สำนักข่าวรอยเตอร์รายงานว่า บริษัท เฟซบุ๊ก ต้องออกแถลงการณ์ขอโทษ หลังจากเกิดความผิดพลาดทางเทคนิคครั้งใหญ่หลวง เมื่อระบบแปลภาษาอัตโนมัติ ที่แปลชื่อ ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง (Xi Jinping) ของจีน จากภาษาเมียนมาเป็นภาษาอังกฤษ แต่ดันแปลเป็นคำที่ค่อนข้างหยาบคายว่า “Mr Shithole” หรือ “นาย รูทวาร”
เหตุการณ์นี้ เกิดขึ้นระหว่างที่ ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง อยู่ระหว่างการเยือนเมียนมา เป็นวันที่ 2 และได้มีการลงนามในข้อตกลงหลากหลายเรื่อง ร่วมกับนางออง ซาน ซูจี รมว.ต่างประเทศและที่ปรึกษาแห่งรัฐเมียนมา
ความผิดพลาดเกิดขึ้นเมื่อ เฟซบุ๊กอย่างเป็นทางการของนางซูจี โพสต์ แถลงการณ์เกี่ยวกับการมาเยือนของ สี จิ้นผิง เป็นภาษาพม่า ปรากฏว่าระบบแปลภาษาของเฟซบุ๊ก ดันแปลผิดพลาด เขียนเป็น Mr Shithole ซึ่งมีความหมายตรงตัว ว่า “รูอุจจาระ” หรือ “รูทวาร” หรือเป็นศัพท์แสลงที่แปลว่า “สกปรกโสโครก” ในขณะที่รายงานระบุว่า ระบบการแปลอัตโนมัติของกูเกิล ไม่ได้แปลผิดพลาดเหมือนเฟซบุ๊กแต่อย่างใด
หลังเกิดเรื่อง เฟซบุ๊กได้ออกแถลงการณ์ระบุว่า “เราได้แก้ไขระบบการแปลภาษาที่ผิดพลาดจากภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษบนเฟซบุ๊กแล้ว เรื่องนี้ไม่ควรเกิดขึ้น เรากำลังดำเนินการเพื่อสร้างความมั่นใจว่าจะไม่เกิดความผิดพลาดขึ้นอีก และเราขอโทษด้วยความจริงใจจากความผิดพลาดครั้งนี้”
เฟซบุ๊กยังชี้แจงอีกว่า ระบบฐานข้อมูลภาษาพม่าของเฟซบุ๊ก ไม่มีชื่อ ประธานาธิบดี สี จิ้นผิง คาดว่า ระบบแปลภาษาได้แปลคำว่า ‘Xi’ คือ ‘shi’ ในภาษาพม่า จนทำให้ชื่อ ประธานาธิบดี Xi Jinping กลายเป็นคำว่า ‘Shithole’ ในขณะที่รอยเตอร์ระบุว่า กระทรวงการต่างประเทศของจีนปฏิเสธที่จะแสดงความเห็นในเรื่องนี้
++
Cr:https://www.sanook.com/news/8014758/