... Always & Forever ... That's how long ... I 'll love you ...
Nikkan Sports exclusive interview Part 2

Original in Japanese: Nikkan Sports 2009/01/05
Translated into English: Cloudnine / bb's blog

Translated into Thai : SarangLady Smiley

Nikkan Sports exclusive interview Part 2

Q :You are also working on WLS Animation, aren’t you? It is your fist time to play the same role twice and to do a character voice. How does that make you feel?

Q : คุณกำลังมีผลงานภาพยนตร์ WLS แอนิเมชั่น อยู่ด้วยใช่มั๊ยครับ ? เป็นครั้งแรกของคุณรึเปล่าครับ ที่เล่นบทบาทเดิมถึงสองครั้งและ ใช้เสียงพากย์ของคุณเอง มันทำให้คุณรู้สึกอย่างไรบ้างครับ ?

BYJ: The drama WLS is a way too precious work which brought Japanese families closer to me. Upon hearing that WLS will be produced again as an animation I became very happy and decided to join.

BYJ : ละคร เรื่อง WLS เป็นงานที่มีคุณค่ามากสำหรับผม ที่ทำให้ครอบครัวชาวญี่ปุ่นได้ใกล้ชิดผมครับ ตอนที่ได้ยินว่า WLS จะถูกสร้างขึ้นอีกครั้งในรูปแบบของ แอนิเมชั่น ผมรู้สึกมีความสุขมากและตัดสินใจร่วมงานด้วยเลยครับ

It’s already been seven years since the drama and it doesn’t seem to be easy for Choi Ji Woo and me to perform with voices. However, through the animation film, if we will once again be able to share the emotions of the drama with more people, I would be more than happy.

มันเป็นเวลา 7 ปีแล้วตั้งแต่เป็นละคร และ มันไม่ง่ายเลย ในการที่ Choi Ji Woo และผม จะได้มาแสดงโดยใช้เสียง อย่างไรก็ตาม ด้วยภาพยนตร์แอนิเมชั่น เรื่องนี้ ถ้าเราจะได้มีส่วนร่วมถ่ายทอดความรู้สึกกันอีกครั้งหนึ่ง พร้อมกับคนอื่นๆ ผมก็จะมีความสุขมากขึ้นอีกครับ

I really look forward to it.

ผมจะตั้งตารอดูครับ

Q : You previously said, “I would like to present a bit different excitement from the drama.” Is it (voice acting) still different from performing in a drama?

Q : คุณเคยพูดก่อนนี้ว่า “ ผมอยากจะแสดงให้มันดูน่าตื่นเต้นแตกต่างจากละครบ้าง ”แล้วมันแตกต่างจากที่คุณแสดงตอนเป็นละครมั๊ยครับ ?

BYJ: I watched the recently released trailer, and the animation characters modeled after the real persons looked strange to me. Watching the animation character play with different atmosphere from mine was also a new experience. The images made me feel as if I were watching a water color painting.

BYJ : ผมได้ดูตัวอย่างภาพยนตร์และ ตัวละครแอนิเมชั่นเมื่อเร็วๆนี้ มันดูต่างออกไปจากที่ผมเคยเล่น การดูได้ตัวละครเล่นในบรรยากาศที่แตกต่างจากที่ผมได้เล่นไว้นี้ เป็นประสบการณ์ที่ใหม่สำหรับผมด้วยครับ ภาพที่เห็นทำให้ผมรู้สึกราวกับว่า ผมกำลลังดูภาพเขียนสีน้ำอยู่เลยครับ

As the animation is capable of portraying lyricism and sensibility, it seems that we can feel a different afterglow from the drama.

ด้วยเหตุที่ภาพยนตร์แอนิเมชั่นนี้ สามารถถ่ายทอดลักษณะนิสัย ความร่าเริง และ ความรู้สึกของตัวละครได้ ดูเหมือนว่า เราจะรู้สึกถึงความดังค้างฟ้าที่ผิดกันจากละครเรื่องนี้ครับ

Q : On Valentine’s Day of Feb. 14, PREMIUM DAYS – memories of 14 days, which is a photo album with a DVD of your Japan visit last year, will be released. Will you review those days in Japan?

Q : ในวันวาเลนไทน์ 14 กุมภาพันธ์ PREMIUM DAYS - ความทรงจำ 14 วัน ของคุณ พร้อมอัลบั้มภาพถ่าย และ DVD ครั้งที่คุณไปเยือน ญี่ปุ่น เมื่อปีที่แล้ว จะถูกวางจำหน่าย คุณจะย้อนนึกถึงวันเหล่านั้นในญี่ปุ่นอีกมั๊ยครับ ?

BYJ: I still feel as if I hear applause of every one of you, who are always waiting for me and whose hearts are always with me while we are far apart. My minds are filled with a feeling of gratitude which no words can express, and determination to work harder in order to show myself in a better form.

BYJ : ผมยังคงรู้สึก เหมือนกับว่า ผมได้ยินเสียงปรบมือจากพวกคุณทุกๆคน ทุกคนที่รอคอยผมเสมอ และ มีหัวใจอยู่กับผม ตราบที่เราอยู่ห่างไกลกัน หัวใจของผมถูกเติมเต็มด้วยความรู้สึกขอบคุณ ซึ่งไม่มีคำใดที่ผมจะพูดขอบคุณออกมาได้หมด และ ผมมีความตั้งใจที่จะทำงานให้หนักขึ้น เพื่อแสดงให้เห็นตัวตนของผมในแบบที่ดีขึ้นครับ

My Japan visit of last year was the first one in a long time, so I had a lot to say and a lot to show you. Though I have some regrets the event itself, for which a lot of fans got together, was indeed a great thrill.

การไปเยือนญี่ปุ่นของผมเมื่อปีที่แล้ว เป็นครั้งแรกในช่วงเวลาที่ยาวนาน ดังนั้น ผมมีอะไรมากมายอยากจะพูด และ อยากจะแสดงให้คุณเห็น แม้ว่าผมรู้สึกเสียใจในเหตุการณ์นั้นบ้างก็ตาม , สำหรับแฟนๆจำนวนมากมารวมกัน นั่นเป็นอะไรที่น่าตื่นเต้นมากจริงๆ เลยทีเดียวครับ

After the official programs, I spent my private time for the first time in Japan. Along with the staff who went to Japan with me, I went for a casual stroll with my camera. Walking freely on foot, I took a picture of my favorite scene and I looked up the sky to my heart’s content, which were very delightful and relaxing.

หลังจากโปรแกรมการทำงานแล้ว ผมใช้เวลาส่วนตัวเป็นครั้งแรกในญี่ปุ่น พร้อมด้วยทีมงานที่ไปญี่ปุ่นกับผม ผมได้ไปเดินเล่นพร้อมกล้องถ่ายรูปของผม เป็นการเดินเท้าอย่างสนุกสนานเลยนะครับ ผมได้ถ่ายรูปที่ผมชอบ และ ผมมองท้องฟ้า ด้วยความชื่นใจและผ่อนคลายมากครับ

Next time I go to Japan I would like to visit some other places.

ครั้งต่อไปถ้าผมไปญี่ปุ่น ผมอยากจะไปเที่ยวที่อื่นๆอีกครับ

Q : I hear you like Japan very much. While in Japan it may be difficult for you to get around freely, but what kind of places would like to go next and what would you like to do?

Q : ผมได้ยินมาว่า คุณชอบญี่ปุ่นมากๆ ในญี่ปุ่น มันเป็นอาจเป็นการยากสำหรับคุณที่จะไปไหนมาไหนได้อย่างอิสระ ครั้งต่อไปคุณอยากจะไปที่ไหน และ คุณอยากจะทำอะไรบ้างครับ ?

BYJ: If I have time I would like to see buildings and towns that tell Japanese history, and I wish to get to know the people there.

BYJ : ถ้าผมมีเวลา ผมอยากจะเห็นตึกรามบ้านช่อง และ เมืองที่บอกได้ถึงประวัติศาสตร์ญี่ปุ่น และ ผมอยากทำความรู้จักกับผู้คนที่นั่นด้วยครับ

Q : Your fans (family) well understand that you will give your job first priority, still they wish you to come to Japan again in 2009. Will it be possible?

Q : แฟนๆของคุณ (ที่เรียกว่าครอบครัว) เข้าใจกันเป็นอย่างดีว่า คุณให้ความสำคัญกับงานเป็นอันดับแรก พวกเขายังคงหวังให้คุณไปเยือนญี่ปุ่นอีกครั้ง ในปี 2009 มันจะเป็นไปได้มั๊ยครับ ?

BYJ: Of course. Whenever there’s a chance I wish to visit Japan. Each time I came I was warmly welcomed, so I’m most grateful to you who gave me good memories.

BYJ : แน่นอน ครับ เมื่อใดก็ตาม ที่มีโอกาส ผมปรารถนาที่จะไปเยือนญี่ปุ่นอีกครับ แต่ละครั้งที่ผมไป ผมได้รับการต้อนรับอย่างอบอุ่น ดังนั้น ผมรู้สึกขอบคุณพวกคุณเป็นอย่างมากที่ให้ความทรงจำดีๆ สำหรับผมครับ

I hope to come to Japan again soon and have a chance to meet you directly.

ผมปรารถนาจะไปญี่ปุ่นอีกครั้งในไม่ช้านี้ และ หวังว่าจะมีโอกาสได้พบกับพวกคุณโดยทันทีครับ

Q : The next work has not been officially announced yet, but are you getting ready for it?

Q : ผลงานต่อไปของคุณยังไม่ถูก เปิดเผยอย่างเป็นทางการ แต่คุณพร้อมสำหรับมันรึยังครับ ?

BYJ : First of all the production of Animation WLS I think some have seen its trailers. I’ll do my best in the voice-over to make it better to show you.

BYJ : ก่อนอื่น การสร้างภาพยนตร์ แอนิเมชั่น WLS นี้ ผมคิดว่า บางคนอาจจะได้ดูตัวอย่าง บ้างแล้ว ผมจะทำให้ดีที่สุดในการพากย์เสียง ให้พวกคุณได้ดูกันครับ

A drama based on a Japanese manga (comic book) is also under consideration. I would like to bring in good news soon.

ละคร ที่นำมาจาก หนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น ก็กำลังอยู่ในขั้นตอนการพิจารณาครับ ผมอยากจะบอกข่าวดีเร็วๆนี้ ครับ

Q : Lastly please give the New Year’s message to your Japanese family.

Q : สุดท้ายนี้ ช่วยอวยพรปีใหม่ ให้กับแฟนๆ ครอบครัวชาวญี่ปุ่นของคุณหน่อยครับ

BYJ: I wish every one’s family will always be smiling in 2009. I myself will try to have room in my heart so that I can always look all round. Sae hae bok manhi baduseyo! (happy new year in korean)

BYJ : ผมปรารถนาให้ครอบครัวของผมทุกๆคน ยิ้มแย้มแจ่มใสเสมอ ในปี 2009 นี้ ผมเองจะมองเห็นพวกคุณทุกคนเสมอ จากห้องหนึ่ง ในหัวใจของผมครับ Sae hae bok manhi baduseyo ( คำอวยพรปีใหม่ ในภาษาเกาหลี )

Take care of yourself.

ดูแลตัวเองดีๆนะครับ





Free TextEditor






Create Date : 23 มกราคม 2552
Last Update : 8 กรกฎาคม 2552 16:54:12 น. 0 comments
Counter : 300 Pageviews.

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

SarangLady
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]





Welcome !! (^^,)

Group Blog
 
<<
มกราคม 2552
 
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
 
23 มกราคม 2552
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add SarangLady's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.