Chinese Corner
Do you Know..
สุขภาพ
<<
กันยายน 2551
>>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
20 กันยายน 2551
马来西亚华语
Chinese Preposition Excercise
动宾式动词带宾语的几种类型
แสลงจีน
日文外来语
客家话与普通话的对照
粤语词汇
小学汉语拼音教学十字法
泰国华语
地名的民族语源
马来西亚华语
精选流行口语
春节忌讳
สำนวนจีน
学习感悟
圣诞节的由来
เทศกาลเช็งเม้ง
邓丽君
常见银行词汇
สามก๊ก
เพลงลำดับราชวงศ์ในประวัติศาสตร์
简述泰国当前的汉语教育状况
ความแตกต่างของภาษาจีนในประเทศจีนและไต้หวัน 2
ความแตกต่างของภาษาจีนในประเทศจีนและไต้หวัน 1
成语之最
推动泰国华语教育发展之我见
รูปแบบคงที่ที่พบเห็นบ่อยของสำนวนจีนแบบสี่คำ
汉语 / 华语 / 中文 /
惯用语
相同概念的相对表达方式
กลุ่มชาวไทยเชื้อสายจีน
武汉留学岁月
ความแยบยลของการลงเสียงหนักในประโยค
คำสองพยางค์ที่มีพยางค์เหมือนตำแหน่งต่าง
我的教学故事
หมายเลขโทรศัพท์ในประเทศจีน
ความรู้เกี่ยวกับ ประเทศจีน
马来西亚华语
马来西亚华语或马来西亚华文,简称大马华语或华文。,是一种在马来西亚使用的中文,以现代汉语和北京官话为基础。主要使用者在马来西亚和新加坡。使用人数大约8百万。
在马来西亚,能说一口标准华语的马来西亚华人只占少数,原因是多数华人都必须把自己训练成,能在同一时间内,很流利地说出3-5种语言,以应付各种不同民族的人。标准华语只有在特别情况下,列如:华校生聚在一起时,华文报社人士交谈,华文演讲场合,等等。马来西亚华族之间普遍上采用一种被称为罗惹的说话方式(Rojak)来交谈。罗惹是指混杂了几种当地语言;华语,中国南方沿海一带的各种方言,英语和马来语在同一时间一起使用。
历史
马来西亚当地华人社会的早期私塾以方言为教学用语,在1919年五四运动之后,当地私塾纷纷跟随中国维新派的教育改革,开始把教学语言由方言改为国语(即中国普通话、华语),这是马来西亚华语形成的开始。
特点
马来语
基于马来西亚的国语和官方语言是马来语,因此马来西亚的华语受到了一些马来语的影响。
马达──即警察,因为以前的马来语并没有polis,只有mata-mata,mata便从那儿来,现已大多只存在于方言。(语音接近)(注:虽没有学术证据作为支持,但马达这一词基本上用于马来西亚的汉语方言中。华语都说警察。马达反而有表示英语motor的意思。)
三万──即罚款或传票。源自马来语的saman。(语音接近)
巴刹──即菜市场。源自马来语的pasar。
广东话
因广东话在马来西亚的吉隆坡、雪兰莪州及霹雳州是当地主要方言,所以广东话给予了当地华语很大的影响,尤其是在语法方面。例如标准华语的语法应该是我先去吃饭,但广东话的语法是我去吃饭先、标准华语的语法应该是先谢谢你,但广东话的语法是谢谢你先。由于这些因素,马来西亚华语便受到了广东话的语法的影响,演变成了xxxxx先的语法。
广东话也对当地华语造成了一些词汇,例如[3]:
巴闭──即很了不起或神气。
埋──即一起。
长气──即啰嗦。
车大炮──即吹牛。
大耳窿──即高利贷。
老人院──即养老院或安老院。
有料──即有见识/有真本事。
白粉──即毒品。
广东话的问句的句末有时会加上咩(mīe,但念的时候念做mê̄),以至马来西亚华语的问句的句末有时也出现了这个字眼。
语音
马来西亚华语除了拥有他们的特别词汇之外,也有他们的语音,例如有卷舌音的shì(是)念成sì、chī(吃)念成cì;有轻声的xiān sheng(先生)念成xiān sēng、xiān sěng、xian sēn或xiān sěn;没有跳舌的cǎo(草)念成chǎo;念做mā(抹)念成mà;在不要中的不标准华语本来是第二bú的,但马来西亚华语却念做第四声bù。马来西亚华语的第五个声调是入声,而中国标准普通话的第五个声调则是马来西亚华语所没有的轻声[1]。另外,马来西亚华语的xxxx了中的了是liǎo,而不是lě。
马来西亚华文和中国大陆汉语
纯中文例子
马来西亚华文 中国大陆普及用语
大马(马来西亚之省略) 马来(与马来族之名混淆)
开火(多用方言)(开灯一词目前也被普遍使用) 开灯
巴仙 百分比
你今晚得不得空? 你今晚有空吗?
巴刹 菜市场
甘榜(专称马来村子) 乡村
冲凉 洗澡
华文 中文
我们喝水先。(非正式口语,受闽粤语影响,先在闽粤语可做补语。) 我们先喝饮料。
你饿了就先吃先。(非正式口语,受闽粤语影响。) 你饿了就先吃吧。
是咩?(口语,闽粤语影响) 是吗?
混合语言例子
马来西亚华文 中国大陆普及用语
uncle/安哥 大叔/伯父
auntie/安娣 大婶/伯母
Create Date : 20 กันยายน 2551
Last Update : 20 กันยายน 2551 11:54:34 น.
4 comments
Counter : 3171 Pageviews.
Share
Tweet
เป็นบทความที่ดีมากเลยค่ะ ขอบคุณที่เผยแพร่ให้ได้อ่านกันนะคะ
ปล ถึงแม้ว่าการออกเสียงและคำศัพท์จะมีไม่ถูกต้องตามผู่ทงฮว่าบ้าง แต่ว่าเท่าที่น้ำเงี้ยวรู้จัก คนมาเลเซีย และ สิงคโปร์นี่ภาษาจีนดีแบบสุด ๆ เลยค่ะ น่าอิจฉามาก ๆ
โดย:
น้ำเงี้ยว
วันที่: 20 กันยายน 2551 เวลา:21:49:24 น.
น่าสนใจมากเลยครับ ได้รู้ภาษาจีนจากหลายๆที่
โดย:
YoshiDa_Bangkok
วันที่: 2 ตุลาคม 2551 เวลา:17:56:39 น.
แวะมาเยี่ยมค่ะ บทความดีจริงๆ จะพยายามแวะมาบ่อยๆนะคะ
โดย:
kaewbkk
วันที่: 7 ตุลาคม 2551 เวลา:16:36:34 น.
หุหุหุ เดี๋ยวปิดเทอมเล็กนี้จะไปเที่ยว มาเล กับสิงคโปร์พอดี
แบบว่าภาษาอังกฤษไมได้เรื่อง ขอให้ได้ใช้ภาษาจีนที่เรียนมาหน่อยเหอ จารอดไหมเนี้ย กับสามปีที่เรียนมา
โดย:
Imaginewing
วันที่: 11 ตุลาคม 2551 เวลา:5:15:03 น.
ชื่อ :
* blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
*ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
Li Jun
Location :
กรุงเทพฯ Thailand
[ดู Profile ทั้งหมด]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 2 คน [
?
]
Xiao Maomi
ริมยมนา
peijing
tokei/tookei
แพนด้ามหาภัย
YuBing
lyfah
ตงเหลงฉ่า
ราม-ไทย-จีน
LadyJoker
สาวไกด์ใจซื่อ
WangAnJun
beer87
weraj
Tinglish
K.Ruan
Webmaster - BlogGang
[Add Li Jun's blog to your web]
HappyLifes
Bloggang.com
ปล ถึงแม้ว่าการออกเสียงและคำศัพท์จะมีไม่ถูกต้องตามผู่ทงฮว่าบ้าง แต่ว่าเท่าที่น้ำเงี้ยวรู้จัก คนมาเลเซีย และ สิงคโปร์นี่ภาษาจีนดีแบบสุด ๆ เลยค่ะ น่าอิจฉามาก ๆ