรียกได้ว่าไว้ใจ เหมือนกับซื้อเรื่อง ฤดูร้อนซ่อนเหงา ซื้อเพราะความสิเน่หา ต่อหน้าปกอย่างเดียวจริง ๆ ไม่ได้อ่านเรื่องย่อเลย

นิยายแปลจากอังกฤษของ bliss ก็ชอบ ชอบผลงานของ คุณ พลอย มีความรู้สึกว่าแปลดี คือ แปลแล้วทำให้อยากอ่านต่อ

แต่นักแปลที่ซื้อแบบไม่ต้องดูเรื่องเลยคือ มนันยา มั่นใจในคุณภาพ 100 %

โดย: Thoorn IP: 110.164.98.239 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:20:22:01 น.
  
ทำใจ ดีกว่านะครับพี่ไอซ์อย่าไปเครียดเลย

ถ้าเครียดมาเล่นเกม WWR ดีกว่าครับ อิอิ จะได้สบายใจ

+++++++

ซื้อด้วยรักฯ มาแล้วครับ


โดย: Thoorn IP: 110.164.98.239 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:20:27:44 น.
  
เสียเงินซื้อหนังสือแล้ว ก็อยากจะได้หนังสือที่ดีสมบูรณ์แบบ เวลาอ่านจะได้ไม่เสียอารมณ์ ไม่สะดุด หากเขาไม่ประณีตในการพิมพ์ ตรวจทาน ไม่นานเขาก็อยู่ไม่รอดเองนั่นแหละขอรับ เพราะข้าน้อยจะจำว่าสำนักพิมพ์ไหน ที่มีลักษณะแบบนี้

เป็นกำลังใจให้นะขอรับ และก็แอบติดตามผลงานของคุณ Clear Ice มาโดยตลอด
โดย: มังกรบินจอมซน..กับคนช่างฝัน วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:21:26:59 น.
  
โอ้โห....แรงมากเลยนะคะเนี่ย เจอแบบนี้เซ็งแทน ในชีวิตคนเรานี่...ถ้าหากว่าไม่ยอมรับฟังคำวิจารณ์จากผู้อื่นเลย ชีวิตตัวเองก็คงย่ำอยู่กับที่ วนอยู่อย่างนั้น.... คนวิจารณ์เค้าก็วิจารณ์ด้วยความเป็นกลาง ด้วยความหวังดีเพื่อให้เกิดการพัฒนาในอนาคต แต่คนถูกวิจารณ์ดันไม่เข้าใจตรงนี้เท่าไหร่....งั้นก็เชิญเดินวนอยู่กับที่ต่อไปเถอะ....

พี่ไอซ์อย่าคิดมากเลยนะคะ ที่เรารีวิวไปก็เป็นเรื่องจริง ไม่ได้นั่งเทียนเขียนเสียหน่อย

ปล. ไม่เคยอ่านหนังสือของเนชั่นเลย อิอิ
ส่วนมากเป็น บลิส อมรินทร์ นานมี ทั้งนั้นเลย แต่
บลิสเยอะสุด อิอิ
โดย: มะปราง IP: 124.122.18.28 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:22:15:58 น.
  
อัตตาสูงจริงนะพ่อคุณ
โดย: ปลง IP: 124.122.200.167 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:23:16:54 น.
  
ขอบคุณทุกคนมากๆ เลยนะคะที่แวะเข้ามาอ่านและแสดงความคิดเห็น ^^"

ตอนแปะบล็อกนี่ยอมรับเลยค่ะว่า "โมโห" นิดๆ แหะๆ ... ตอนนี้ก็โอเคแล้วค่ะ ^^

ตั้งใจจะมาคุยตั้งแต่เมื่อวาน แต่...ที่ทำงาน...งานเข้า ที่บ้าน...เน็ตล่ม T^T เลยมาคุยกันตอนเช้าแทน

ไอซ์อาจจะมองจากมุมมองของตัวเองด้วยค่ะว่า "นักอ่านคือผู้มีพระคุณ" เพราะนักเขียน/นักแปลก็อยู่ได้ด้วยนักอ่าน ถ้าเขียน/แปลงานออกมาแล้วไม่มีคนอ่านคงว่างเปล่าพิลึกค่ะ ((ร้องไห้แน่ๆ T^T)) ดีใจทุกครั้งที่มีคนอ่านผลงาน ดีใจมากยิ่งไปอีกถ้านักอ่านยอมควักเงินซื้อ...อย่างน้อยก็แสดงว่านักอ่านไว้ใจกัน และขอบคุณมากๆ สำหรับทุกความคิดเห็น โดยเฉพาะคนที่หยิบหนังสือของไอซ์มารีวิว เพราะไอซ์รู้ดีว่า การจะเขียนรีวิวหนังสือสักเล่มใช้เวลาไม่น้อยเลย ทุกครั้งที่มีผลงานออกมา ไอซ์จะรอคอยและลุ้นตลอดว่า จะมีคนซื้อ จะมีคนหยิบมาอ่าน จะมีคนมารีวิวไหม

สารภาพว่ามีบ้างที่อ่านความคิดเห็นแล้วรู้สึกว่า นักอ่านไม่เข้าใจสิ่งที่ไอซ์ต้องการสื่อ ((แปลว่าไอซ์ยังสื่อไม่ดี T^T)) หรือ บางความคิดเห็นก็นำมาใช้ประโยชน์ไม่ได้จริงๆ ((เช่น "พี่คะ ทำไมต้องมีคนตายด้วย" ... สำหรับเรื่องแนว "ฆาตกรรม" ฮา)) แต่...ทุกความคิดเห็นเป็นสิ่งที่ไอซ์รอคอยจะได้เห็นเสมอ

พอมาเจอนักแปล "เหวี่ยง" ใส่ ทั้งๆ ที่ตั้งใจเขียนรีวิวอย่างเป็นกลาง มั่นใจว่าเป็นการ "ติเพื่อก่อ" เพราะ...สิ่งที่ติไปนั้น "แก้ไขได้" ก็เลยเซ็งในอารมณ์มากค่ะ


สงสัยบล็อกนี้จะทำให้มีคนเกลียดขี้หน้าไอซ์พิลึก แต่ก็อยากจะย้ำตรงนี้อีกครั้งนะคะว่า การเขียนรีวิวหนังสือทุกครั้ง ไอซ์นึกถึงใจเขาใจเราเสมอ ... ไอซ์เองก็เขียน-แปลหนังสืออยู่เหมือนกัน รับรู้คำวิจารณ์ต่อผลงานของตัวเองมาตลอด เวลามีคนชม หรือคนบอกว่าชอบก็ดีใจมากๆ พอมีคนติหรือบอกว่าไม่ชอบก็หงอยเป็นธรรมดา

แต่...ถึงคำติเป็นของขม มันก็มีประโยชน์นะคะ ^^"


ขอบคุณคุณแมวดำตัวหนึ่งมากๆ นะคะที่ช่วยอธิบายอย่างละเอียดเลย ไอซ์เองก็อ่านนิยายแปลญี่ปุ่นมาพอสมควรค่ะ ((ชอบ >_<)) พอจะคุ้นๆ กับการที่มีประโยคคำพูดลอยๆ ออกมาโดยไม่มี "...." ตอนแรกก็คิดว่าเป็นสไตล์ของคนเขียนอยู่หรอกค่ะ แต่พอมาเจอ ...." ก็เลยรู้สึกว่า "มันพิมพ์ตกนี่หว่า" อย่างที่พี่เต้ย...สาวไกด์ฯ บอกอะค่ะ เอิ๊ก


ส่วนตัวคิดว่า ต่อไปคงจะหลีกเลี่ยงผลงานของผู้แปลคนนี้...หนังสือมีมากมาย ที่ดองอยู่ก็เต็มตู้ ไม่ได้อ่านหนังสือของนักเขียนที่ชอบสักจำนวนหนึ่งก็ไม่เดือดร้อนหรอกค่ะ


ขอบคุณทุกความคิดเห็นและทุกกำลังใจอีกครั้งนะคะ ... ขอบคุณเป็นพิเศษมากๆ สำหรับคนที่ติดตามผลงานค่ะ อย่างที่เคยพูดไว้เสมอว่า ถ้ามีความคิดเห็น วิจารณ์ ติ-ชม อย่างไร อย่าลืมแวะมาบอกกันนะคะ ไอซ์รออยู่เสมอ จะพยายามปรับปรุงผลงานให้ถูกใจคนอ่าน ((โดยไม่ให้หลุดสิ่งที่ตัวเองอยากเขียน ฮา)) ให้ได้มากที่สุดค่ะ ^^


โดย: Clear Ice วันที่: 10 พฤศจิกายน 2552 เวลา:8:26:46 น.
  
เป็นกำลังใจให้พี่ไอซ์สำหรับเรื่องที่เกิดขึ้นด้วยค่ะ
ทุกคนเข้าใจสิ่งที่พี่ไอซ์ต้องการสื่อแน่นอนค่ะ

และจะเป็นกำลังใจให้พี่ไอซ์ นักเขียนคนโปรดคนนี้ และติดตามผลงานเสมอค่ะ ^^ (แป้งอาจขอเว้นแนวฆาตกรรมนะพี่ไอซ์ แหะ ๆ ไม่แนวเลยจริง ๆ เป็นความ "ป๊อด" ส่วนตัวค่ะ ^^")

สู้ ๆ ค่ะ ^^
โดย: pang IP: 124.121.193.171 วันที่: 10 พฤศจิกายน 2552 เวลา:22:42:17 น.
  
อย่าดูถูกคนอ่าน
โดย: ColdOut วันที่: 11 พฤศจิกายน 2552 เวลา:3:04:06 น.
  

อย่าไปสนใจเลยคุณไอซ์ อีโก้เขาเฮิร์ทน่ะ
โดย: อั๊งอังอา วันที่: 11 พฤศจิกายน 2552 เวลา:9:00:43 น.
  
อ่านแล้วร่วมงงด้วยคน
ถ้าจากคนอ่านธรรมดาๆ คนนึง เราคิดว่าจุดผิดพลาดที่คุณไอซ์บอก กองบก.น่าจะรับความผิดส่วนใหญ่ไป เลยรู้สึกว่าคนแปลร้อนตัวเกินเหตุไปหน่อยรึเปล่าคะ

แวะมาบอกว่าเพิ่งอ่าน "ด้วยรักและฆาตกรรม" จบไป ชอบจังเลย แต่ขอยาวกว่านี้อีกหน่อยได้ไหมคะ อ่านแล้วรู้สึกตัวอีกทีตอน...แจ่มใสอยากให้นักอ่านทุกท่าน...

อ้าว........จบแล้วนิ T_T
โดย: kornnakarn IP: 124.122.40.231 วันที่: 11 พฤศจิกายน 2552 เวลา:21:58:38 น.
  
เอ่อ อึ้งอ้ะ -_-"
โดย: ทินา วันที่: 12 พฤศจิกายน 2552 เวลา:21:24:44 น.
  
เป็นกำลังใจให้พี่ไอซ์ค่ะ

อ่านที่เขาเขียนแล้วรู้สึกได้เลยว่าคนแปลคนนี้ยังไม่มีวุฒิภาวะพอ เหมือนพวกไอคิวดีแต่อีคิวต่ำ(มาก) ยังไงก็ไม่รู้
โดย: เปิ้ลพี IP: 125.24.12.122 วันที่: 16 พฤศจิกายน 2552 เวลา:14:17:47 น.
  
ก่อนที่จะอ่านคำชี้แจงของผู้แปลในหน้านี้ ให้อ่านคำชี้แจงคำรบสองที่ผู้แปลโพสตอบเอาไว้ที่กระทู้ รีวิวเจตนาเลือดของคุณเคลียร์ไอซ์นะครับ

จริงอยู่ที่ผู้แปลอ่านรีวิวแค่รอบเดียวแล้วเกิด "เหวี่ยง" ขึ้นมา แต่มาลองนั่งคิดทบทวน ที่ผู้แปลเหวี่ยงใช่ว่าเหวี่ยงโดยไร้เหตุผล แต่ที่แน่ๆ คือผู้แปลค่อนข้างใช้คำรุนแรง ก่อให้เกิดภาพลักษณ์ที่ไม่ดี อันนี้ผู้แปลขอน้อมรับผิด และขออภัยจากใจจริง

แต่ประเด็นสำคัญที่ผู้แปลอยากชี้แจงคือ
1. ถ้าต้นฉบับญี่ปุ่นไม่ได้ใส่เครื่องหมายคำพูดมา ผู้แปลก็จะไม่ใส่ แต่ถ้าอ่านเจอในเล่มแล้วมีเฉพาะเครื่องหมายคำพูดเปิด หรือเครื่องหมายคำพูดปิดปิดหัวปิดท้ายไม่ครบหรือตกหล่น อันนั้นผิดแน่ๆ ครับ และผมก็ขอน้อมรับผิดที่พิมพ์ตกหล่น
2. เรื่องคำพูดที่ไม่เป็นภาษาคน ก็ได้ชี้แจงเอาไว้แล้วในกระทู้ที่แล้ว ชี้แจงอย่างเป็นกลางและสภาพที่เกิดขึ้นจริงครับ ไม่ได้เข้าข้างตัวเองแต่อย่างใด
3. ผู้แปลไม่ได้โกรธเคืองกับคุณเคลียร์ไอซ์เป็นการส่วน และตอนนี้ก็ไม่ได้โกรธเคืองอะไรเลย ที่ถูกคุณเคลียร์ไอซ์วิจารณ์ ก็อย่างที่คุณไอซ์บอก ว่าติเพื่อก่อ ฉะนั้นผมก็ได้ขอน้อมรับผิดไปแล้วทุกเรื่องที่คุณเคลียร์ไอซ์ว่ามาตั้งแต่กระทู้รีวิว
4.ย้อนไปประเด็นข้อ 1 ขอย้ำอีกครั้งครับว่า ที่ผมเหวี่ยง เพราะผมเข้าใจว่าคุณเคลียร์ไอซ์ติประเด็นที่ไม่ใส่เครื่องหมายคำพูดให้ตรงตามต้นฉบับญี่ปุ่น ผมเลยต้องการแจ้งให้ทราบว่าตรงไหนที่ต้นฉบับไม่มี เราก็จะไม่ใส่ ก็เท่านั้น เพราะถ้าขืนใส่ไป อาจทำเกินหน้าที่ผู้แปล ก็เท่านั้น ไม่ได้เหมารวมว่าผู้แปลจะถูกต้องทั้งหมด ไม่ได้หมายความว่าผู้แปลจะไม่ได้พิมพ์ตกหล่นเลยทั้งกระบิ มันอาจจะมีที่พิมพ์เครื่องหมายคำพูดเปิด แต่ดันลืมใส่ปิดท้ายประโยค ซึ่งประเด็นนี้ผู้แปลก็ได้ขอน้อมรับผิดตั้งแต่กระทู้รีวิวแล้ว

แต่พอได้อ่านกระทู้นี้ ก็รู้สึกแย่เหมือนกันกับความเห็นต่างๆ

เพราะเท่าที่อ่าน หาว่าผู้แปลอีโก้สูง ไม่ยอมรับความคิดเห็นของผู้อ่านเลย

ถ้ากลับไปอ่านกระทู้รีวิวดีๆ จะเห็นว่าผู้แปลไม่ได้อีโก้สูงอย่างที่ว่ากัน ผู้แปลเคยพูดไว้ว่า ผิดก็ว่าไปตามผิด และผู้แปลก็ขอน้อมรับเอาไปปรับปรุงงานแปลเล่มต่อๆ ไป

หลังจากโพสกระทู้นั้น พอมาได้อ่านกระทู้นี้ อืม...แง่หนึ่งมีกำลังใจและแรงกดดันที่จะทำงานให้มันดีออกมามากยิ่งขึ้น แต่อีกแง่หนึ่ง ก็บั่นทอนกำลังใจที่จะทำงานออกมาเหมือนกัน เพราะนิยายสนุกๆ บางเรื่อง อาจารย์ที่เป็นผู้แปลหลายท่านก็ได้อ่านมา ถึงได้บอกให้สนพ. ซื้อลิขสิทธิ์มาแปล แต่คราวนี้อย่างที่บอก คงไม่ค่อยมีกำลังใจนำเสนอนวนิยายญี่ปุ่นสนุกๆ ของญี่ปุ่นเท่าที่ควร แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าจะหมดกำลังใจไปเลยนะครับ

อย่างที่บอก เพราะผู้อ่านไม่ยอมอ่านเหตุผลที่ได้ตอบเอาไว้เลย พอมาถึงกระทู้นี้ น้ำเสียงมันเลยกลับกลายเป็นว่า คุณเคลียร์ไอซ์เขารีวิวดีๆ เป็นกลาง แต่ผู้แปลกลับเหวี่ยงใส่ ไม่ยอมรับผิด ไม่มีเหตุผล อีโก้สูง

ซึ่งจริงๆ แล้วไม่ใช่เลย และในกระทู้รีวิวผมเองก็ได้ออกมาขอน้อมรับผิดเป็นครั้งที่สองแล้ว ถ้าทุกคนได้อ่านกระทู้นั้น กระทู้นี้ก็คงไม่เกิดเหตุการณ์เช่นนี้

อย่างไรเสีย ผู้แปลก็ไม่เคยถือโทษโกรธใคร เพราะคำวิจารณ์คือการติเพื่อก่อ และผู้แปลก็อยู่ในวงการแปลมานาน ไม่ว่าจะการ์ตูน นิตยสาร รายการทางโทรทัศน์ก็เคย จึงเข้าใจดีว่าการวิจารณ์แต่ละอย่างนั้นควรรับฟังและนำไปแก้ไข ถ้าคำตินั้นมันจริงอย่างที่กล่าวอ้าง แต่ก็อยากให้ทุกท่านติกันอย่างมีเหตุมีผลด้วย

เพราะการสาดทอกันด้วยอารมณ์ ผลออกมาไม่เคยจบลงแบบสวยงามเลย
ว่าไหมครับ???
โดย: สุริยงวรวุฒิ สิริวิวัฒน์กุล IP: 58.10.90.35 วันที่: 20 พฤศจิกายน 2552 เวลา:18:57:23 น.
  
"ซึ่งจริงๆ แล้วไม่ใช่เลย และในกระทู้รีวิวผมเองก็ได้ออกมาขอน้อมรับผิดเป็นครั้งที่สองแล้ว ถ้าทุกคนได้อ่านกระทู้นั้น กระทู้นี้ก็คงไม่เกิดเหตุการณ์เช่นนี้"

กระทู้นี้บ่นเมื่อ "9 พ.ย. 52"

การออกมาขอ"น้อมรับผิด"เป็นครั้งที่"สอง" เกิดขึ้นเมื่อ "20 พ.ย. 52"

ถึงอย่างไรเหตุการณ์"เช่นนี้"ในกระทู้นี้ก็คงยังต้องมีอยู่ เพราะคนส่วนใหญ่อ่านกระทู้นี้ก่อนวันที่ "20 พ.ย. 52"

ตามมาอ่านทีหลัง ดิฉันว่าคุณผู้แปลเหวี่ยงจริงๆ ล่ะค่ะ
การชี้แจงกับการเหวี่ยงมันต่างกันนี่คะ
อย่างคุณแมวดำฯนั่นล่ะที่เรานับว่าเป็นการชี้แจงดี


โดย: Guga IP: 125.24.114.177 วันที่: 24 พฤศจิกายน 2552 เวลา:10:34:19 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Clear-ice.BlogGang.com

Clear Ice
Location :
กรุงเทพ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 22 คน [?]

บทความทั้งหมด