Mo li Hua เพลงโบราณอันแสนไพเราะ
สืบเนื่องจากบทความที่แล้วที่ผมกำลังเริ่มหัดเป่าขลุ่ยรีคอร์เดอร์ ตอนนี้ก็พัฒนาฝีมือไปได้พอสมควร วิธีที่ง่ายที่สุดของคนไม่มีเวลาก็คือไปดาวน์โหลดเพลงจากเว็บ Youtube มาศึกษาเอาเองซึ่งเป็นวิธีที่ดีเพราะได้เรียนรู้เทคนิคจากบรรดาเทพในวงการทั้งหลายแถมยังได้รู้จักเพลงเพราะๆ ใหม่ๆ อีกหลายเพลงที่ไม่เคยรู้จักมาก่อน
แต่มีอยู่เพลงหนึ่งที่สะดุดหูผมมากในครั้งแรกที่ได้ดูคลิปจาก Youtube นั่นก็คือเพลงที่ชื่อ "Mo Li Hua (茉莉花)" ซึ่งเป็นเพลงจีน ถ้าออกเสียงภาษาไทยก็คือ "ม่อ ลี่ ฮัว" หรือ "ดอกมะลิ" นั่นเอง จากเพลงแรกก็ผมลองค้นหาคลิปเพลงนี้อีกใน Youtube ปรากฎว่ามีเยอะมาก เพราะๆ ทั้งนั้นเลย
พอค้นข้อมูลเพลงนี้ลึกลงไปเรื่อยๆ ก็พบความจริงที่น่าทึ่งมากมาย อย่างแรกคือเพลงนี้ประพันธ์ขึ้นครั้งแรกในสมัยราชวงศ์ชิง ยุคของเฉียนหลงฮ่องเต้เพราะฉะนั้นอายุอานามของเพลงนี้ก็ประมาณ 200 กว่าปี น่าจะราวๆ รัตนโกสินทร์ตอนต้นของไทยเรา เก่าแก่ไม่เบาเลย ว่าแล้วก็เอารูปเฉียนหลงฮ่องเต้มาให้ดูซะหน่อย
ความจริงอีกเรื่องหนึ่งก็คือ เพลงนี้มี 2 เวอร์ชัน มาจาก 2 มณฑล คือ มณฑลเจ้อเจียง (浙江省) และมณฑลเจียงซู (江苏省) กว่าผมจะรู้ความจริงข้อนี้ก็เล่นเอาผมงงไปหลายวัน เพราะตอนแรกดาวน์โหลดเพลงนี้มา 2 ไฟล์แต่แตกต่างกันทั้งเนื้อร้องและทำนอง กว่าจะรู้เดียงสาก็ต้องเข้าไปค้นในอินเทอร์เน็ตอยู่นาน
ลองฟังเปรียบเทียบ 2 เวอร์ชันดูนะครับ
เวอร์ชันที่แพร่หลายเป็นที่นิยมนำไปขับร้องมากที่สุดคือเวอร์ชันจากมณฑลเจียงซู เพราะเท่าที่ผมฟังดูทำนองฟังง่ายๆ ไม่ซับซ้อนและเนื้อเพลงก็สั้น จดจำง่ายกว่าเวอร์ชันจากมณฑลเจ้อเจียง โดยเฉพาะชาวตะวันตกจะรู้จักเวอร์ชันจากมณฑลเจียงซูมากกว่าเจ้อเจียง แต่ถ้านำมาบรรเลงด้วยเครื่องดนตรีเวอร์ชันจากมณฑลเจ้อเจียงจะมีมิติและความซับซ้อนมากกว่าและท่วงทำนองได้กลิ่นอายของความเป็นจีนมากกว่า ในฐานะนักเป่าขลุ่ยมือใหม่ผมชอบเวอร์ชันจากมณฑลเจ้อเจียงมากกว่า อย่างไรก็ตามเวอร์ชันไหนมาก่อนเวอร์ชันไหนมาหลังผมไม่สามารถค้นหาข้อมูลได้ ถ้าจะให้เดา ตามความคิดผมน่าจะเป็นเวอร์ชันมณฑลเจ้อเจียงมาก่อนเพราะทำนองมีความซับซ้อนและเนื้อเพลงก็ยาวกว่า ทำให้มีเวอร์ชันมณฑลเจียงซูที่ดัดแปลงให้ทำนองง่ายขึ้น เนื้อเพลงสั้นลง ผลก็คือจดจำง่ายกว่าจึงแพร่หลายมากกว่า ฝรั่งส่วนใหญ่จึงรู้จักเวอร์ชันมณฑลเจียงซูมากกว่ามณฑลเจ้อเจียง แต่อย่าเชื่อผมมากนะครับแค่เป็นการคาดเดาเท่านั้น ใครมีข้อมูลในส่วนนี้ช่วยบอกผมจะเป็นพระคุณอย่างสูง
ภาพนี้เป็นเนื้อเพลง Mo Li Hua จากหนังสือเพลงของญี่ปุ่นชื่อ Gekkin Gakufu (月琴楽譜) เมื่อปี 1877 แสดงว่าเพลงนี้แพร่หลายไปถึงญี่ปุ่นเป็นร้อยปีแล้ว
พูดถึงเนื้อเพลงมาดูกัน 3 ภาษาเลย เริ่มจากต้นฉบับภาษาจีน ฉบับแปลภาษาอังกฤษ และฉบับแปลภาษาไทยโดยผมแปลเองซึ่งต้องขออภัยล่วงหน้าถ้าแปลแล้วอาจไม่ค่อยซาบซึ้งเท่าไหร่นะครับ ต้นฉบับภาษาจีน (แบบตัวย่อ)
好一朵美丽的茉莉花 好一朵美丽的茉莉花 芬芳美丽满枝桠 又香又白人人夸 让我来将你摘下 送给别人家 茉莉花呀茉莉花
ฉบับตัวอ่าน Pinyin
hăo yī duŏ mĕi lì de mò li huā hăo yī duŏ mĕi lì de mò li huā fēn fāng mĕi lì măn zhī yā yòu xiāng yòu bái rén rén kuā ràng wŏ lái jiāng nĭ zhāi xià sòng gĕi *bié rén jiā mò li huā ya mò li huā
ฉบับแปลภาษาอังกฤษ
What a beautiful jasmine flower What a beautiful jasmine flower Sweet-smelling, beautiful, stems full of buds Fragrant and white, everyone praises Let me pluck you down Give to someone Jasmine flower, oh jasmine flower
ฉบับแปลไทย
ดอกมะลิแสนงาม ดอกมะลิแสนงาม กลิ่นหอมหวาน งดงาม ชูช่อสพรั่ง หอมหวลและขาวสกาวจนทุกคนชื่นชม ขอเด็ดเธอลงมาเพื่อมอบให้คนบางคน ดอกมะลิเอย โอ้ดอกมะลิเอย
ย้อนกลับมาดูประวัติเพลงนี้กันอีกครั้ง จากข้อมูลที่ค้นมาก็น่าสนใจ เริ่มตั้งแต่ปี ค.ศ.1896 เพลงนี้ถูกใช้เป็นเพลงชาติชั่วคราวเมื่อครั้งที่คณะทูตจากราชสำนักจีนสมัยราชวงศ์ชิงไปเยือนประเทศแถบยุโรป ต่อมาปี ค.ศ. 1997 และ 1999 เพลงนี้ถูกนำมาใช้อีกครั้งในงานเฉลิมฉลองการได้ฮ่องกงและมาเก๊าคืนกลับคืนสู่จีนแผ่นดินใหญ่หลังจากถูกชาติตะวันตกปกครองเกือบร้อยปี ในปี ค.ศ. 2004 เพลงนี้ถูกใช้ในพิธีปิดมหกรรมกีฬาโอลิมปิคที่กรุงเอเธนส์ ประเทศกรีซ ในช่วงแนะนำประเทศที่จะเป็นเจ้าภาพโอลิมปิคครั้งต่อไปในปี ค.ศ. 2008 ซึ่งก็คือประเทศจีน และในปี ค.ศ. 2008 เพลงนี้ถูกนำมาใช้ในพิธีเฉลิมฉลองเหรียญรางวัลในปักกิ่งเกมส์
ถ้าเพลงซากุระคือสัญลักษณ์ของประเทศญี่ปุ่น เพลงอารีดังคือสัญลักษณ์ของประเทศเกาหลี เพลงม่อลี่ฮัวนี้ก็น่าจะเป็นสัญลักษณ์ของประเทศจีน แล้วเพลงอะไรจะเป็นสัญลักษณ์ของประเทศไทย เท่าที่ผมคิดออกน่าจะเป็นเพลงลอยกระทงนะครับ
เว็บไซต์อ้างอิง
Create Date : 09 กุมภาพันธ์ 2554 |
|
0 comments |
Last Update : 24 ธันวาคม 2554 10:29:43 น. |
Counter : 14571 Pageviews. |
|
|