เรียนอังกฤษกับบัณฑิตอักษร..ตอน.."To have a cow" ไม่ได้แปลว่าฉันมีวัวหรอกจ้ะ
ถ้ามีฝรั่งบอกคุณว่า "I'm having a cow" นั่นก็แปลว่าเขากำลังโกรธมากๆ ไม่ได้มีความหมายอะไรเกี่ยวข้องกับวัวเลยแม้แต่น้อย ฉันจะขอยกตัวอย่างจากเรื่องจริงที่เกิดขึ้นที่คลินิกที่ฉันทำงานนี่เอง เรื่องมีอยู่ว่ามีป้าพยาบาลคนไทยคนหนึ่ง เป็นคนน่ารักมาก ตอนอยู่เมืองไทยแกก็เป็นพยาบาลอาวุโสมีลูกน้องมากมาย ตอนที่คลินิกนี้เปิดใหม่ๆเขาก็จ้างแกมาเป็นพยาบาลคนเดียวทำหน้าที่ทุกอย่างตั้งแต่วัดไข้ วัดความดัน เจาะเลือด แปลภาษาให้คนไข้ไทย และจ่ายยา เรียกว่าสากกระเบือยันเรือรบ อยู่มาวันหนึ่ง ด้วยความที่งานเยอะ แกก็สั่งของใช้ในคลินิกมาผิด ความจริงมันก็ไม่ใช่เรื่องหนักหนาอะไร แต่คุณหมอคนจีนสิงคโปร์ที่เป็นหัวหน้าแกเนี่ยสิ เป็นคนค่อนข้างขี้เหนียว แล้วป้าแกดันสั่งของรุ่นที่แพงกว่าปกติมาก หมอแกก็ดุเอาให้ ทั้งดุทั้งบ่นเป็นชุดรัวเชียว พอหันไปมองคุณป้าพยาบาลเห็นแกนั่งเฉยไม่รู้สึกรู้สม ก็กระซิบบอกแกว่า "หนูนับถือป้าจริงๆป้าเป็นคนอารมณ์เย็นดีจริงๆ" ป้าแกก็กระซิบกลับมา "ก็เวลาคุณหมอโมโหทีไรก็พูดซะเร็ว ป้าฟังไม่ทัน เข้าใจมั่งไม่เข้าใจมั่งน่ะสิ" เรื่องราวก็ดูเหมือนว่าจะลงเอยด้วยดีเพราะคุณป้าฟังภาษาอังกฤษตอนคุณหมอโกรธไม่ทัน แต่อีตาคุณหมอเนี่ยเด้ ดั๊นมาจบประโยคว่า "If this happens again, I'm gonna have a cow." ซึ่งแปลว่า "ถ้าเกิดเหตุการณ์อย่างนี้ขึ้นอีก ฉันจะโกรธมากๆ" โห เท่านั้นแหละ คูณป้าจากที่นั่งใจเย็นมาตั้งนานก็หน้าแดงเผือดด้วยความโกรธ ลุกพรวดออกจากห้องไปโดยไม่ฟังเสียงใครทั้งสิ้น ฉันได้ตามไปที่โต๊ะคุณป้าพยาบาลถามว่าเกิดอะไรขึ้น ก็ได้รับคำตอบว่า "ป้าจะลาออก ไม่อยู่มันแล้วเจ้านายที่ดูถูกลูกน้อง ป้าทนไม่ได้" "ป้า ใจเย็นๆก่อน คุณหมอเขาดูถูกป้าตรงไหน หนูก็นั่งอยู่ตรงนั้นด้วย ไม่เห็นได้ยินเลย" ฉันถาม "อะโธ่ อย่านึกว่าชั้น ฟังไม่ออกนะเว้ย ชั้นได้ยินอะไร cow..cow น่ะ ชั้นทำผิดแค่นิดเดียว ทำไมต้องมาว่าชั้นว่าโง่เหมือนวัวเหมือนควายด้วย"
Free TextEditor
Free TextEditor
Create Date : 09 พฤศจิกายน 2551 |
Last Update : 9 พฤศจิกายน 2551 16:09:50 น. |
|
9 comments
|
Counter : 615 Pageviews. |
|
|