space
space
space
 
มีนาคม 2563
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
space
space
25 มีนาคม 2563
space
space
space

2 เทคนิค แปลเอกสารราชการ เป็นภาษาอังกฤษ

เทคนิคการแปลเอกสารราชการเป็นภาษาอังกฤษ 



การแปลเอกสารราชการจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ สำหรับผู้ที่มีพื้นฐานภาษาอังกฤษในระดับดีแล้ว โดยเฉพาะมีพื้นฐานหลักไวยากรณ์ อาจจะเป็นเรื่องง่าย
แต่สำหรับผู้เริ่มต้น และมีระยเวลาจำกัด เพราะอาจจะต้องเดินทางไปยังต่างประเทศทันที จึงถูกจำกัดระยะเวลาในการแปลเอกสารให้สามารถใช้งานได้ทันที

ซึ่งการแปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษ ให้มีความถูกต้องเหมือนภาษาไทย และต้องถูกหลักไวยากรณ์ของภาษาอังกฤษด้วย ถือว่าเป็นเรื่องยากพอสมควร

ความกังวลใจเรื่องงานแปลเอกสารจะต้องถูกหลักไวยากรณ์ไหม ก็เริ่มรู้สึกมีความกังวลใจแล้ว แต่งานแปลเอกสารของเราจะผ่านการรับรองหรือไหมนั้น ส่งผลให้ผู้ใช้งานเอกสารมีความกังวลใจเพิ่มขึ้น

ดังนั้น ความรู้พื้นฐานของการแปลภาษา จึงเป็นแก่นสำคัญหรือหัวใจหลักของการแปล ซึ่งผู้แปลงานเอกสารจำเป็นจะต้องมีความรู้ด้านภาษาต่างประเทศเป็นอย่างดี ในระดับเชี่ยวชาญ และควรมีประสบการณ์ผ่านงานแปลเอกสารมาหลายปี จึงจะเกิดทักษะที่ชำนาญ

การแปลเอกสารราชการ

การแปลภาษา (Translation) คือ การแปลความหมายจากภาษาเดิมไปเป็นภาษาอื่น โดยจะต้องมีความหมายเหมือนเดิม หรือควรมีความหมายใกล้เคียงกับความหมายของภาษาเดิมมากที่สุด

ประเภทของการแปล แบ่งออกเป็น 2 ประเภท

1.การแปลตามตัวอักษร Literal Translation
เป็นการแปลแบบคำต่อคำ โดยที่ผู้แปลจะต้องรักษารูปแบบของคำ ประโยค ให้เหมือนเดิม ห้ามเปลี่ยนแปลงวิธีการเรียงคำ
การแปลตามตัวอักษร เป็นงานแปลที่มีความถูกต้องและแม่นยำมากที่สุด ซึ่งการแปลประเภทนี้จึงเหมาะสำหรับผู้ที่มีความรู้ด้านไวยากรณ์ (grammar) เป็นอย่างดี

2.การแปลแบบกว้างๆ ไม่ใช่คำต่อคำ Free Translation เป็นการแปลที่ไม่เน้นการรักษาความหมายเดิมของต้นฉบับ เพราะจะเน้นความหมายที่แปลออกมาอย่างเป็นธรรมชาติ
การแปลแบบความหมายกว้างๆ ประเภทนี้ ส่วนใหญ่จะเหมาะกับ งานแปลนิยาย เพื่อความบันเทิง แต่การแปลทั้ง 2 ประเภทล้วนแล้วก็มุ่งเน้น เพื่อให้ผู้อ่านภาษาที่แปล ได้เข้าถึงความหมายที่แท้จริงของภาษาเดิม ต้นฉบับ ดังนั้นการแปลจึงไม่ควรเปลี่ยนแปลงความหมายไปจากเดิม

เทคนิคแปลเอกสารราชการเป็นภาษาอังกฤษ

การแปลเอกสารจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะเอกสารราชการที่ต้องจะผ่านการรับรองจากกระทรวงการต่างประเทศ เพื่อรับรองความถูกต้องของเอกสาร และสามารถนำไปใช้งานในต่างประเทศได้

ในปัจจุบันนี้มีวิธีการลดขั้นตอนและระยะเวลา สำหรับการแปลและรับรองความถูกต้องของเอกสารที่ใช้งานในต่างประเทศ ช่วยทำให้การแปลเอกสารเป็นเรื่องง่าย ไม่ยุ่งยาก

ตัวอย่าง เอกสารราชการที่สามารถไปคัดเอกสารทางทะเบียนฉบับภาษาอังกฤษได้จากภูมิลำเนาของตัวเอง

-สูติบัตร
-ทะเบียนบ้าน                                                                              
-ใบเปลี่ยนชื่อ
-หนังสือรับรองการเกิด                   
-ข้อมุลเกี่ยวกับบัตรประชาชน          
-ใบเปลี่ยนชื่อสกุล
-ทะเบียนสมรส                              
-ทะเบียนหย่า

รับรองเอกสารการแปลเอกสารราชการฉบับภาษาอังกฤษ

2 เทคนิค สำหรับการแปลเอกสารราชการ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

1. ใช้บริการคัดเอกสารราชการ 2 ภาษา ของภาครัฐ  จากนั้นนำเอกสารไปยื่นขอรับรองความถูกต้องที่ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ
2. ใช้บริการจากศูนย์การแปลภาษาที่ได้มาตรฐาน วิธีนี้จะช่วยลดเวลา เพราะผู้ใช้บริการจะได้รับเอกสารราชการฉบับภาษาอังกฤษ พร้อมเอกสารราชการฉบับภาษาอังกฤษที่ผ่านการรับรองอย่างถูกต้อง
 
เอกสารราชการฉบับภาษาอังกฤษจะถูกนำไปใช้งานในต่างประเทศ อาทิเช่น การศึกษา การทำงาน การขออนุญาตผ่านเข้าประเทศ และการขอสัญชาติ ส่วนใหญ่เอกสารราชการจะถูกใช้ทำธุรกรรมในต่างประเทศ เลยจำเป็นต้องมีความถูกต้อง และมีมาตรฐานการแปลให้อยู่บนมาตรฐานระดับสากล ปกติก็จะเป็นภาษาอังกฤษ



Create Date : 25 มีนาคม 2563
Last Update : 25 มีนาคม 2563 14:43:40 น. 0 comments
Counter : 981 Pageviews.

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
space

สมาชิกหมายเลข 3596721
Location :
พิจิตร Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]






space
space
[Add สมาชิกหมายเลข 3596721's blog to your web]
space
space
space
space
space