|
| 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | |
|
|
|
|
|
|
|
◐◑ อังกฤษอเมริกัน ๒.๑.๖
▲▼ ผู้แพ้ (1)
ไปทำอะไรมาเธอ หน้ามุ่ยมาเชียว ก็ฉันโกรธนี่ มีอย่างเหรอ มารศรี ฉันอุตส่าห์ทุ่มเททั้งเวลา ทั้งแรงงาน เหน็ดเหนื่อยเมื่อยล้ามาตั้งหลายวัน เพียงแค่หวังให้ศิษย์เก่าโรงเรียนเราเห็นว่าฉันพร้อมที่จะเข้ามารับใช้พวกเขาในฐานะนายกสมาคมศิษย์เก่า แต่ที่ไหนได้ ฉันแพ้เลือกตั้งหลุดลุ่ยเลย เธอเชื่อมั้ย ฉันว่าต้องมีการซื้อเสียงแน่นอน ถึงมีฉันก็ไม่แปลกใจ ขนาดเลือกตั้งที่อเมริกายังมีการ rig the elections เลย ดังนั้นคงจะไม่ใช่เรื่องแปลกหากการเลือกตั้งนายกสมาคมกระจอก ๆ ของเราจะมี irregularities (เอียเหร็กกิ่วแล้หระถีส) = ความไม่ชอบมาพากล rig the elections แปลว่า โกงเลือกตั้ง เหรอ ก็ทำนองนั้น แต่จริง ๆ แล้วมันแปลว่าจัดการให้การเลือกตั้งเป็นไปตามที่ต้องการ rig เป็นกริยาแปลว่า ปรับ จัด แต่ง วาง เวลาเราพูดถึงกลไกที่ต้องการให้มีผลออกมาอย่างที่เราต้องการ เช่น The car was rigged to explode when the police came to investigate the first explosion nearby. = รถถูกวางกลไกให้ระเบิดเมื่อตำรวจมาสอบสวนการระเบิดครั้งแรกที่อยู่ใกล้ ๆ นั้น ฉันไม่ได้พูดถึงการวางระเบิดแสวงเครื่องนะ มารศรี ฉันพูดถึงการเลือกตั้งที่ฉันแพ้ ก็นี่อย่างไรล่ะ เวลาเราพูดถึงการเลือกตั้งที่มีการจัดการโดย ผิดกฎหมายให้ผลออกมาเป็นไปตามที่เราต้องการ ก็เรียกว่าเป็น rigged election การเมืองชิคาโก้สมัยก่อนขึ้นชื่อมากในเรื่องแบบนี้ จนมีคำกล่าว ว่า Vote early and vote often. = จงมาลงคะแนนแต่เช้าและลงคะแนนบ่อย ๆ สมัยนี้ไม่ว่าจะที่ไหนจึงต้องมีผู้สังเกตการณ์การเลือกตั้งเพื่อให้มั่นใจว่าเป็นไปอย่าง free = เสรี (คือทุกคนที่มีสิทธิได้ออกมาลงคะแนนโดยไม่โดนข่มขู่หรือขัดขวาง) fair = เป็นธรรม (คือไม่มีการโกง) และ transparent = โปร่งใส (คือตรวจสอบได้ ไม่มีอะไรปิดบัง) มันถึงน่าเจ็บใจไง โอเค ฉันบอกเธอก็ได้ แต่ห้ามพูดต่อนะ คือฉันเองก็ซื้อเสียง หมดเงินไปเยอะเลย แต่ได้คะแนนมานิดเดียว ฉันถึงสงสัยว่าฝ่ายนั้นต้องโกงแน่ ๆ ฉันนึกว่าฉันเป็นคน rig the election แต่หนอยแน่ พวกนั้นมันกลับ rig เก่งกว่า ฉันต้องเอาเรื่องมันให้ถึงที่สุด Dont be a sore loser. They beat you fair and square. ถ้าคนที่แพ้ทุกคนไม่ยอมรับผลการตัดสินของกรรมการ กีฬาแพ้แต่คนไม่แพ้ ลองคิดดูสิว่าทุกอย่างมันจะโกลาหลวุ่นวายขนาดไหน เธอบอกฉันว่าอย่าเป็นอะไร sore loser น่ะ ฉันเป็น loser = ผู้แพ้ แต่ฉันไม่ได้ปวดระบมอะไรนะ.
*** ▼▲ ผู้แพ้ (2)
ฉันยอมรับว่าฉันเป็น loser (ลู้สเส่อร์) เพราะฉันแพ้ แต่ฉันไม่ได้ปวดระบมอะไรนี่ ทำไมเธอถึงบอกว่าฉันไม่ควรเป็น sore loser ฉันเปล่า sore ซะหน่อย
sore ไม่ได้แปลว่าแค่ ปวดระบม แน่นอนถ้าเธอเจ็บคอก็อาจบอกหมอว่า I have a sore throat. = ฉันเจ็บคอ หรือถ้าเธอขี่ม้านาน ๆ ก็อาจบอกว่า Im saddle sore. = ฉันก้นระบมจากที่นั่งอานม้าเป็นเวลานาน แต่ sore ยังหมายความว่า เจ็บใจ ได้ด้วย และ sore loser ก็หมายถึงคนที่แพ้ แต่เจ็บเคือง ไม่ยอมรับความพ่ายแพ้ with good grace = อย่างสุภาพสง่างาม
หมายถึงขี้แพ้ชวนตีล่ะสิ
ก็ไม่ถึงกับชวนตี แต่แค่ยอมรับไม่ได้ ยังโกรธแค้นอยู่ โกรธกรรมการ โกรธคนดู โกรธเครื่องมือ ถ้าแพ้แล้วไปเที่ยวตีคนอื่นก็เป็นอย่างพวก hooligans (ฮู้หลิกั่นส) ที่เราเห็นบ่อย ๆ ในฟุตบอลอังกฤษหรือแม้แต่ในฮอกกี้แคนาดาเมื่อเร็ว ๆ นี้ อ้าว แล้วถ้าอีกฝ่ายโกงจริง ๆ จะไม่ให้ฉันโกรธเหรอ
โกรธไปก็มีแต่จะบั่นทอนสุขภาพจิตของเธอเปล่า ๆ เธออาจจะแพ้กีฬา แพ้การแข่งขันได้ นั่นเป็นเรื่องธรรมดา แต่อย่าเป็นคนประเภทที่เขาเรียกรวม ๆ ว่า loser
อ้าว ก็ฉันเป็นฝ่ายแพ้จะไม่ให้ฉันเป็น loser ได้ไง ประหลาดคน คือว่ามีคนประเภทหนึ่งที่เรียกว่า loser เป็นคนที่ไม่มีวันจะได้ดี มีแต่จมปลักในความน่าทุเรศของตัวเองไปตลอด เป็นคำที่ใช้ด่าได้โดยไม่หยาบคาย ฉันถึงไม่อยากเป็น loser ไง ไม่ว่าจะ sore หรือไม่ ฉันอยากเป็น winner อยากร้องเพลง We Are the Champions อยากมีกล้องมารุมแชะ ๆๆ ใส่หน้า
ถ้าอย่างนั้นเธอต้องหัดแพ้อย่างสง่างามเสียก่อน ใคร ๆ ก็ดูออกว่า Your opponent beat you fair and square. = คู่ต่อสู้ของเธอเอาชนะเธออย่างตรงไปตรงมา ไม่มีตุกติกทำไมถึงพูดว่า fair and square สี่เหลี่ยมจัตุรัสมันเกี่ยวอะไรกันด้วย
คำว่า square นอกจากจะแปลว่า สี่เหลี่ยมจัตุรัส แล้ว ยังมักจะใช้ในความหมายเชิงซื่อสัตย์ เป็นธรรม ตรงไปตรงมา ด้วย เช่น square deal ก็หมายถึงผลการเจรจาต่อรองที่เป็นธรรมกับทั้งสองฝ่าย ส่วน fair and square ความจริงมี fair คำเดียวก็พอแล้ว แต่นี่เป็น clich = สำนวนน้ำเน่าที่นิยมใช้กัน แค่นั้นเอง.
*** ▼▲ ผู้แพ้ (3)
มารศรี เธอได้ดู YouTube ที่ฉันส่ง link ให้หรือเปล่า นั่นแหละคู่แข่งฉันที่ชนะการเลือกตั้งได้เป็นนายกสมาคมเรา พูดภาษาอังกฤษห่วยแตกขนาดนั้นไม่รู้พวกเราชาวศิษย์เก่าจะเอาหน้าไปไว้ไหน
อายแทนจริง ๆ แล้วทำไมถึงหน้ารื่นนักล่ะ สะใจหรือ แต่ความจริงฉันว่าเขาก็พูดภาษาอังกฤษเหมือนกับเธอตอนที่ฉันรู้จักเธอใหม่ ๆจำได้ไหม ก่อนที่เธอจะเข้าใจว่าภาษาอังกฤษไม่มีวรรณยุกต์ มีแต่การเน้นเสียงเป็นพยางค์ ๆ สรุปง่าย ๆ คือว่าเขาพูดได้ดีและเลวพอ ๆ กับ 98 เปอร์เซ็นต์ของสมาชิกสมาคม นั่นอาจจะเป็นเหตุผลที่เขาชนะเธอก็ได้
แต่เขาห่วยแตกจริง ๆ นะ ภาษาอังกฤษเละตุ้มเป๊ะขนาดนั้นจบนอกมาได้ยังไงก็ไม่รู้
แต่มันก็ไม่ได้บ่งว่าเขาจะเป็นนายกสมาคมที่ทำงานไม่เป็น คนที่เขาต้องรับใช้คือสมาชิกสมาคม ซึ่งเป็นคนไทย ดังนั้นภาษาอังกฤษที่กระท่อนกระแท่นของเขาอาจจะบ่งถึง common touch ก็ได้
อะไรเหรอ common touch แตะต้องร่วมกันเหรอ หมายความว่าไง
บางที common จะใช้ในความหมายว่า ร่วมกัน เช่น common room = ห้องที่ใช้ร่วมกัน ห้องส่วนกลาง พื้นที่หรือสมบัติสาธารณะก็เรียกได้ว่า commons แต่อีกความหมายของ common คือ ธรรมดา ทั่วไป ที่มีอยู่ดาษดื่น เช่นChildren selling garlands on the street are a common sight in Bangkok. = เด็กขายพวงมาลัยตามท้องถนนเป็นสิ่งที่เห็นธรรมดาทั่วไปในกรุงเทพฯ หรือจะแปลว่า กระจอก ก็ยังได้ เช่น Hes a common thief. = เขาเป็นโจรกระจอกธรรมดา
นี่มารศรี เธอเคยตอบคำถามอะไรตรง ๆ สั้น ๆ โดยไม่ต้องร่ายแม่น้ำทั้งห้ามาปูพื้นมั่งมั้ย
Im getting to that. ใจเย็น ๆ สิ ความจริงเธอน่าจะขอบใจฉันนะที่ไม่ได้แปลสั้น ๆ ให้จบ ๆ ไป เพราะถ้าเป็นอย่างนั้นเธอก็อาจจะไม่พัฒนาภาษาอังกฤษเร็วจนถึงขนาดที่ดูถูกคนอื่นที่เก่งน้อยกว่าเธอได้
ฉันเปล่าดูถูกนะ แค่คิดว่านายกสมาคมเราควรเป็นคนที่อินเตอร์หน่อย จะได้ไม่อายฝรั่ง ถ้าจะคิดอายฝรั่งก็ไม่ควรมองตรงที่ความเก่งภาษาอังกฤษ เพราะฝรั่งเขาไม่ได้วัดคนกันตรงนั้น แต่ต้องดูที่นโยบายและความสามารถในการ deliver สิ่งที่คนต้องการได้
อ๋อ ยังงี้ฝรั่งก็ชอบคนส่งพิซซ่าสิ เพราะ deliver ได้ ฟรีด้วย
อย่าพาฉันนอกเรื่องสิ กำลังจะอธิบายเรื่อง common touch อยู่ดี ๆ สำนวนนี้หมายถึงการที่สามารถสัมผัสความต้องการ ความรู้สึกของคนธรรมดาทั่วไปได้ ถ้าเธอคิดจะสมัครสมัยหน้าก็ต้องฝึกตรงนี้ให้มาก ๆ สมาคมเราต้องการคนอย่างเธอ แม้ว่าภาษาอังกฤษของเธอไม่ได้เปรี๊ยะอย่างที่เธอคิดเอาเองก็เถอะ.
****
▼▲ คืนดี (1)
วันนี้ทำไมออกงานเดี่ยวล่ะเธอ เงาประจำตัวหายไปไหน เรื่องมันยาวจ้ะ มารศรี แต่สรุปก็คือฉันกำลังโกรธกับเขา ไม่พูดกันเป็นอาทิตย์แล้ว เขาก็พยายามโทรฯ มาหา แต่ฉันไม่รับสายซะอย่าง So youre giving him the cold shoulder? เขาทำอะไรผิดล่ะ เดี๋ยวก่อน ทำไมเธอถึงว่าฉันให้ไหล่เย็นกับเขา ไหล่ของฉันทั้งสองข้างยังอุณหภูมิปกตินะ อ๋อ มันเป็นสำนวนจ้ะ to give (someone) the cold shoulder หมายความว่า เมินเฉยหรือหันหลังให้ (ใครบางคน) คือไม่แยแส ไม่ต้องการสุงสิงด้วย แต่อย่าถามว่าทำไมสำนวนนี้ถึงเรียกแบบนี้ เพราะแม้แต่ฝรั่งเองก็ตกลงกันไม่ได้ว่ามันมีต้นตอมาจากไหน มาจากการหันไหล่ให้คนที่เราไม่พอใจ หรือว่าการหั่นเนื้อแกะส่วนไหล่ที่เย็นชืดให้กับคนที่เราไม่พอใจ สรุปว่าเป็นสำนวนโบราณที่ใช้กันมาแบบนี้ โอเค เล่าต่อ คือฉันไปพบหลักฐานว่าแฟนฉันแอบไปกุ๊กกิ๊กกับเพื่อนฉันคนนึง ฉันก็เลยถอยห่างออกมา ทีนี้เขาก็พยายามอ้อนวอนผ่านคนกลางขอให้ฉันให้อภัยเขา ขอคืนดีด้วย แต่ฉันบอกว่าเขาต้องบอกความจริงกับฉันซะก่อน เธอว่าฉันทำถูกไหม ก็ไม่รู้สิ ฉันสนับสนุนให้เธอกับเขา reconcile (เร็คขั่นส่ายล) = คืนดี กันอยู่แล้ว แต่ขึ้นอยู่กับว่าเธอรักเขามากแค่ไหน พร้อมที่ให้อภัยโดยไม่มีเงื่อนไขหรือเปล่า ก็ฟังดีอยู่นะ มารศรี ให้อภัยโดยไม่มีเงื่อนไขเพื่อที่จะได้คืนดีกัน แต่เมื่อกี้เธอใช้คำที่แปลว่า สมานฉันท์ หรือเปล่า ฟังคุ้น ๆ หู reconcile เป็นกริยาจ้ะ ถ้าเป็นนามก็คือ reconciliation (เหร็คคันซิลหลิเย้ฉึ่น) ที่เราเห็นคนแปลเป็น สมานฉันท์ แต่ฉันก็ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าสมานฉันท์คืออะไร นึกว่าหมายถึงทำนอง unity = ความเป็นเอกภาพหรือความสามัคคีเสียอีก แต่ที่แน่ ๆ คือ reconciliation แปลว่า การคืนดีกันหลังจากที่มีการแตกร้าว คือต้องเกิดการแตกร้าวเป็นเงื่อนไขเสียก่อนจึงจะเกิด reconciliation ได้ ก็นั่นไง ฉันก็เคยให้อภัยเขาโดยไม่มีเงื่อนไขมาหลายรอบแล้ว นึกว่าเขาจะปรับตัว ทำตัวเป็นคนดี แต่ที่ไหนได้ ทำผิดซ้ำแล้วซ้ำเล่า มิหนำซ้ำหนักกว่าเดิมอีก สมัยก่อนชอบไปกุ๊กกิ๊กกับเพื่อนผู้หญิงของฉัน แต่ล่าสุดนี้ไปแอบกุ๊กกิ๊กกับเพื่อนผู้ชายของฉัน พอฉันถามก็อ้างโน่นอ้างนี่ เฉไฉไปต่าง ๆ นานา ฉันก็เลยต้องการให้เขาบอกความจริง เพราะถ้าความจริงไม่ปรากฏ เขาก็จะยังทำตัวเหมือนเดิมอีก ฉันก็คงไม่สามารถให้อภัยเขาได้อีก และการแตกร้าวระหว่างเราก็คงจะกลายเป็นสิ่งถาวรไป.
หนังสือ ฟอไฟฟุดฟิดอังกฤษอเมริกัน เล่ม 1-6 รวมซีดี ลดจาก 600 เหลือ 550 บาท หรือถ้าไม่เอาซีดีก็เพียง 480 บาท ส่ง EMS ฟรี ส่งธนาณัติสั่งจ่ายนายเสาวพจน์ ศรีวลี 20/1 ซอยอินทามระ 7 ป.ณ.สามเสนใน กท. 10400 หรือเข้าบัญชี ธ.กรุงเทพ หมายเลข 111-4-02764-0 แฟกซ์ใบสั่งจ่ายไปที่ 0-2616-8215 อย่าลืมเขียนชื่อ-ที่อยู่นะครับ เว็บไซต์ผม //boonhod.com อีเมลผม boonhod@hotmail.com
บ๊อบ บุญหด ▼▲ //www.dailynews.co.th/
Create Date : 12 กรกฎาคม 2554 |
Last Update : 12 กรกฎาคม 2554 21:44:06 น. |
|
5 comments
|
Counter : 3521 Pageviews. |
|
|
|
โดย: แม่มดน้อยจอมยุ่งโดเรมี (เตยจ๋า ) วันที่: 16 กรกฎาคม 2554 เวลา:21:36:00 น. |
|
|
|
โดย: เตยจ๋า วันที่: 16 กรกฎาคม 2554 เวลา:21:39:02 น. |
|
|
|
โดย: abc-xyz (เตยจ๋า ) วันที่: 19 กรกฎาคม 2554 เวลา:3:03:50 น. |
|
|
|
โดย: เตยจ๋า วันที่: 21 กรกฎาคม 2554 เวลา:6:41:11 น. |
|
|
|
โดย: เตยจ๋า วันที่: 27 กรกฎาคม 2554 เวลา:17:29:31 น. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- ❀จันทร์ ๑๒ มีนาคม พ.ศ. ๒๕๖๑✼ภาพหมู่พระธรรมยาตราที่วัดสองพี่น้อง จ.สุพรรณบุรี
- ❀ภาพ ณ วัดโบสถ์(บน) บางคูเวียง อ.บางกรวย จ.นนทบุรี
- ❀ชมภาพ วัดโบสถ์(บน) ,วัดไผ่หูช้าง ,วัดนครอินทร์ ,วัดคลองขวาง จังหวัด นครปฐม - นนทบุรี
- ❃วันที่๒๒มีนาร่วมพัฒนาชุมชน วัดบ่อทอง ,วัดตาก้อง ,วัดรางกำหยาด ,วัดบัวแก้วเกษร ,วัดบ่อทอง จ.นครปฐม
- ✿ภาพชุดชุมชนร่วมพัฒนา วัดบัวแก้วเกษร ,วัดนาราภิรมย์ ,วัดบ่อทอง จ.นครปฐม, ๒๓ มีนาคม ๒๕๖๑
- BlogGang.com
|
|
|
|
เธอรู้ไหมว่าฝรั่งเขามีภาษิตว่า Forgive and forget. = จงให้อภัยและลืมไปเสีย
กับแฟนฉันเนี่ยนะ มารศรี ตอนแรกฉันก็พยายามทำยังงั้นเหมือนกัน แต่พอเขาทำตัวแบบนั้นซ้ำ ๆ หลายที มันก็ยากนะที่จะ forgive and forget อย่างที่เธอว่า ฉันให้อภัยไปไม่รู้กี่ครั้งแล้ว แต่แทนที่เขาจะได้คิดแล้วกลับเนื้อกลับตัว กลับได้ใจใหญ่ นี่ฉันก็ไม่รู้เหมือนกันว่าเขาไปแอบกุ๊กกิ๊กกับใครโดยที่ฉันไม่รู้อีกเท่าไหร่ พอฉันจับได้ทีก็มาทำหน้าเศร้าให้ฉันใจอ่อน
ถ้าเป็นอย่างนั้นนะ เธอห้ามใจอ่อน You cant let him get away with it. มิฉะนั้นเขาก็จะไม่เปลี่ยนพฤติกรรมแล้วเธอก็จะต้องกินน้ำจั๊กกะแร้เขาตลอด
น้ำใต้ศอกจ้ะ มารศรี แต่ฉันไม่ได้ปล่อยเขาไปไหนกับอะไรหรอก แค่ทำมึนชาให้เขารู้สึกมั่ง
ที่ฉันบอกว่า You cant let him get away with it. ไม่ได้หมายความว่าไม่ให้เธอปล่อยเขาไปไหนกับอะไร to get away with (something) แปลว่า ลอยนวล ทำความผิดแต่ไม่ถูกลงโทษ ฉันไม่สนว่าแฟนเธอจะใหญ่โตมาจากไหน แต่ถ้าเขาทำตัวแบบนี้แล้วเธอยังปล่อยเขาลอยนวลซ้ำแล้วซ้ำเล่า มันก็จะเกิด culture of impunity ขึ้นระหว่างเธอกับเขา
วัฒนธรรมแห่งอะไรนะ คำหลังน่ะ
impunity (อิมพยู้นหนะถี่) แปลว่า การอยู่เหนือการถูกลงโทษ culture of impunity หมายถึง วัฒนธรรมที่คนบางคนหรือบางกลุ่มในสังคมทำอะไรก็ได้โดยไม่โดนกฎหมายลงโทษ อาจเพราะมีเส้นสายหรือผู้มีอำนาจคุ้มครอง ความจริงฉันอาจจะใช้ไม่ถูก เพราะเรื่องนี้เป็นเรื่องระหว่างเธอกับเขา คงจะเรียกว่าเป็นวัฒนธรรมไม่ได้ แต่อย่างน้อยก็จะเป็นการสร้าง habit = นิสัย และ habit ใดที่เผยแพร่กว้างขวางก็อาจจะกลายเป็น culture ได้ เช่นนิสัยการให้สินบน ถ้าทำกันไม่กี่คนก็อาจไม่เป็นไรมาก แต่ถ้าทุกคนทำกันหมดก็กลายเป็น culture of corruption = วัฒนธรรมแห่งการคอร์รัปชั่น ซึ่งทุกคนเห็นเป็นเรื่องปกติธรรมดา ไม่มีใครเขินอายที่จะเรียกค่าน้ำร้อนน้ำชา คนที่ถูกเรียกก็ถือว่าเป็นเรื่องธรรมดา ไม่ลุกขึ้นมาโวยวายเอาเรื่อง
นี่ มารศรี ฉันพูดเรื่องแฟนฉันอยู่นะ ไม่ได้ไปไกลถึงสังคมวัฒนธรรมอะไรของเธอ
ก็นั่นแหละ ความสัมพันธ์ระหว่างเธอกับแฟนก็สะท้อนวัฒนธรรมที่เธอทั้งสองอยู่เหมือนกันแหละ ถ้าเป็นฉันนะ Im not going to stand for it.
ฉันก็ไม่ได้ยืนนี่เวลาทะเลาะกับเขา ส่วนมากเวลาทะเลาะกันก็เป็นตอนที่นั่งรถ
ไม่ใช่ Im not going to stand for it. แปลว่า ฉันจะไม่ทนรับสภาพเช่นนั้น เธอก็ไม่ควรเหมือนกัน.