
แปลจาก diapsalmata ซึ่งเป็นตอนแรกใน Either/Or ของ Søren Kierkegaard นักปรัชญาที่มีแนวคิดต่อต้านความคิดแบบ idealist ของเยอรมันที่ครอบงำยุโรปกลางศตวรรษที่สิบเก้า โดยเฉพาะ Hegel ถ้าไม่รู้จัก Kierkegaard เลย การอ่าน diapsalmata อาจเกิดอาการจับต้นชนปลายไม่ถูกเล็กน้อย แต่ก็พออ่านอย่างบันเทิงในมุมของบทกวีได้ เพราะ diapsalmata เป็นข้อความสั้น ๆ ที่เขียนออกมาอย่างงดงาม เต็มไปด้วยโควตเท่ ๆ เก๋ ๆ แต่ถ้าพอรู้จักบ้าง ก็จะเห็นลักษณะต่อต้านความคิดระบบเชิงปรัชญาสมบูรณ์แบบซึ่งบอกว่าคนเรานั้นเป็นส่วนหนึ่งของพัฒนาการทางประวัติศาสตร์ในหลายตอน วิธีต่อต้านของ Kierkegaard มีลักษณะเป็น subjective บางตอนก็สำรวจความหมายของการเป็นมนุษย์ มีปล่อยมุกมนุษย์สมบูรณ์แบบพร้อม ๆ กับหยิกความเคร่งครัดของตรรกะที่ทำให้ความสมบูรณ์แบบต้องรวมเอาผิวหนังด้าน ๆ ที่ฝ่าเท้าไว้ด้วย คนของ Kierkegaard จึงไม่ใช่ส่วนหนึ่งของระบบ แต่เป็นปัจเจกที่ตัดสินใจเองได้และถูกควบคุมโดยการกระทำนั้น ปรัชญากัมปนาท ผู้แปลแปลได้พลิ้วสะสวยมากครับ ตัวอย่างบางโควตที่นำไปลง fb ดู
1,
2,
3 กระนั้นความพลิ้วก็อาจต้องแลกด้วยมาด้วยความแม่นยำในความหมาย มีบางจุดที่ผมอ่านแล้วงงเลยเปิดเทียบกับ Either/Or ตัวอย่าง 2 จุด
ตัวหมากรุกที่เดินไม่ได้ กับ
มนุษย์สมบูรณ์แบบ อันที่จริงเจอมากกว่านี้ ใครนึกสนุกลองหา Either/Or มาอ่านอีกสักเล่ม แต่ก็เข้าใจได้ว่า จุดเหล่านั้นเข้าใจยากมีความเป็นส่วนตัวสูงมาก ลำพังคิดจะดึงปรัชญาออกมาจาก diapsalmata เพียงเล่มเดียวคงเป็นไปไม่ได้ สำนวนแปลเล่มนี้จึงยังคงอยากเชียร์ให้อ่านกันครับ
ผมให้ 



