ซับไทยเริ่มตอน f4 ในนาทีที่ 8 ค่ะ
sub thai begin at 8 min.
เพิ่มเติมความหมายของ ฉายาปล่อยนกพิราบนะคะ
放鸽子 (fàng gēzi) แปลตรงตัวได้ว่า "ปล่อยนกพิราบ"
แต่คำนี้มีนัยแฝงที่น่าสนใจมั่กๆ ลองคิดดูว่า คนสมัยก่อนเวลามีเรื่องด่วนหรือต้องการส่งข่าวไปยังอีกที่หนึ่งอันแสนไกล พวกเขาก็จะเขียนจดหมายผูกไปกับขานกพิราบเพื่อส่งข้อความ เมื่ออีกฝั่งได้รับก็จะส่งข้อความกลับมาพร้อมกับนกพิราบตัวเดิม
แต่ความหมายของคำว่า "ปล่อยนกพิราบ" ของคนจีนนั้นกลับหมายถึง "ผิดนัด"
ตัวอย่างเช่น น้องเนยนัดกับพี่ขนมปังเสียดิบดีว่าเจอกันที่ไหน กี่โมง แต่พอวันที่นัดจริงๆ พี่ขนมปังกลับไม่มาตามนัด ปล่อยให้น้องเนยรอเก้อ คราวนี้น้องเนยก็เลยไม่ทน ไปบอกกับเพื่อนแยมว่า "我被放鸽子!" (Wǒ bèi fàng gēzi!) - ชั้นถูกปล่อยนกพิราบ ก็หมายถึงเธอถูกปล่อยให้รอเก้อ โบยบินเดียวดายกลางสายลม นั่นเอง
* 放鸽子 มักจะใช้คู่กับ 被 ใช้เวลาที่คนถูกหลอกให้รอเก้อบ่นกับเพื่อนๆ ว่า 我被放鸽子 -- กรูโดนหลอกให้รอเก้อ (โดนผิดนัดนั่นเอง)
Credit ความหมายโดย: ครูดิว ติวจีนกลาง
//www.facebook.com/ครูดิว ติวจีนกลาง