|
|
|
|
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
สาระดี ๆ มีประโยชน์กับ Comparative Proverbs: Thai & English(1)
ผมเห็นในwebsite ของคุณ suphawut และหนังสืออีกหลาย ๆ เล่ม เลยรวบรวมมา เห็นว่ามีประโยชน์สำหรับคนที่ยังไม่ถนัดการใช้ สำนวนไทยกับสำนวนภาษาอังกฤษครับ ลองใช้ดูนะครับ
ก่อแล้วต้องสาน = Never do things by halves.
กันไว้ดีกว่าแก้ = Prevention is better than cure.
กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์ = Birds of a feather flock together.
กิ้งก่าได้ทอง = Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
กินน้ำใต้ศอก = Play second fiddle. กินน้ำเผื่อแล้ง = Keep something for a rainy day.
กินปูนร้อนท้อง = Conscience does make cowards of us all.
เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน = Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ = Never miss the water till it's gone.
ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง = Fine feathers make fine birds.
ไก่ได้พลอย ( วานรได้แก้ว ) = cast pearls before swine.
ขว้างงูไม่พ้นคอ = A bad penny always comes back.
ขวานผ่าซาก = Call a spade a spade.
ขมิ้นกับปูน= A cat and a dog life.
ข้างนอกขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง +ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง = All that glitters is not gold.
ขี่ช้างจับตั๊กแตน = Burn your house to frighten away the mice.
เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม = When in Rome do as the Romans do.
เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา = To go into one ear and come out of the other. คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย = Two heads are better than one.
คบคนพาล พาลพาไปหาผิด (คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล) = Keep not ill men company lest you increase the number.
คมในฝัก (เสือซ่อนเล็บ)= Hide you light under a bushel.
ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น = Where there's a will, there's a way.
ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ = Health is better than wealth.
ความรักทำให้คนตาบอด = Love is blind.
คิดก่อนพูด= A word and a stone let go cannot be called back.
ใครดี ใครได้ = Finder's keeper; loser's weeper. งมเข็มในมหาสมุทร = Search for a needle in a haystack.
งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา = All good things come to an end.
ง่ายเหมือนปอกกล้วย = A piece of cake. (as easy as pie)
จงพากเพียรไปเถิดจักเกิดผล = Hard work pays.
( แถมอีกอัน ไม่มีอะไรได้มาง่าย ๆ --No pain, No gain หรือ No sweet without sweat .)
จับได้คาหนังคาเขา = Catch someone red-handed
ใจดี ใจพระ = A heart of gold.
ใจคด ใจทมิฬ = A heart of stone.
ใจปลาซิว ( ขี้ขลาด ) = Chicken-hearted
ชักแม่น้ำทั้งห้า = To beat around the bush.
ชักหน้าไม่ถึึงหลัง = To make both ends meet.
ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ดหน = Every cloud has a silver lining. ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม = Rome was not built in a day.
ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิด(ไม่มิด) = What is done by night appears by day.
ช้าเป็นการ นานเป็นคุณ = Haste makes waste.
ชุบมือเปิบ = One beats the bush, and another catches the birds. One man sows, and another reaps.
เชื้อไม่ทิ้งแถว = Like father, like son. ซื่อกินไม่หมด คดกินไม่นาน = Honesty is the best policy.
เฒ่าหัวงู = A dirty old man. ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่= Like mother, like daughter
ดูตาม้าตาเรือ = Look before you leap
ได้คืบจะเอาศอก ได้ศอกจะเอาวา = Give him an inch, and he'll take a yard.
ได้อย่าง เสียอย่าง = You can't make an omelet without breaking eggs ตนนั้นแลเป็นที่พึ่งแห่งตน = God helps those who help themselves.
ต้นร้ายปลายดี = All's well that ends well.
ตบมือข้างเดียวไม่ดัง = It takes two to make a quarrel.
ตบหัวแล้วลูบหลัง = A kiss after a kick!
ตักน้ำรดตอ = Talking to a brick wall.
ตาต่อตา ฟันต่อฟัน = An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
ตามใจปาก ลำบากท้อง = Gluttony kills more than the sword.
ตายประชดป่าช้า = To cut off one's nose to spite one's face.
ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ ( ทำอะไรเกินตัว )=Bite off more than one can chew.
ตีวัวกระทบคราด = Beat the dog before the lion.
ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน = Strike while the iron is hot.
เตี้ยอุ้มค่อม = Drown not try themselves to save a drowning
ถี่ลอดตาช้าง ห่างลอดตาเล็น = Penny wise and pound foolish ทางสายกลางเป็นทางที่ดีที่สุด = Moderation in all things.
ทำคุณบูชาโทษ = Cherish a viper in one's bossom. ทำงานตัวเป็นเกลียว = To work one's tail off.
ทำชั่วได้ชั่ว = Evil be to him who evil thinks.
ทำดีได้ดี = He that sows good seed shall reap good corn.
ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว = As you make your bed, so you must lie on it. As ye sow, so ye shall reap.
ทำให้ได้ดังที่สอน (พูด) = Practice what you preach.
ที่แล้วมาก็แล้วกันไป = Let bygones be bygones.
ทุบหม้อข้าว = To take the bread out of one's mouth
นกน้อยทำรังแต่พอตัว = Cut your coat according to your cloth(es).
นานาจิตตัง = Everyone to his taste.
นายว่า ขี้ข้าพลอย = Like master, like man
น้ำกลิ้งบนใบบอน = A rolling stone gathers no moss.
น้ำขึ้นให้รีบตัก = Gather ye rosebuds while ye may. Hoist your sail when the wind is fair. Make have while the sun shines.
น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ = Better bend than break.
น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ = "If you don't have a lot of water, don't try putting out a fire." Don't get into a conflict unless you've got plenty of power.
น้ำนิ่งไหลลึก = Still waters run deep.
น้ำมันราดกองไฟ =It rubs salt into your wound.
น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย = Flies are easily caught with honey. It's easier to catch flies with honey than with vinegar.
Create Date : 30 ธันวาคม 2551 |
Last Update : 4 มกราคม 2552 12:43:09 น. |
|
3 comments
|
Counter : 3798 Pageviews. |
|
|
|
|
โดย: Jidi IP: 115.69.4.37 วันที่: 1 กุมภาพันธ์ 2552 เวลา:13:04:28 น. |
|
โดย: หมอวิน IP: 125.25.136.115 วันที่: 4 กุมภาพันธ์ 2552 เวลา:9:39:18 น. |
|
| |
|
jackanape |
|
|
Location :
กรุงเทพฯ Thailand
[ดู Profile ทั้งหมด]
|
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]
|
ซาหวัดดี ซาวีดัดคร้าบบบบ
ผมชื่อ วิน ครับ
เรื่องที่สนใจเป็นพิเศษ
-หนังสือทุกประเภท อาทิ วรรณกรรมคลาสสิก วรรณกรรมเยาวชน นักสืบ วิทยาศาสตร์ นวนิยาย วรรณคดี ศาสนา ท่องเที่ยว จิตวิทยา ประวัติศาสตร์ ภูมิศาสตร์ บุคคลสำคัญ -เรื่องบ้าน,ที่อยู่อาศัยและการจัดสวน -สุขภาพและการแพทย์ ยินดีที่ได้รู้จักทุก ๆ คนครับ มีอะไรที่อยากคุยกับผมหรือมีคำแนะนำดี ๆ e-mail มาคุยกับผมได้ครับ
|
|
|
|