เสียความรู้สึกกับนักแปลคนหนึ่งของเนชั่นเป็นอย่างมาก คำว่า "เสือก" หรือ "เสร่อ" ควรใช้ตอบผู้อ่านหรือ?
อ่านแล้วอึ้งนะครับ
ใจไม่กว้างเลย ทั้ง ๆ ที่ชอบเรียกร้องเสรีภาพในการแสดงความคิดเห็นกัน แต่พอคนอื่นวิจารณ์ไปในทางที่ตนไม่ชอบ ก็กลับคิดว่าผู้นั่นเขาจ้องทำลาย ไ่ม่คิดว่าเขาติเพื่อก่อ เซ็งแทนนะครับ โดย: I will see U in the next life.
![]() เวลาอ่านนิยายเจอที่พิมพ์ผิด หรือตกหล่น
ก็เสียอารมณ์เหมือนกันค่ะ เพราะคิดว่า หนังสือนี้จะต้องเผยแพร่ไปหลายที่ หลายคน ไม่อยากให้คนอื่นๆ จำวิธีการเขียนที่ไม่ถูกต้อง เด๊ยวภาษาไทยจะวิบัติหมดค่ะ การแปลเป็นเรื่องยาก แต่ถ้าแปลถึงขั้นตีพิมพ์ออกมาเป็นหนังสือ ก็น่าจะรอบคอบ และสมบูรณ์มากกว่านี้ค่ะ เห็นด้วยอย่างยิ่งกับคุณไอซ์ค่ะ ![]() โดย: chenyuye
![]() อ่านที่คุณไอซ์เขียนมา เรื่องใช้คำว่า "เสือก" ที่คุณนักแปลเขาใช้ตอบคุณในคอมเมนต์แล้วถือว่าแรงและไม่สมควรใช้จริงๆ ค่ะ อ่านแล้วแอบโมโหแทน
ขนาดตัวเองที่ไม่มีเอี่ยวอะไรด้วยกับทั้งคุณ Clear Ice (นอกจากเป็นผีบล็อกแอบอ่านรีวิวหนังสือเป็นระยะ) กับคุณคนแปล ก็ยังรู้สึกเลยว่า คุณคนแปลตอบโดยแฝงความโมโหเอาไว้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในประโยคนี้ "และในคำนำผมก็บอกไปแล้วด้วย หรือไม่ได้อ่าน??" ตัวเองอ่านยังรู้สึกฉุนนิดๆ จนเผลอตอบในใจตอนอ่านไปว่า "ไม่ชอบอ่านคำนำ มีอะไรมั้ย??" และยังคิดด้วยว่า ถ้าคุณคนแปลคิดว่าคุณ Clear Ice อ่านคำนำไม่ดีหรือไม่ได้อ่าน คุณคนแปลเองก็ท่าทางจะไม่ได้อ่านที่คุณ Clear Ice เขียนดีๆ เหมือนกัน ถึงได้พูดถึงเรื่องเครื่อง " " ในทำนองที่เหมือนคุณ Clear Ice ต่อว่าคนแปลว่าไปตัดสินใจเอาเครื่องหมายออกเองตามใจชอบ ทั้งที่ถ้าอ่านดีๆ แล้วก็จะำพบว่าคุณ Clear Ice เข้าใจว่าที่บางประโยคคำพูดไม่มีเครื่องหมายดังกล่าว น่าจะเป็นความผิดพลาดของการพิสูจน์อักษรแท้ๆ จริงๆ แล้ววิธีที่จะอธิบายสิ่งที่คุณ Clear Ice เข้าใจผิดให้เข้าใจถูก แถมยังเป็นวิทยาทานเผื่อแผ่คนอื่นที่เข้ามาอ่านบล็อกนี้ด้วยก็มีอีกมากค่ะ แทนที่คุณคนแปลจะได้ใจจากนักอ่านคนอื่นจากการมาตอบข้อข้องใจในคราวนี้ คิดว่าทำแบบนี่้น่าจะเป็นผลเสียมากกว่าด้วยซ้ำนะคะ ทุกคนที่เข้าอ่านบล็อกนี้ เขาก็จะจำชื่อคุณคนแปลกับสิ่งที่เขาได้เขียนไว้ในบล็อกนี้ มากกว่าที่ว่าได้แปลผิด แปลตามใจฉัน หรือทุกอย่างถูกแล้ว และฝ่ายพิสูจน์อักษรไม่ผิดในเรื่องนี้ แล้วก็อาจจะบอกต่อๆ กันไปว่า นักแปลชื่อนี้ นิสัยแบบนี้ แถมนิสัยคนไทยไม่น้อยที่บางครั้งซื้อหนังสือแปลเพราะชื่อคนแปลเป็นหลัก และบางครั้งยอมตัดใจไม่อ่านเรื่องที่อยากอ่าน เพราะชื่อคนแปลก็มี ถ้าเผื่อคนแปลได้กลับเข้ามาอ่านอีก ขอแนะนำให้คุณระัมัดระวังการใช้คำมากกว่านี้นะคะ ไ่ม่ว่าคุณจะรู้สึกอยากพูดคำนั้นมากหรือไม่ การใช้คำที่รุนแรงออกมาในที่สาธารณะ เป็นเรื่องไม่สมควรจริงๆ ค่ะ ส่วนเรื่องที่คุณ Clear Ice สงสัยเกี่ยวกับว่าต้นฉบับมันจะไม่ใส่เครื่องหมายคำพูดมาให้จริงๆ น่ะหรือ ขออนุญาตตอบแทนในเรื่องนี้นะคะ ในฐานะคนที่เคยเรียนพื้นฐานการเขียนงานภาษาญี่ปุ่นมาบ้าง และก็ตามอ่านนิยายภาษาญี่ปุ่นอยู่ ปกติแล้ววิธีการเขียนประโยคคำพูดของคนญี่ปุ่นในงานเขียน มีบางกรณีที่สามารถไม่ใส่เครื่องหมายคำพูดได้ค่ะ โดยประโยคเหล่านั้น ถ้าเป็นในนิยายโดยมากจะเป็นประโยคคำพูดที่แทรกอยู่ในส่วนของบทบรรยาย และทำหน้าที่เป็นส่วนขยายเรื่องราวที่กำลังบอกเล่าในย่อหน้านั้นๆ เพื่้อทำหน้าที่ขยายความเข้าใจ หรือเป็นตัวเสริมให้คนอ่านเห็นภาพของเหตุการณ์นั้นๆ ยิ่งขึ้น และบางทีถ้าไปโผล่อยู่ในไดอาล็อกสนทนา ก็จะใช้เป็นตัวประโยคพูดแทรกเบาๆ ประโยคปิดไดอาล็อกสนทนา หรือใช้สำหรับการทวนประโยคที่มีอยู่ในบทสนทนานั้นๆ รวมทั้งเป็นการสื่อถึงเสียงพูดที่เบาไปในตัวจนเกือบเป็นการพึมพำด้วย ซึ่งประโยคที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูด จะต้องไม่ใช่ประโยคที่มีเนื้อหาสาระสำคัญ หรือเป็นประโยคที่ต้องการให้ผู้อ่านสะดุดตา จดจำ รวมทั้งไม่สามารถอยู่โดดๆ ได้โดยที่ไม่มีประโยคบรรยายบอกเล่านำหน้า หรือห้อยท้ายประโยคคำพูดที่ไม่มีเครื่องหมายค่ะ ดังนั้น ถ้าคุณ Clear Ice หรือใครก็ตามที่อ่านงานแปลภาษาญี่ปุ่นบ่อยๆ ลองกลับไปหาประโยคคำพูดที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดดู จะพบว่าเป็นประโยคที่ไม่ใช่สาระสำคัญอะไร ออกแนวถามมาตอบไป บ่นกับลมฟ้า เป็นประโยคพูดด้วยเสียงเบาๆ การหลุดอุทาน เป็นการทวนซ้ำ เป็นการยกประโยคคำพูดมาอ้างอิง และก่อนหน้าหรือหลังประโยคคำพูดก็จะต้องมีประโยคบรรยายตามมา อย่างเช่น "จากนั้นก็ให้คอยวิญญาณที่จะออกมาให้ดี อย่าให้เกิดเสียง" "จะไม่ให้ทำอะไรเลยเหรอ?" "ก็เป็นการเล่นซ่อนแอบนี่นา ก็ต้องทำให้ไม่ให้หาตัวเจอสิ" "แล้วถ้าโดนหาเจอล่ะ?" "มันก็" "จะเกิดเรื่องไม่ดีขึ้น...ล่ะ่สินะ" "ก็นะ แต่อยากจะรู้ความจริงของปรากฎการณ์วิญญาณไม่ใช่เหรอ" ความจริงของปรากฎการณ์วิญญาณที่เกิดขึ้นในแมนชั่นโทรมๆ... ในขณะที่กำลังพูดแบบนั้นอยู่นั่นเอง มิซึกิก็รู้สึกถึงบางสิ่งบางอย่างที่ไหนสักแห่งในตัวเองที่รู้สึกว่ามันยังข้องใจอยู่ (ประโยคที่ยกตัวอย่างมานี้ แปลมาจากนิยายเรื่อง Twilight Syndrome Kinjirareta Toshidensetsu หน้า 245 ขออภัยที่ลงรูปหน้าที่ใช้มาแปลให้ดูไม่ได้นะคะ พอดีไม่มีสแกนและกล้องไม่อยู่กับตัวค่ะ - -") จากตัวอย่างไดอาล็อกที่ยกมาให้ดูนี้จะเห็นว่าในประโยคคำพูดสุดท้ายเป็นประโยคคำพูดที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดทั้งที่มันควรจะมี แต่ที่คนเขียนแกไม่ได้ใส่มา เพราะในที่นี้ต้องการสื่อให้เห็นระดับเสียงของมิซึกิที่พูดออกประโยคนั้นออกมาไม่ได้ชัดถ้อยชัดคำ หรือเต็มเสียงนัก เนื่องจากว่ากำลังรู้สึกถึงอะไรบางอย่างขึ้นมาในระหว่างพูด การไ่ม่ใส่เครื่องหมายคำพูดถือได้ว่าเป็นลูกเล่นหนึ่งในการเขียนของคนญี่ปุ่นค่ะ โดยมากเพื่อใช้เป็นส่วนขยาย ยกตัวอย่าง อ้างถึง (หากอ้างถึง การไม่ใส่เครื่องหมายคำพูดจะเป็นที่รู้กันว่ายกมาเพียงบางส่วนไม่ใช่ทั้งหมดของที่พูดเป๊ะๆ) และบ่งบอกน้ำเสียงของคนพูดโดยที่ไม่ต้องอาศัยการบรรยายตามมากค่ะ โดย: แมวดำตัวหนึ่ง IP: 58.11.43.97 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:6:53:54 น.
เจอนักเขียน-นักแปลมาตอบรับfeedbackด้วยวิธีและคำพูดแบบนี้แล้วก็อึ้งค่ะ
ตัวเองก็อ่านหนังสือแปลมาไม่น้อย ทั้งจากหลายๆภาษา ซึ่งก็เคยเจอที่แปลแล้วมีปัญหา ก็commentไปว่ามันมีปัญหานะ อย่างที่พี่ไอซ์ว่าค่ะ เป็นการติเพื่อก่อ ไม่ใช่ติเพื่อทำลาย เราติเพราะอยากใ้ห้เค้าพัฒนางานออกมาให้ดีขึ้น เมื่องานออกมาดี ก็เป็นประโยชน์แก่ตัวเค้าเองด้วย และเราเองก็อยากจะอ่านงานดีๆให้คุ้มค่ากับเงินที่เสียไป จากที่เคยcommentไปในบล็อกและส่งไปทางสำนักพิมพ์ด้วย เค้าก็ออกมายอมรับในความผิดพลาด และให้คำมั่นว่าจะพัฒนางานออกมาให้ดีขึ้น ไม่ให้ผู้อ่านต้องผิดหวัง ได้ฟังอย่างนั้นแล้วก็สบายใจค่ะ เมื่อเค้าเข้าใจในความบกพร่อง และพร้อมจะนำคำแนะนำไปแก้ไข ก็หวังว่านักแปลของเนชั่นท่านนี้จะยอมรับในคำติชมของผู้อ่านได้บ้างนะคะ และหวังว่าจะรู้จักใช้ภาษาในการตอบโต้มากกว่านี้ เจอยังงี้แล้วเสียความรู้สึกในฐานะนักอ่านเหมือนกันค่ะ โดย: Emotion-P
![]() สวัสดีคะ
ได้อ่านวิจารณ์ของจขบ.ที่บล๊อกนั้นเหมือนกัน แต่ไม่เห็นว่าจะเป็นคำอะไรที่รุนแรงเกินกว่าคนที่มีส่วนเกี่ยวข้องจะต้องฉุนขาดมาตอบบล๊อกแบบขาดสติแบบนั้น แค่อ่านและนำไปแก้ไข.....แค่นี้ก็จบ ปล.คุณนักแปล เครื่องหมายคำพูด ถ้าเผลอเปิด ก็จงเผลอปิดด้วยนะคะ ภาษาญี่ปุ่นเก่ง ภาษาไทยก็อย่าด้อย โดย: pinklilac
![]() ไม่ต้องแปลกใจหลอกครับทำไมผลประกอบการของเนชั่น2-3ปีที่ผ่านมาถึงติดลบ ไม่งั้นคงไม่ขายตึกสำนักงานใหญ่หลอก
โดย: macaroon IP: 124.120.54.226 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:9:35:14 น.
เหมือนเค้าตอบแบบประชดประชันยังไงก็ไม่รู้
แหม เสียดายจัง เป็นหนังสือของนักเขียนคนโปรดเราเหมือนกัน แต่อ่านอย่างนี้แล้วแทบไม่อยากจะไปเสียตังให้เลย โดย: หัวใจสีชมพู
![]() ชื่ออะไรนะ "สุริยงวรวุฒิ สิริวิวัฒน์กุล"
อือม์ จะจำไว้ กัว!!!! โดย: แอ๊ด ปากเกร็ด IP: 192.168.111.203, 61.47.67.103 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:13:24:56 น.
ตามไปอ่านที่บล็อกเจตนาเลือดแล้ว ก็เห็นว่าคุณไอซ์ก็วิจารณ์อย่างกลางๆ ไม่ได้ใส่อารมณ์หรือเขียนเกินกว่าเหตุเลยนะคะ ถ้ามีนักเขียนหรือนักแปลแบบคุณคนนี้ ต่อไปนี้คงไม่ต้องรีวิวหนังสือลงบล็อกกันล่ะ เพราะคงมัวแต่จะระวังคำพูดหรือพูดชมอวยอย่างเดียว
ถ้าคุณคนแปลได้กลับมาอ่านอีกรอบ ได้เห็นคอมเม้นท์ของคุณแมวดำตัวหนึ่งก็จะดี จะได้รู็ว่าการตอบแบบสุภาพและตอบตรงคำถามเป็นอย่างไร โดย: หมูย้อมสี IP: 112.142.53.26 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:15:22:31 น.
เอ่อ..ไอ้เรื่องไม่มีเครื่องหมายคำพูดน่ะ เข้าใจค่ะ ไม่ได้เฉพาะในวรรณกรรมญี่ปุ่นหรอก
แต่ไอซ์เขาหมายถึง บางทีมีเครื่องหมายคำพูดเปิด แต่เครื่องหมายคำพูดปิดหายไป หรือตรงกันข้ามน่ะค่ะ (ซึ่งน่าจะเป็นความตกหล่นมากกว่านะคะ) ซึ่งในหลายๆ เล่ม หลายๆ สนพ.ที่ไม่ละเอียดลออกับงานพอ เราก็เจอบ่อยค่ะ (เราอ่านหนังสือแล้วเราเป็นคนอ่านทุกตัวอักษรง่ะ เจออะไรอย่างนี้เราก็รู้สึกนะ) คนแปลใช้คำพูดแรงเกินไปค่ะ ไม่ควรเลย ![]() โดย: สาวไกด์ใจซื่อ
![]() ![]() อ่านแล้วรู้สึกว่าผู้แปลใช้อารมณ์ในการตอบเลยค่ะ
![]() น่าจะอธิบายดีๆ แบบคุณแมวดำตัวหนึ่งนะ ![]() โดย: lalabel
![]() ส่งกำลังใจให้ไอซ์ครับ
เมื่องานเขียนของเรา ออกสู่สายตาสาธารณชนแล้ว คนเขียนหรือคนแปลเองต้องใจกว้างพอจะรับฟังคำวิจารณ์และติชมจากผู้อ่าน และนำเอาข้อวิขารณ์เหล่านั้น มาปรับปรุงงานชิ้นต่อไปให้ดีขึ้นครับ โดย: หมอโอ๊ต IP: 222.123.153.11 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:19:57:16 น.
มัวแต่วิจัยวรรณคดีญี่ปุ่น เลยไม่เคยอ่านหนังสือสมบัติผู้ดีของไทย รึเปล่า
โดย: คิดนาน IP: 124.121.243.191 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:20:11:45 น.
ยังงี้ต้องบอกนักแปลว่าเรา "เสือก" เองที่ไปอ่านงานที่เขาแปล
+++++++ แต่ก็นะ บางครั้ง สิ่งที่เราพิมพ์ไปก็ไม่สามารถสื่อไปให้ คนรับรู้ได้เหมือนที่เราคิด เพราะตัวหนังสือมันไม่มีหน้าตา มันไม่แสดงอารมณ์ ณ ขณะนั้น บางครั้งสิ่งเราพิมพ์ไปด้วยเจตนาดี ( บ่ใช้เจตนาเลือด 555+) เขามาอ่านแล้วอาจไม่พอใจ ทั้งที่เราไม่ได้อคติ หรือ เกลียดชังเขาแล้วแม้แต่น้อย เราเขียนเพราะว่า เราอยากอ่านงานแบบนี้เราชอบอ่านงานแบบนี้ แต่เมื่อเราเจอจุดที่ผิด จุดที่ไม่ถูก เราก็อยากบอกให้รู้ บางครั้งความหวังดีของเราเอง ก็อาจสื่อไปไม่ถึงก็ได้ ++++++++++++ แต่ตอนนี้กล้าซื้อนิยายแปล จาก ภาษาญี่ปุ่นของ บลิส ยี่ห้อเดียว เพราะมีความรู้สึกว่า หน้าปกทำสวย กระดาษดี คนแปลแปลดี แถมลด 30 % อีก(ข้อสุดท้ายนี้ชอบมาก) เรียกได้ว่าไว้ใจ เหมือนกับซื้อเรื่อง ฤดูร้อนซ่อนเหงา ซื้อเพราะความสิเน่หา ต่อหน้าปกอย่างเดียวจริง ๆ ไม่ได้อ่านเรื่องย่อเลย นิยายแปลจากอังกฤษของ bliss ก็ชอบ ชอบผลงานของ คุณ พลอย มีความรู้สึกว่าแปลดี คือ แปลแล้วทำให้อยากอ่านต่อ แต่นักแปลที่ซื้อแบบไม่ต้องดูเรื่องเลยคือ มนันยา มั่นใจในคุณภาพ 100 % โดย: Thoorn IP: 110.164.98.239 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:20:22:01 น.
ทำใจ ดีกว่านะครับพี่ไอซ์อย่าไปเครียดเลย
ถ้าเครียดมาเล่นเกม WWR ดีกว่าครับ อิอิ จะได้สบายใจ +++++++ ซื้อด้วยรักฯ มาแล้วครับ โดย: Thoorn IP: 110.164.98.239 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:20:27:44 น.
เสียเงินซื้อหนังสือแล้ว ก็อยากจะได้หนังสือที่ดีสมบูรณ์แบบ เวลาอ่านจะได้ไม่เสียอารมณ์ ไม่สะดุด หากเขาไม่ประณีตในการพิมพ์ ตรวจทาน ไม่นานเขาก็อยู่ไม่รอดเองนั่นแหละขอรับ เพราะข้าน้อยจะจำว่าสำนักพิมพ์ไหน ที่มีลักษณะแบบนี้
เป็นกำลังใจให้นะขอรับ และก็แอบติดตามผลงานของคุณ Clear Ice มาโดยตลอด ![]() โดย: มังกรบินจอมซน..กับคนช่างฝัน
![]() โอ้โห....แรงมากเลยนะคะเนี่ย เจอแบบนี้เซ็งแทน ในชีวิตคนเรานี่...ถ้าหากว่าไม่ยอมรับฟังคำวิจารณ์จากผู้อื่นเลย ชีวิตตัวเองก็คงย่ำอยู่กับที่ วนอยู่อย่างนั้น.... คนวิจารณ์เค้าก็วิจารณ์ด้วยความเป็นกลาง ด้วยความหวังดีเพื่อให้เกิดการพัฒนาในอนาคต แต่คนถูกวิจารณ์ดันไม่เข้าใจตรงนี้เท่าไหร่....งั้นก็เชิญเดินวนอยู่กับที่ต่อไปเถอะ....
พี่ไอซ์อย่าคิดมากเลยนะคะ ที่เรารีวิวไปก็เป็นเรื่องจริง ไม่ได้นั่งเทียนเขียนเสียหน่อย ปล. ไม่เคยอ่านหนังสือของเนชั่นเลย อิอิ ส่วนมากเป็น บลิส อมรินทร์ นานมี ทั้งนั้นเลย แต่ บลิสเยอะสุด อิอิ โดย: มะปราง IP: 124.122.18.28 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:22:15:58 น.
อัตตาสูงจริงนะพ่อคุณ
โดย: ปลง IP: 124.122.200.167 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:23:16:54 น.
ขอบคุณทุกคนมากๆ เลยนะคะที่แวะเข้ามาอ่านและแสดงความคิดเห็น ^^"
ตอนแปะบล็อกนี่ยอมรับเลยค่ะว่า "โมโห" นิดๆ แหะๆ ... ตอนนี้ก็โอเคแล้วค่ะ ^^ ตั้งใจจะมาคุยตั้งแต่เมื่อวาน แต่...ที่ทำงาน...งานเข้า ที่บ้าน...เน็ตล่ม T^T เลยมาคุยกันตอนเช้าแทน ไอซ์อาจจะมองจากมุมมองของตัวเองด้วยค่ะว่า "นักอ่านคือผู้มีพระคุณ" เพราะนักเขียน/นักแปลก็อยู่ได้ด้วยนักอ่าน ถ้าเขียน/แปลงานออกมาแล้วไม่มีคนอ่านคงว่างเปล่าพิลึกค่ะ ((ร้องไห้แน่ๆ T^T)) ดีใจทุกครั้งที่มีคนอ่านผลงาน ดีใจมากยิ่งไปอีกถ้านักอ่านยอมควักเงินซื้อ...อย่างน้อยก็แสดงว่านักอ่านไว้ใจกัน และขอบคุณมากๆ สำหรับทุกความคิดเห็น โดยเฉพาะคนที่หยิบหนังสือของไอซ์มารีวิว เพราะไอซ์รู้ดีว่า การจะเขียนรีวิวหนังสือสักเล่มใช้เวลาไม่น้อยเลย ทุกครั้งที่มีผลงานออกมา ไอซ์จะรอคอยและลุ้นตลอดว่า จะมีคนซื้อ จะมีคนหยิบมาอ่าน จะมีคนมารีวิวไหม สารภาพว่ามีบ้างที่อ่านความคิดเห็นแล้วรู้สึกว่า นักอ่านไม่เข้าใจสิ่งที่ไอซ์ต้องการสื่อ ((แปลว่าไอซ์ยังสื่อไม่ดี T^T)) หรือ บางความคิดเห็นก็นำมาใช้ประโยชน์ไม่ได้จริงๆ ((เช่น "พี่คะ ทำไมต้องมีคนตายด้วย" ... สำหรับเรื่องแนว "ฆาตกรรม" ฮา)) แต่...ทุกความคิดเห็นเป็นสิ่งที่ไอซ์รอคอยจะได้เห็นเสมอ พอมาเจอนักแปล "เหวี่ยง" ใส่ ทั้งๆ ที่ตั้งใจเขียนรีวิวอย่างเป็นกลาง มั่นใจว่าเป็นการ "ติเพื่อก่อ" เพราะ...สิ่งที่ติไปนั้น "แก้ไขได้" ก็เลยเซ็งในอารมณ์มากค่ะ สงสัยบล็อกนี้จะทำให้มีคนเกลียดขี้หน้าไอซ์พิลึก แต่ก็อยากจะย้ำตรงนี้อีกครั้งนะคะว่า การเขียนรีวิวหนังสือทุกครั้ง ไอซ์นึกถึงใจเขาใจเราเสมอ ... ไอซ์เองก็เขียน-แปลหนังสืออยู่เหมือนกัน รับรู้คำวิจารณ์ต่อผลงานของตัวเองมาตลอด เวลามีคนชม หรือคนบอกว่าชอบก็ดีใจมากๆ พอมีคนติหรือบอกว่าไม่ชอบก็หงอยเป็นธรรมดา แต่...ถึงคำติเป็นของขม มันก็มีประโยชน์นะคะ ^^" ขอบคุณคุณแมวดำตัวหนึ่งมากๆ นะคะที่ช่วยอธิบายอย่างละเอียดเลย ไอซ์เองก็อ่านนิยายแปลญี่ปุ่นมาพอสมควรค่ะ ((ชอบ >_<)) พอจะคุ้นๆ กับการที่มีประโยคคำพูดลอยๆ ออกมาโดยไม่มี "...." ตอนแรกก็คิดว่าเป็นสไตล์ของคนเขียนอยู่หรอกค่ะ แต่พอมาเจอ ...." ก็เลยรู้สึกว่า "มันพิมพ์ตกนี่หว่า" อย่างที่พี่เต้ย...สาวไกด์ฯ บอกอะค่ะ เอิ๊ก ส่วนตัวคิดว่า ต่อไปคงจะหลีกเลี่ยงผลงานของผู้แปลคนนี้...หนังสือมีมากมาย ที่ดองอยู่ก็เต็มตู้ ไม่ได้อ่านหนังสือของนักเขียนที่ชอบสักจำนวนหนึ่งก็ไม่เดือดร้อนหรอกค่ะ ขอบคุณทุกความคิดเห็นและทุกกำลังใจอีกครั้งนะคะ ... ขอบคุณเป็นพิเศษมากๆ สำหรับคนที่ติดตามผลงานค่ะ อย่างที่เคยพูดไว้เสมอว่า ถ้ามีความคิดเห็น วิจารณ์ ติ-ชม อย่างไร อย่าลืมแวะมาบอกกันนะคะ ไอซ์รออยู่เสมอ จะพยายามปรับปรุงผลงานให้ถูกใจคนอ่าน ((โดยไม่ให้หลุดสิ่งที่ตัวเองอยากเขียน ฮา)) ให้ได้มากที่สุดค่ะ ^^ โดย: Clear Ice
![]() เป็นกำลังใจให้พี่ไอซ์สำหรับเรื่องที่เกิดขึ้นด้วยค่ะ
ทุกคนเข้าใจสิ่งที่พี่ไอซ์ต้องการสื่อแน่นอนค่ะ และจะเป็นกำลังใจให้พี่ไอซ์ นักเขียนคนโปรดคนนี้ และติดตามผลงานเสมอค่ะ ^^ (แป้งอาจขอเว้นแนวฆาตกรรมนะพี่ไอซ์ แหะ ๆ ไม่แนวเลยจริง ๆ เป็นความ "ป๊อด" ส่วนตัวค่ะ ^^") สู้ ๆ ค่ะ ^^ โดย: pang IP: 124.121.193.171 วันที่: 10 พฤศจิกายน 2552 เวลา:22:42:17 น.
อ่านแล้วร่วมงงด้วยคน
ถ้าจากคนอ่านธรรมดาๆ คนนึง เราคิดว่าจุดผิดพลาดที่คุณไอซ์บอก กองบก.น่าจะรับความผิดส่วนใหญ่ไป เลยรู้สึกว่าคนแปลร้อนตัวเกินเหตุไปหน่อยรึเปล่าคะ แวะมาบอกว่าเพิ่งอ่าน "ด้วยรักและฆาตกรรม" จบไป ชอบจังเลย แต่ขอยาวกว่านี้อีกหน่อยได้ไหมคะ อ่านแล้วรู้สึกตัวอีกทีตอน...แจ่มใสอยากให้นักอ่านทุกท่าน... อ้าว........จบแล้วนิ T_T โดย: kornnakarn IP: 124.122.40.231 วันที่: 11 พฤศจิกายน 2552 เวลา:21:58:38 น.
เป็นกำลังใจให้พี่ไอซ์ค่ะ
อ่านที่เขาเขียนแล้วรู้สึกได้เลยว่าคนแปลคนนี้ยังไม่มีวุฒิภาวะพอ เหมือนพวกไอคิวดีแต่อีคิวต่ำ(มาก) ยังไงก็ไม่รู้ โดย: เปิ้ลพี IP: 125.24.12.122 วันที่: 16 พฤศจิกายน 2552 เวลา:14:17:47 น.
ก่อนที่จะอ่านคำชี้แจงของผู้แปลในหน้านี้ ให้อ่านคำชี้แจงคำรบสองที่ผู้แปลโพสตอบเอาไว้ที่กระทู้ รีวิวเจตนาเลือดของคุณเคลียร์ไอซ์นะครับ
จริงอยู่ที่ผู้แปลอ่านรีวิวแค่รอบเดียวแล้วเกิด "เหวี่ยง" ขึ้นมา แต่มาลองนั่งคิดทบทวน ที่ผู้แปลเหวี่ยงใช่ว่าเหวี่ยงโดยไร้เหตุผล แต่ที่แน่ๆ คือผู้แปลค่อนข้างใช้คำรุนแรง ก่อให้เกิดภาพลักษณ์ที่ไม่ดี อันนี้ผู้แปลขอน้อมรับผิด และขออภัยจากใจจริง แต่ประเด็นสำคัญที่ผู้แปลอยากชี้แจงคือ 1. ถ้าต้นฉบับญี่ปุ่นไม่ได้ใส่เครื่องหมายคำพูดมา ผู้แปลก็จะไม่ใส่ แต่ถ้าอ่านเจอในเล่มแล้วมีเฉพาะเครื่องหมายคำพูดเปิด หรือเครื่องหมายคำพูดปิดปิดหัวปิดท้ายไม่ครบหรือตกหล่น อันนั้นผิดแน่ๆ ครับ และผมก็ขอน้อมรับผิดที่พิมพ์ตกหล่น 2. เรื่องคำพูดที่ไม่เป็นภาษาคน ก็ได้ชี้แจงเอาไว้แล้วในกระทู้ที่แล้ว ชี้แจงอย่างเป็นกลางและสภาพที่เกิดขึ้นจริงครับ ไม่ได้เข้าข้างตัวเองแต่อย่างใด 3. ผู้แปลไม่ได้โกรธเคืองกับคุณเคลียร์ไอซ์เป็นการส่วน และตอนนี้ก็ไม่ได้โกรธเคืองอะไรเลย ที่ถูกคุณเคลียร์ไอซ์วิจารณ์ ก็อย่างที่คุณไอซ์บอก ว่าติเพื่อก่อ ฉะนั้นผมก็ได้ขอน้อมรับผิดไปแล้วทุกเรื่องที่คุณเคลียร์ไอซ์ว่ามาตั้งแต่กระทู้รีวิว 4.ย้อนไปประเด็นข้อ 1 ขอย้ำอีกครั้งครับว่า ที่ผมเหวี่ยง เพราะผมเข้าใจว่าคุณเคลียร์ไอซ์ติประเด็นที่ไม่ใส่เครื่องหมายคำพูดให้ตรงตามต้นฉบับญี่ปุ่น ผมเลยต้องการแจ้งให้ทราบว่าตรงไหนที่ต้นฉบับไม่มี เราก็จะไม่ใส่ ก็เท่านั้น เพราะถ้าขืนใส่ไป อาจทำเกินหน้าที่ผู้แปล ก็เท่านั้น ไม่ได้เหมารวมว่าผู้แปลจะถูกต้องทั้งหมด ไม่ได้หมายความว่าผู้แปลจะไม่ได้พิมพ์ตกหล่นเลยทั้งกระบิ มันอาจจะมีที่พิมพ์เครื่องหมายคำพูดเปิด แต่ดันลืมใส่ปิดท้ายประโยค ซึ่งประเด็นนี้ผู้แปลก็ได้ขอน้อมรับผิดตั้งแต่กระทู้รีวิวแล้ว แต่พอได้อ่านกระทู้นี้ ก็รู้สึกแย่เหมือนกันกับความเห็นต่างๆ เพราะเท่าที่อ่าน หาว่าผู้แปลอีโก้สูง ไม่ยอมรับความคิดเห็นของผู้อ่านเลย ถ้ากลับไปอ่านกระทู้รีวิวดีๆ จะเห็นว่าผู้แปลไม่ได้อีโก้สูงอย่างที่ว่ากัน ผู้แปลเคยพูดไว้ว่า ผิดก็ว่าไปตามผิด และผู้แปลก็ขอน้อมรับเอาไปปรับปรุงงานแปลเล่มต่อๆ ไป หลังจากโพสกระทู้นั้น พอมาได้อ่านกระทู้นี้ อืม...แง่หนึ่งมีกำลังใจและแรงกดดันที่จะทำงานให้มันดีออกมามากยิ่งขึ้น แต่อีกแง่หนึ่ง ก็บั่นทอนกำลังใจที่จะทำงานออกมาเหมือนกัน เพราะนิยายสนุกๆ บางเรื่อง อาจารย์ที่เป็นผู้แปลหลายท่านก็ได้อ่านมา ถึงได้บอกให้สนพ. ซื้อลิขสิทธิ์มาแปล แต่คราวนี้อย่างที่บอก คงไม่ค่อยมีกำลังใจนำเสนอนวนิยายญี่ปุ่นสนุกๆ ของญี่ปุ่นเท่าที่ควร แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าจะหมดกำลังใจไปเลยนะครับ อย่างที่บอก เพราะผู้อ่านไม่ยอมอ่านเหตุผลที่ได้ตอบเอาไว้เลย พอมาถึงกระทู้นี้ น้ำเสียงมันเลยกลับกลายเป็นว่า คุณเคลียร์ไอซ์เขารีวิวดีๆ เป็นกลาง แต่ผู้แปลกลับเหวี่ยงใส่ ไม่ยอมรับผิด ไม่มีเหตุผล อีโก้สูง ซึ่งจริงๆ แล้วไม่ใช่เลย และในกระทู้รีวิวผมเองก็ได้ออกมาขอน้อมรับผิดเป็นครั้งที่สองแล้ว ถ้าทุกคนได้อ่านกระทู้นั้น กระทู้นี้ก็คงไม่เกิดเหตุการณ์เช่นนี้ อย่างไรเสีย ผู้แปลก็ไม่เคยถือโทษโกรธใคร เพราะคำวิจารณ์คือการติเพื่อก่อ และผู้แปลก็อยู่ในวงการแปลมานาน ไม่ว่าจะการ์ตูน นิตยสาร รายการทางโทรทัศน์ก็เคย จึงเข้าใจดีว่าการวิจารณ์แต่ละอย่างนั้นควรรับฟังและนำไปแก้ไข ถ้าคำตินั้นมันจริงอย่างที่กล่าวอ้าง แต่ก็อยากให้ทุกท่านติกันอย่างมีเหตุมีผลด้วย เพราะการสาดทอกันด้วยอารมณ์ ผลออกมาไม่เคยจบลงแบบสวยงามเลย ว่าไหมครับ??? โดย: สุริยงวรวุฒิ สิริวิวัฒน์กุล IP: 58.10.90.35 วันที่: 20 พฤศจิกายน 2552 เวลา:18:57:23 น.
"ซึ่งจริงๆ แล้วไม่ใช่เลย และในกระทู้รีวิวผมเองก็ได้ออกมาขอน้อมรับผิดเป็นครั้งที่สองแล้ว ถ้าทุกคนได้อ่านกระทู้นั้น กระทู้นี้ก็คงไม่เกิดเหตุการณ์เช่นนี้"
กระทู้นี้บ่นเมื่อ "9 พ.ย. 52" การออกมาขอ"น้อมรับผิด"เป็นครั้งที่"สอง" เกิดขึ้นเมื่อ "20 พ.ย. 52" ถึงอย่างไรเหตุการณ์"เช่นนี้"ในกระทู้นี้ก็คงยังต้องมีอยู่ เพราะคนส่วนใหญ่อ่านกระทู้นี้ก่อนวันที่ "20 พ.ย. 52" ตามมาอ่านทีหลัง ดิฉันว่าคุณผู้แปลเหวี่ยงจริงๆ ล่ะค่ะ การชี้แจงกับการเหวี่ยงมันต่างกันนี่คะ อย่างคุณแมวดำฯนั่นล่ะที่เรานับว่าเป็นการชี้แจงดี โดย: Guga IP: 125.24.114.177 วันที่: 24 พฤศจิกายน 2552 เวลา:10:34:19 น.
|
บทความทั้งหมด
|
คนอ่าน...ไม่ใช่เื่พื่อนสนิท เขาไม่รู้หรอกว่า คุณกับเขาอยู่ในฐานะอะไร การตอบด้วยภาษาที่เป็นกลางๆและสำนวนที่เป็นกลางๆ ใช้เกณฑ์ที่เรียกง่ายๆว่า "ความมีมารยาท" ไม่น่าจะทำยากนะคะ
แต่แกคงเก่งภาษาญี่ปุ่นเกินไปนะค่ะ่ เลยลืมไปว่า เกณฑ์การตอบด้วยภาษาไทยที่เหมาะสมนั้น ควรจะเป็นอย่างไร