เพลงนี้แปลยากมาก หากมีข้อผิดพลาดแต่ประการใดต้องขออภัยด้วยนะคะ
หมายเหตุ :
コード (koodo) แปลว่า code หรือ chord ก็ได้ค่ะ
愛しくて(itoshikute) กับ 辛くて(tsurakute) ไม่ได้ขยายคำว่าโลกตรงๆค่ะ นี่เป็นการตีความของผู้แปลค่ะ
じゃじゃ馬 (jajauma) แปลว่า ม้าพยศ แต่มีความหมายแสลงเป็น ผู้หญิงที่เอาแต่ใจตัวเอง ค่ะ อาจใช้กับเพศชายได้ แต่ส่วนใหญ่จะใช้กับผู้หญิงค่ะ
前を向く(mae wo muku) แปลตรงๆคือ "มองตรงไปข้างหน้า" ค่ะ
วงแหวนโมเบียส (mobius strip) เป็นวงแหวนที่ไม่มีด้านหน้า ด้านหลัง (มีเพียงหน้าเดียว) เมื่อลากเส้นไปเรื่อยๆสุดท้ายจะกลับมาจุดเดิมโดยเหมือนจะผ่านทั้งสองหน้า (ที่ความจริงมีเพียงหน้าเดียว) แสดงถึงความเป็นนิรันดร์ ไร้ที่สิ้นสุด จึงคิดว่า น่าจะสื่อถึง "ความรู้สึกอันไร้ที่สิ้นสุด" ค่ะ
想像力の外側の世界へ (Souzouryoku no sotogawa no sekai e ) แปลตรงๆว่า ไปสู่โลกที่อยู่ภายนอกจินตนาการค่ะ แต่รู้สึกว่ามันไม่สวยก็เลยแปลงนิดหน่อย
Original Video : //www.nicovideo.jp/watch/sm18406343
playlist mekaku city days ที่เคยแปลไว้ค่ะ : https://www.youtube.com/playlist?list=PLFF5ADA61BA71B6A8