|
| 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
|
|
|
|
|
|
|
อังกฤษอเมริกัน ๒.๑.๓
۩۞۩ Stoned''
เมื่อเร็ว ๆ นี้เห็นข่าวพาดหัวว่า Beauty Queen Stoned to Death ก็เกิดความสงสัยขึ้นมาทันทีว่าเขาใช้คำว่า stoned ในความหมายปกติหรือในเชิงสแลง แต่แทบจะทันทีที่เกิดคำถามก็คิดได้ว่าต้องเป็นความหมายปกติแน่นอน เพราะการพาดหัวข่าวหรือบรรยายข่าวย่อมไม่มีการใช้ภาษาสแลง และไม่มี editorializing (เอ็ดดิท้อเหรี่ยลหล่ายสิ่ง) = การสอดแทรกความคิดเห็นต่อเนื้อข่าว คำว่า stoned ถ้าเป็นวิเศษณ์ภาษาสแลง แปลว่า เมายา (เสพติด) เช่น He was stoned out of his mind when we found him. = เขา เมายาไม่รู้เรื่องเลยตอนที่เราไปพบเขา สังคมอเมริกันบางส่วน (โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนรุ่นที่เคยเป็นฮิปปี้) จะมองพวกสิงห์ขี้ยาด้วยความเอ็นดูว่าเวลาเมายาแล้วตลก ภาพยนตร์ประเภท stoner comedies = หนังตลกที่มีตัวเอกเป็นพวกขี้ยา จึงเป็นที่นิยมในระดับหนึ่ง เช่น Bill and Teds Excellent Adventure (ซึ่งเป็นจุดเริ่มต้นของ Keanu Reeves ก่อนที่มาเป็น Hollywood A-lister = คนที่อยู่ในบัญชี ก. ของฮอลลีหวุด) และการผจญภัยของ Harold and Kumar (ซึ่งผู้แสดงเป็น Kumar ในชีวิตจริงได้ย้ายเข้าไปทำงานในทำเนียบขาวของโอบามาแล้ว) แต่สำหรับสังคมกระแสหลักที่รับไม่ได้กับยาเสพติด ความเมาที่ยังใช้ทดแทนกันได้ก็คือความเมาเหล้า เช่นในเรื่อง Arthur และที่ดังในระยะหลังคือ The Hangover เพราะจริง ๆ แล้วจุดตลกไม่ได้อยู่ที่ความเมา แต่เป็นความไร้สติที่เกิดจากความเมา (เช่นในเรื่อง City Lights ของชาร์ลี แชปลิน) นั่นคือเรื่องของ stoned เมื่อใช้ในเชิงสแลง แต่เมื่อใช้เป็นภาษาปกติ stone ที่เป็นกริยาแปลว่า ขว้างหินใส่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการทำพิธีลงโทษในบางศาสนา เช่น She was raped by a married man, convicted of adultery and stoned to death. = เธอถูกข่มขืนโดยผู้ชายที่แต่งงานแล้ว ถูกตัดสินว่ามีความผิดข้อหาเป็นชู้ และถูกขว้างด้วยหินจนตาย ในพาดหัวข่าวที่ผมกล่าวถึงข้างต้น ตอนแรกข่าวออกมาว่าเด็กสาวชาวยูเครนที่ไปประกวดนางงามถูกหนุ่มศาสนาเดียวกันจับมาขว้างด้วยหินจนตายเป็นการลงโทษ แต่เอาไปเอามาปรากฏว่าฆาตกรรมรายนี้ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับศาสนาเลย เด็กสาวคนนั้นเป็นชาวคริสต์ และหนุ่มที่ใช้ก้อนหินทุบเธอจนตาย ก็เป็นคนที่มีปัญหาทางจิต บทเรียนเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า Dont believe everything you read in the news. = อย่าเชื่อทุกอย่างที่คุณอ่านในข่าว.หนังสือ ฟอไฟฟุดฟิดอังกฤษอเมริกัน เล่ม 1-6 รวมซีดี ลดจาก 600 เหลือ 550 บาท หรือถ้าไม่เอาซีดีก็เพียง 480 บาท ส่ง EMS ฟรี ส่งธนาณัติสั่งจ่ายนายเสาวพจน์ ศรีวลี 20/1 ซอยอินทามระ 7 ป.ณ. สามเสนใน กท. 10400 หรือเข้าบัญชี ธ.กรุงเทพ หมายเลข 111-4-02764-0 แฟกซ์ใบสั่งจ่ายไปที่ 0-2616-8215 อย่าลืมเขียนชื่อ-ที่อยู่นะครับ เว็บไซต์ผม //boonhod.com อีเมลผม boonhod@hotmail.com
*** Credit : //www.dailynews.co.th/
Create Date : 06 มิถุนายน 2554 |
Last Update : 7 มิถุนายน 2554 3:05:44 น. |
|
2 comments
|
Counter : 2766 Pageviews. |
|
|
|
โดย: แม่มดน้อยจอมยุ่งโดเรมี (เตยจ๋า ) วันที่: 9 มิถุนายน 2554 เวลา:4:44:10 น. |
|
|
|
โดย: เตยจ๋า วันที่: 14 มิถุนายน 2554 เวลา:3:52:30 น. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- ❀จันทร์ ๑๒ มีนาคม พ.ศ. ๒๕๖๑✼ภาพหมู่พระธรรมยาตราที่วัดสองพี่น้อง จ.สุพรรณบุรี
- ❀ภาพ ณ วัดโบสถ์(บน) บางคูเวียง อ.บางกรวย จ.นนทบุรี
- ❀ชมภาพ วัดโบสถ์(บน) ,วัดไผ่หูช้าง ,วัดนครอินทร์ ,วัดคลองขวาง จังหวัด นครปฐม - นนทบุรี
- ❃วันที่๒๒มีนาร่วมพัฒนาชุมชน วัดบ่อทอง ,วัดตาก้อง ,วัดรางกำหยาด ,วัดบัวแก้วเกษร ,วัดบ่อทอง จ.นครปฐม
- ✿ภาพชุดชุมชนร่วมพัฒนา วัดบัวแก้วเกษร ,วัดนาราภิรมย์ ,วัดบ่อทอง จ.นครปฐม, ๒๓ มีนาคม ๒๕๖๑
- BlogGang.com
|
|
|
|
◐◑....เลือกใครดี (1).....◐◑
มารศรี เธอจะลงคะแนนให้พรรคไหนในวันเลือกตั้ง
อืมม์ เธอเป็นเพื่อนที่ฉันรักก็จริงอยู่นะ แต่ฉันต้องขอบอกตรง ๆ ว่า Thats none of your business. เขาว่าอย่างไรนะ ไม่ใช่โกงกางอะไรของเธอ ใช่ไหม
ไม่ใช่ กงการจ้ะ แต่ฉันอยากให้เธอเลือกพรรคที่ฉันชอบน่ะ บอกหน่อยไม่ได้เหรอ
Dont be nosy. การเลือกตั้งเป็นการตัดสินใจส่วนตัวของแต่ละคน นั่นคือเหตุผลที่มี voting booth = คูหาเลือกตั้ง เพื่อที่เวลาเราลงคะแนน คนอื่นจะได้ไม่เห็นว่าเราลงให้ใคร
เธอบอกให้ฉันอย่าเป็นอะไรนะ nosy น่ะ ฟังยังกะว่าเกี่ยวกับจมูก แต่มันเกี่ยวตรงไหนฉันนึกไม่ออก
nosy (โน้สสี่) แปลว่า ชอบอยากรู้อยากเห็นเรื่องของคนอื่นไปทั่ว
ว้าย ยัยมารศรี เธอหาว่าฉันชอบแส่เหรอ ฉันไม่ได้แส่นะยะ แม่นักเรียนนอก ฉันแค่หวังดี อยากให้เพื่อนเลือกพรรคที่จะทำประโยชน์ให้ประเทศชาติมากที่สุด ไม่อยากให้ไปเลือกพรรคที่จะทำลายชาติ
อะไรมันจะ black and white ปานนั้น เธอคิดจริง ๆ หรือว่าพรรคหนึ่งเป็น knight in shining armor ในขณะที่อีกพรรคเป็น the devils own spawn
มารศรี ฉันบอกเธอกี่ทีแล้วว่าอย่าพูดไทยปนอังกฤษ มันไม่น่ารัก รู้มั้ย
โทษที บางทีพูดเร็ว ๆ นึกภาษาไทยไม่ทัน ก็เลยพูดสำนวนภาษาอังกฤษออกไป ที่ฉันพูดเมื่อกี้ black and white ไม่ต้องบอกเธอก็คงรู้อยู่แล้วว่าแปลว่า ขาวดำ ฉันไม่อยากให้เธอมองว่าอะไร ๆ ในโลกนี้เป็นเรื่องขาวดำ ฝ่ายธรรมะจะต้องบริสุทธิ์ผุดผ่องไม่มีที่ติ ฝ่ายอธรรมจะต้องเลวร้ายสิ้นดีไม่มีอะไรปาน เพราะจริง ๆ แล้วแต่ละฝ่ายก็มีความเป็น shades of gray = สีเทาที่ความอ่อนความเข้มแตกต่างกันไป และดีไม่ดีอาจจะมีอะไรคล้าย ๆ กันมากกว่าที่เธอคิด
ฉันไม่เชื่อหรอก ฉันดูละครทีวีไทยมานานแล้วนะ นานพอที่จะรู้ว่าโลกเป็นยังไง
นั่นเป็นโลกในความฝัน ในโลกแห่งความจริงเราทุกคนก็อยากให้มี knight in shining armor (ไนทินชายนิงง้าร์เหม่อร์) มาช่วยเราให้รอดพ้นจากอันตรายทั้งปวง
สำนวนนี้อีกแล้ว แปลว่าอัศวินขี่ม้าขาวรึเปล่า ทำไมถึงไม่เรียกว่า knight on a white horse ล่ะ
เพราะในภาษาอังกฤษเขาไม่สนใจสีของม้า แต่สนใจที่อัศวินใส่ชุดเกราะงามวาววับมาช่วยเรา เพราะจริง ๆ แล้วความงามวาววับของชุดเกราะนั้นอาจเป็นเพียงภาพภายนอกเท่านั้น ไม่ได้บ่งบอกถึงฝีมือจริง ๆ ของอัศวิน สำนวนนี้จึงมักใช้ในเชิง
******
เลือกใครดี (2)
แล้วเธอไม่อยากให้มีอัศวินขี่ม้าขาวหรือสวมชุดเกราะเป็นเงาวาววับมาช่วยบ้านเมืองเหรอ มารศรี
ทำไมจะไม่อยากล่ะ แต่ฉันเป็น realist (เรี้ยลหลิสท) ฉันมองโลกตามความเป็นจริง ไม่ใช่มองโลกอย่างที่มันน่าจะเป็น ฉันมัน cynical (ซิ้นหนิเขิ่ล) เกินกว่าที่จะคิดว่ามีนักการเมืองที่ไหนสักคนจะมาช่วยแก้ปัญหาทุกอย่างให้เราได้
อะไรอีกแล้ว ซินนิเขิ่ลอะไรของเธอ แปลเป็นไทยด้วยจ้ะ
ก็ไม่รู้เหมือนกันว่าจะแปลอย่างไร คนที่ cynical เป็นคนที่ไม่เชื่ออะไรง่าย ๆ เวลามีข่าวดีก็จะต้องสงสัยว่ามีอะไรอยู่เบื้องหลัง คงไม่ดีจริง ไม่ค่อยเชื่อว่าพฤติกรรมมนุษย์มาจากความดีที่แฝงอยู่ในกมลสันดานแต่ถูกขับเคลื่อนโดยผลประโยชน์และความเห็นแก่ตัวมากกว่า คนที่เป็น cynic จะไม่เชื่อในอัศวินม้าขาว และถ้ามีอัศวินโผล่มาจริง ๆ ก็ยังไม่เชื่ออยู่ดีจนได้เห็นกับตาว่าอัศวินผู้นั้นเก่งกล้าจริง
อ้าว มารศรี ให้ฉันมีความหวังหน่อยไม่ได้เหรอ จะลม ๆ แล้ง ๆ แค่ไหนก็เถอะ ว่าสักวันเราจะมีคนดีมาอาสาเปลี่ยนแปลงประเทศให้ดีขึ้น
เธอจะ hope against hope ไปทำไมในสิ่งที่เธอควบคุมไม่ได้
ในเมื่อเธอรู้ว่าสิ่งนั้นยากที่จะเป็นความจริง คนที่จะประสบความสำเร็จในอาชีพนักการเมืองได้โดยมากต้องเป็นคนที่มีอัตตาสูง มักใหญ่ใฝ่สูง กลับกลอกปลิ้นปล้อน เพราะถ้าไม่เป็นอย่างนั้นก็จะถึงดวงดาวได้ยาก
hope against hope เหรอที่แปลว่า มีความหวังลม ๆ แล้ง ๆ ทำไมเรียกยังงั้นล่ะ ฟังเหมือนความหวังต่อต้านความหวัง
ก็เขาใช้กันอย่างนั้นมาแต่ไหนแต่ไรแล้ว นักการเมืองที่ดีไม่จำเป็นต้องเป็นคนดี เพราะนักการเมืองทำทุกอย่างที่เขาคิดว่าจะทำให้เขาได้รับเสียงสนับสนุน ซึ่งอาจจะไม่ถูกต้องตามหลักการที่คนดีพึงกระทำก็ได้ อย่างนี้เขาเรียกว่าเป็น political pandering (พัลลิทถิคคัล แพ้นดะหริ่ง)
เกี่ยวอะไรกับแพนด้าหรือเปล่า
ไม่เกี่ยว pandering โดด ๆ แปลว่า การตอบสนองความต้องการที่หยาบช้าต่ำทรามของอีกฝ่าย
ไม่ให้ฉันมีความหวังลม ๆ แล้ง ๆ แล้วจะให้ฉันทำไงล่ะ ไม่เลือกใครเลยเหรอ
จะเลือกใครหรือไม่เลือกใครก็แล้วแต่เธอ แต่จงจำที่มหาตมะ คานธี กล่าวไว้ว่า Be the change you want to see in the world. เธออยากให้โลกเปลี่ยนแปลงไปอย่างไรก็จงทำตัวเองให้เป็นเช่นนั้น อย่าไปตั้งความหวังไว้กับคนอื่น แต่จงเริ่มที่ตัวเธอเอง เพราะนั่นคือสิ่งเดียวที่เธอพอจะควบคุมได้บ้าง.
หนังสือ ฟอไฟฟุดฟิดอังกฤษอเมริกัน เล่ม 1-6 รวมซีดี ลดจาก 600 เหลือ 550 บาท หรือถ้าไม่เอาซีดีก็เพียง 480 บาท ส่ง EMS ฟรี ส่งธนาณัติสั่งจ่ายนายเสาวพจน์ ศรีวลี 20/1 ซอยอินทามระ 7 ป.ณ. สามเสนใน กท. 10400 หรือเข้าบัญชี ธ.กรุงเทพ หมายเลข 111-4-02764-0 แฟกซ์ใบสั่งจ่ายไปที่ 0-2616-8215 อย่าลืมเขียนชื่อ-ที่อยู่นะครับ เว็บไซต์ผม //boonhod.com อีเมลผม boonhod@hotmail.com
******
Credit : //www.dailynews.co.th/