Oº°‘¨eNQuiRe_WiTHiN¨‘°ºO
วิทยา นามะ นรัสยะ รูปะมะธิกัง วิชาเป็นความงามยิ่งของคน
<<
มีนาคม 2549
 
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
5 มีนาคม 2549

เพลงโอนาราภาคภาษาจีนแบบที่ 2: 恋长今 (จังกึมที่รัก) ใส่คำแปลแล้วค่ะ

ดู MV ได้ที่นี่ค่ะ
(MV หายไแล้วค่ะ 146

เพลงนี้เป็นเพลงที่แสดงความรักของใต้เท้ามินต่อจังกึม เนื้อหาไพเราะมาก แต่ต้องขอโทษไว้ ณ ที่นี้นะคะที่สามารถถ่ายทอดได้เพียงเท่านี้เอง จะพยายามให้มากขึ้นค่ะ

恋长今 จังกึมที่รัก

呜唻啦呜唻啦风吹来啦 像哭泣像说话像在呼唤
ฟังสิฟัง เสียงสายลมรำเพย ราวกับเสียงร้องไห้ เสียงพูดคุย เสียงเรียกขาน


伊人去何时归谁在等待 我的爱在远方沉沉牵挂
เธอไป ณ แห่งใด รู้ไหมใครรออยู่ ความรักของฉันผูกพันลึกซึ้งในที่แสนไกล


嘿呀嘿呀风指引我方向 路漫漫心茫茫寻遍天涯
ความมืดเอย ลมแห่งรักจะนำทางฉัน หนทางไกล ใจมืดมน จะตามหาเธอแม้สุดขอบฟ้า


心飘荡爱飘荡随风流浪 飘到那天蓝蓝有爱地方
ใจล่องลอย รักลอยล่อง ร่อนเร่ตามสายลม ลอยละล่องสู่ฟากฟ้าไปยังที่ที่มีรัก


心飞扬爱飞扬随风飞翔 飞到那海蓝蓝你的身旁
ใจโบยบิน รักโผบิน โผทะยานไปกับสายลม บินสู่ทะเลกว้าง ไปอยู่ข้างกายเธอ


呜唻啦呜唻啦风在呼唤 梦中她在呼唤爱的希望
ฟังสิฟัง เสียงลมร้องเรียกหา ในฝันนั้นเธอเพรียกหาความรัก


呜唻啦呜唻啦风在歌唱 梦中她在歌唱爱的情话
ฟังสิฟัง เสียงลมโชยขับขาน ในฝันนั้นเธอขับร้องบทเพลงภาษารัก


嘿呀嘿呀不怕那风雨狂 路漫漫心茫茫爱会灿烂
ความมืดเอย ฉันไม่กลัวอุปสรรคจะหนักหนา หนทางไกล ใจมืดมน แต่รักเราจะสดใส


嘿呀嘿呀看你我心不断 爱芬芳情芬芳永远相伴
ความมืดเอย ดูสิดู ใจเราสองไม่เหินห่าง รักหอมหวน รักหอมหวาน เราจะอยู่ร่วมกันนิรันดร



Create Date : 05 มีนาคม 2549
Last Update : 15 มิถุนายน 2563 17:58:59 น. 5 comments
Counter : 3290 Pageviews.  

 
อันนี้เพลงฮามังยอน ครับ (เพลงที่ผู้ชายร้อง ทำนองช้าๆ) คิดว่าทุกคนคงจะได้ยินมาแล้ว ผมแปลเนื้อร้องเป็นภาษาไทยให้แล้วครับ อาจจะยังไม่ดีพอ แต่วันนี้ผมต้องเสียน้ำตากับเพลงนี้ พอดีเห็นคำแปลภาษาจีนที่แปลมาจากภาษาเกาหลีอีกทีก็เลยกลั้นไว้ไม่อยู่เพราะเพิ่งเลิกกับแฟนครับ เป็นกำลังใจให้ผมด้วยนะครับ

하망연 Ha mang Yeon

바람에 지는 아련한 사랑
pa ra me ji neng a ryon han sa rang
飘摇曲折的爱情逐渐随风消逝
ความรักที่คดเคี้ยวกำลังเลือนหายไปกับสายลมโชย

별헤예 지듯 사라져가나
Peor hae ye ji de sa ra chyo ka na
像星月般的沉入山涧
เหมือนดวงเดือน ดวงดาวที่จมดิ่งในภูเขาและลำธาร

천해를 괸들 못다할 사랑
chon hae rur kwein der mo da har sa rang
即使已经积累千年的情感痕迹
มาตรแม้นความรักความแค้นที่สั่งสมมาเป็นพันปี

청상에 새겨 미워도 곱다
chong sang e sae kyo mi wo do kop da
犹如镌刻在晨霜中 纵使美丽,也会逐渐消失
ก็จำต้องมลายหายไปสิ้น ดั่งน้ำค้างพราว

높고 늘진 하늘이 나더러 함께 살자 하더라
nop ko ner jin ha ne ri na do ro ham ke sar ja ha do ra
我伫立在宽广的苍穹
ข้ายืนทอดมองท้องนภาอันไร้ขอบเขต

깊고 험한 바다로 살아 우닐 제 사랑은
kip ko hom han pa da ro sa ra u nier che sa rang un
遥望大海 我心随着楚江
มหานทีกว้างใหญ่ไกลโพ้น ใจของข้าลอยเคว้งไปตามกระแสแม่น้ำโจคัง 

초강을 에워 흐르리
cho kang er e wo he re ri
流往海的深处消失
ลงทะเลสาปสูญ


โดย: ระ IP: 125.24.66.33 วันที่: 6 มีนาคม 2549 เวลา:1:59:33 น.  

 
จริงๆ แล้วผมอยากจะตั้งกระทู้เอง เพื่อนๆ จะได้เห็นชัดๆ หน่อย แต่เพราะเพิ่งเข้าเว็บนี้ครั้งแรกเลยไม่รู้ว่าต้องทำอย่างไรบ้าง ต้องขออภัยด้วยนะครับผม


โดย: ระ IP: 125.24.66.33 วันที่: 6 มีนาคม 2549 เวลา:2:00:33 น.  

 
ผมลองแกะเนื้อเพลง ฮา มัง ยอน ออกมาเป็นภาษาไทย รับไว้พิจารณาด้วยนะครับ

하망연 Ha mang Yeon

바람에 지는 아련한 사랑
พาราเม จี นึน อา รยอน ฮัน ซารัง
ความรักที่คดเคี้ยวกำลังเลือนหายไปกับสายลมโชย

별헤예 지듯 사라져가나
พยอล เฮ เย จี ดึส ซารา จยอ คา นา
เหมือนดวงเดือน ดวงดาวที่จมดิ่งในภูเขาและลำธาร

천해를 괸들 못다할 사랑
ชอน แฮ รึล คเวน ดึล โมส ดา ฮัล ซารัง
มาตรแม้นความรักความแค้นที่สั่งสมมาเป็นพันปี

청상에 새겨 미워도 곱다
ชอง ซัง เอ แซ คยอ มี วอ โด คพ ดา
ก็จำต้องมลายหายไปสิ้น ดั่งน้ำค้างพราว

높고 늘진 하늘이 나더러 함께 살자 하더라
นพ โก นึล จิน ฮานือรี นาดอรอฮัมเค ซัลจา ฮาดอรา
ข้ายืนทอดมองท้องนภาอันไร้ขอบเขต

깊고 험한 바다로 살아 우닐 제 사랑은
คิพ โก ฮอมฮัน ยาดาโร ซารา อูนิล เจซารัง อึน
มหานทีกว้างใหญ่ไกลโพ้น ใจของข้าลอยเคว้งไปตามกระแสแม่น้ำโจคัง 

초강을 에워 흐르리
โชคังอึล เอวอฮือรือรี
สู่ทะเลสาปสูญ


โดย: ระ IP: 125.24.66.33 วันที่: 6 มีนาคม 2549 เวลา:3:07:18 น.  

 
ขอบคุณค่ะที่นำมาลงให้
คำแปลภาษาไทยนี่แปลมาจากภาษาจีนหรือเปล่าคะ?
ความหมายของบรรทัดที่ 3 คลาดเคลื่อนนิดหน่อยหรือเปล่า?
ไม่น่าจะใช่ความรักความแค้นที่สั่งสมมาเป็นพันปีนะ เป็นแค่ความรู้สึกที่ฝังลึกมานับพันปีมากกว่า


โดย: ลูกodd วันที่: 6 มีนาคม 2549 เวลา:14:29:21 น.  

 


โดย: git IP: 124.121.79.203 วันที่: 3 พฤษภาคม 2549 เวลา:11:20:08 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิกช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

ลูกodd
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




子曰:知之为知之,不知为不知,是知也。
ความไม่รู้ถือเป็นความรู้อย่างหนึ่ง

โสกราตีสและขงจื๊อ


บล็อกจับฉ่าย เกิดขึ้นเพราะแรงบันดาลใจจากหนังสือ "Enquire within Upon Everything"
เขียนเมื่ออยากจะเขียน ด้วยเจ้าของบล็อกมีความสนใจหลากหลาย

ไม่ได้รู้ทุกเรื่อง แต่อยากรู้ทุกอย่าง

ขออภัยหากไม่สามารถตอบคำถามที่ฝากไว้ได้
ขออภัยหากไม่ค่อยเข้ามาอัพเดทและตอบคำถามช้า
ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยนและติดตามกัน

New Comments
[Add ลูกodd's blog to your web]