(sub thai) 2013江苏卫视春晚 part-7 庾澄庆 吴莫愁 F4



เผยแพร่เมื่อ 12 ก.พ. 2013

ซับไทยเริ่มตอน f4 ในนาทีที่ 8 ค่ะ
sub thai begin at 8 min.
เพิ่มเติมความหมายของ ฉายาปล่อยนกพิราบนะคะ

放鸽子 (fàng gēzi) แปลตรงตัวได้ว่า "ปล่อยนกพิราบ"

แต่คำนี้มีนัยแฝงที่น่าสนใจมั่กๆ ลองคิดดูว่า คนสมัยก่อนเวลามีเรื่องด่วนหรือต้องการส่ง­ข่าวไปยังอีกที่หนึ่งอันแสนไกล พวกเขาก็จะเขียนจดหมายผูกไปกับขานกพิราบเพ­ื่อส่งข้อความ เมื่ออีกฝั่งได้รับก็จะส่งข้อความกลับมาพร­้อมกับนกพิราบตัวเดิม

แต่ความหมายของคำว่า "ปล่อยนกพิราบ" ของคนจีนนั้นกลับหมายถึง "ผิดนัด"

ตัวอย่างเช่น น้องเนยนัดกับพี่ขนมปังเสียดิบดีว่าเจอกัน­ที่ไหน กี่โมง แต่พอวันที่นัดจริงๆ พี่ขนมปังกลับไม่มาตามนัด ปล่อยให้น้องเนยรอเก้อ คราวนี้น้องเนยก็เลยไม่ทน ไปบอกกับเพื่อนแยมว่า "我被放鸽子!" (Wǒ bèi fàng gēzi!) - ชั้นถูกปล่อยนกพิราบ ก็หมายถึงเธอถูกปล่อยให้รอเก้อ โบยบินเดียวดายกลางสายลม นั่นเอง

* 放鸽子 มักจะใช้คู่กับ 被 ใช้เวลาที่คนถูกหลอกให้รอเก้อบ่นกับเพื่อน­ๆ ว่า 我被放鸽子 -- กรูโดนหลอกให้รอเก้อ (โดนผิดนัดนั่นเอง)

Credit ความหมายโดย: ครูดิว ติวจีนกลาง
//www.facebook.com/ครูดิว ติวจีนกลาง





Create Date : 15 กุมภาพันธ์ 2556
Last Update : 15 กุมภาพันธ์ 2556 7:02:54 น. 0 comments
Counter : 1816 Pageviews.

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

p_chusaengsri
Location :
สมุทรปราการ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 52 คน [?]




Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add p_chusaengsri's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.